Comparer
Néhémie 12BAN 1 Et ce sont ici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Séalthiel, et Josué : Séraïa, Jérémie, Esdras,
BCC 1 Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Josué :
KJV 1 Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
S21 1 Voici les prêtres et les Lévites qui étaient revenus de déportation avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,
VULC 1 Hi sunt autem sacerdotes et Levitæ, qui ascenderunt cum Zorobabel filio Salathiel, et Josue : Saraia, Jeremias, Esdras,
BAN 2 Amaria, Malluc, Hattusch,
BCC 2 Saraïas, Jérémie, Esdras, Amarias, Melluch,
KJV 2 Amariah, Malluch, Hattush,
S21 2 Amaria, Malluc, Hattush,
VULC 2 Amaria, Melluch, Hattus,
BAN 3 Sécania, Réhum, Mérémoth,
BCC 3 Battus, Sechénias, Réhum, Mérimuth,
KJV 3 Shechaniah, Rehum, Meremoth,
S21 3 Shecania, Rehum, Merémoth,
VULC 3 Sebenias, Rheum, Merimuth,
BAN 4 Iddo, Guinnéthoï, Abija,
BCC 4 Addo, Genthon, Abias,
KJV 4 Iddo, Ginnetho, Abijah,
S21 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,
VULC 4 Addo, Genthon, Abia,
BAN 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
BCC 5 Miamin, Maadias, Belga, Seméïas,
KJV 5 Miamin, Maadiah, Bilgah,
S21 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
VULC 5 Miamin, Madia, Belga,
BAN 6 Sémaïa et Jojarib, Jédaïa,
BCC 6 Joïarib, Idaïas, Sellum, Amoc, Helcias, Idaïas.
KJV 6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,
S21 6 Shemaeja, Jojarib, Jedaeja,
VULC 6 Semeia, et Jojarib, Idaia, Sellum, Amoc, Helcias,
BAN 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jédaïa ; ceux-ci étaient les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Josué.
BCC 7 Ce furent là les chefs des prétres et de leurs frères au temps de Josué.
KJV 7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.
S21 7 Sallu, Amok, Hilkija et Jedaeja. Ceux-ci étaient les chefs des prêtres et de leurs frères à l'époque de Josué.
VULC 7 Idaia. Isti principes sacerdotum, et fratres eorum in diebus Josue.
BAN 8 Et les Lévites : Josué, Binnui, Kadmiel, Sérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait, lui et ses frères, le chant des louanges.
BCC 8 Lévites : Josué, Bennui, Cedmiel, Sarébias, Juda, Mathanias, qui était préposé, avec ses frères, au chant des louanges ;
KJV 8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren.
S21 8 Pour les Lévites, il y avait Josué, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui était responsable des chants de louange avec ses frères,
VULC 8 Porro Levitæ, Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, super hymnos ipsi et fratres eorum :
BAN 9 Et Bakbukia et Unno, leurs frères, [répondaient] en face d'eux à tour de rôle.
BCC 9 Becbécias et Hanni, leurs frères, formaient dans le service le choeur opposé.
KJV 9 Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches.
S21 9 ainsi que Bakbukia et Unni, leurs frères, qui les assistaient en fonction de leurs responsabilités.
VULC 9 et Becbecia atque Hanni, et fratres eorum, unusquisque in officio suo.
BAN 10 Et Josué engendra Jojakim, et Jojakim engendra Eliasib, et Eliasib engendra Jojada,
BCC 10 Josué engendra Joakim, Joakim engendra Éliasib, Éliasib engendra Joïada,
KJV 10 And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,
S21 10 Josué a eu pour fils Jojakim, Jojakim a eu Eliashib, Eliashib a eu Jojada,
VULC 10 Josue autem genuit Joacim, et Joacim genuit Eliasib, et Eliasib genuit Jojada,
BAN 11 et Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
BCC 11 Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jeddoa.
KJV 11 And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.
S21 11 Jojada a eu pour fils Jonathan et Jonathan a eu Jaddua.
VULC 11 et Jojada genuit Jonathan, et Jonathan genuit Jeddoa.
BAN 12 Et aux jours de Jojakim il y avait comme sacrificateurs, chefs de famille : pour Séraïa, Méraïa ; pour Jérémie, Hanania ;
BCC 12 Voici quels étaient, au temps de Joakim, les prêtres, chefs de famille : pour Saraïas, Maraïas ; pour Jérémie, Ananie ;
KJV 12 And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
S21 12 Voici les prêtres qui étaient chefs de famille à l'époque de Jojakim: pour la famille de Seraja, Meraja; pour celle de Jérémie, Hanania;
VULC 12 In diebus autem Joacim erant sacerdotes et principes familiarum : Saraiæ, Maraia : Jeremiæ, Hanania :
BAN 13 pour Esdras, Mésullam ; pour Amaria, Johanan ;
BCC 13 pour Esdras, Mosollam ; pour Amarias, Johanan ;
KJV 13 Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
S21 13 pour celle d'Esdras, Meshullam; pour celle d'Amaria, Jochanan;
VULC 13 Esdræ, Mosollam : Amariæ, Johanan :
BAN 14 pour Méluki, Jonathan ; pour Sébania, Joseph ;
BCC 14 pour Milicho, Jonathan ; pour Sébénias, Joseph ;
KJV 14 Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
S21 14 pour celle de Melikou, Jonathan; pour celle de Shebania, Joseph;
VULC 14 Milicho, Jonathan : Sebeniæ, Joseph :
BAN 15 pour Harim, Adna ; pour Mérajoth, Helkaï ;
BCC 15 pour Haram, Edna ; pour Maraïoth, Helci ;
KJV 15 Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;
S21 15 pour celle de Harim, Adna; pour celle de Merajoth, Helkaï;
VULC 15 Haram, Edna : Maraioth, Helci :
BAN 16 pour Iddo, Zacharie ; pour Guinnéthon, Mésullam ;
BCC 16 pour Addo, Zacharie ; pour Genthon, Mosollam ;
KJV 16 Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
S21 16 pour celle d'Iddo, Zacharie; pour celle de Guinnethon, Meshullam;
VULC 16 Adaiæ, Zacharia : Genthon, Mosollam :
BAN 17 pour Abija, Zicri ; pour Minjamin... ; pour Moadia, Piltaï ;
BCC 17 pour Abias, Zéchri ; pour Miamin et Moadias, Phelti ;
KJV 17 Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai:
S21 17 pour celle d'Abija, Zicri; pour celle de Minjamin et Moadia, Pilthaï;
VULC 17 Abiæ, Zechri : Miamin et Moadiæ, Phelti :
BAN 18 pour Bilga, Sammua ; pour Sémaïa, Jonathan ;
BCC 18 pour Belga, Sammua ; pour Séméias, Jonathan ;
KJV 18 Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
S21 18 pour celle de Bilga, Shammua; pour celle de Shemaeja, Jonathan;
VULC 18 Belgæ, Sammua : Semaiæ, Jonathan :
BAN 19 et pour Jojarib, Mathnaï ; pour Jédaïa, Uzzi ;
BCC 19 pour Joïarib, Mathanaï ; pour Jodaïas, Azzi ;
KJV 19 And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
S21 19 pour celle de Jojarib, Matthnaï; pour celle de Jedaeja, Uzzi;
VULC 19 Jojarib, Mathanai : Jodaiæ, Azzi :
BAN 20 pour Sallaï, Kallaï ; pour Amok, Eber ;
BCC 20 pour Sellaï, Célaï ; pour Amoc, Héber ;
KJV 20 Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
S21 20 pour celle de Sallaï, Kallaï; pour celle d'Amok, Eber;
VULC 20 Sellai, Celai : Amoc, Heber :
BAN 21 pour Hilkija, Hasabia ; pour Jédaïa, Néthanéel.
BCC 21 pour Helcias, Hasébias ; pour Idaïas, Nathanaël.
KJV 21 Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.
S21 21 pour celle de Hilkija, Hashabia; pour celle de Jedaeja, Nathanaël.
VULC 21 Helciæ, Hasebia : Idaiæ, Nathanaël.
BAN 22 Quant aux Lévites, les chefs de familles ont été inscrits au temps d'Eliasib, de Jojada et de Johanan et de Jaddua, et les sacrificateurs sous le règne de Darius le Perse.
BCC 22 Au temps d'Éliasib, de Joiada, de Johanan et de Jeddoa, les lévites, chefs de famille, et les prêtres furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
KJV 22 The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.
S21 22 Sous le règne de Darius le Perse, on a enregistré par écrit le nom des Lévites qui étaient chefs de famille à l'époque d'Eliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, de même que celui des prêtres.
VULC 22 Levitæ in diebus Eliasib, et Jojada, et Johanan, et Jeddoa, scripti principes familiarum, et sacerdotes in regno Darii Persæ.
BAN 23 Les fils de Lévi, chefs de famille, ont été inscrits dans le livre des chroniques jusqu'au temps de Johanan, fils d'Eliasib.
BCC 23 Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Johanan, fils d'Éliasib.
KJV 23 The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.
S21 23 Le nom des Lévites chefs de famille a été inscrit dans les annales jusqu'à l'époque de Jochanan, descendant d'Eliashib.
VULC 23 Filii Levi principes familiarum, scripti in libro verborum dierum, et usque ad dies Jonathan, filii Eliasib.
BAN 24 Et les chefs des Lévites : Hasabia, Sérébia et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères en face d'eux, étaient chargés de louer et de célébrer l'Eternel selon l'ordonnance de David, homme de Dieu, un choeur répondant à l'autre.
BCC 24 Chefs des lévites : Hasébias, Sérébias et Josué, fils de Cedmiel, chargés, avec leurs frères en face d'eux, de célébrer et de louer Dieu, selon l'ordre de David, homme de Dieu, un groupe alternant avec l'autre groupe.
KJV 24 And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward.
S21 24 Les chefs des Lévites Hashabia, Shérébia et Josué, fils de Kadmiel, ainsi que leurs frères qui les assistaient, étaient chargés de louer et célébrer l'Eternel à tour de rôle, suivant l'ordre de David, l'homme de Dieu.
VULC 24 Et principes Levitarum, Hasebia, Serebia, et Josue filius Cedmihel : et fratres eorum per vices suas, ut laudarent et confiterentur juxta præceptum David viri Dei, et observarent æque per ordinem.
BAN 25 Matthania et Bakbukia, Obadia, Mésullam, Talmon, Hakkub, montaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
BCC 25 Mathanias, Becbécias, Abdias, Mosollam, Telmon et Accub, portiers, faisaient la garde au seuil des portes.
KJV 25 Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates.
S21 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meshullam, Thalmon et Akkub, qui étaient portiers, avaient la charge des provisions situées près des portes,
VULC 25 Mathania, et Becbecia, Obedia, Mosollam, Telmon, Accub, custodes portarum et vestibulorum ante portas.
BAN 26 Ceux-là vivaient aux jours de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et du sacrificateur Esdras, le scribe.
BCC 26 Ils vivaient au temps de Joakim, fils de Josué, fils de Josédec, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le prêtre et le scribe.
KJV 26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.
S21 26 et ce à l'époque de Jojakim, le fils de Josué et petit-fils de Jotsadak, ainsi qu'à celle du gouverneur Néhémie et du prêtre et scribe Esdras.
VULC 26 Hi in diebus Joacim filii Josue, filii Josedec, et in diebus Nehemiæ ducis, et Esdræ sacerdotis scribæque.
BAN 27 Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs localités pour les faire venir à Jérusalem, pour en faire la dédicace avec joie par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
BCC 27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on convoqua les lévites de tous les lieux qu'ils habitaient, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, au son des cymbales, des cithares et des harpes.
KJV 27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
S21 27 Au moment de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on est allé chercher les Lévites, où qu'ils habitent, et on les a fait venir à Jérusalem afin de célébrer la dédicace dans une fête joyeuse, avec des chants de louange, au son des cymbales, des luths et des harpes.
VULC 27 In dedicatione autem muri Jerusalem, requisierunt Levitas de omnibus locis suis ut adducerent eos in Jerusalem, et facerent dedicationem et lætitiam in actione gratiarum, et cantico, et in cymbalis, psalteriis, et citharis.
BAN 28 Et les fils des chantres se rassemblèrent du district des environs de Jérusalem et des villages des Nétophathites
BCC 28 Les fils des chantres se rassemblèrent de la campagne environnant Jérusalem, des villages des Nétophatiens, de Belh-Galgal
KJV 28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
S21 28 Les membres des chorales se sont rassemblés, venus de la plaine qui entoure Jérusalem, des villages des Nethophathiens,
VULC 28 Congregati sunt autem filii cantorum de campestribus circa Jerusalem, et de villis Nethuphathi,
BAN 29 et de Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth, car les chantres s'étaient bâti des bourgs aux environs de Jérusalem ;
BCC 29 et du territoire de Géba et d'Azmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
KJV 29 Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
S21 29 de Beth-Guilgal ainsi que du territoire de Guéba et d'Azmaveth. En effet, les musiciens s'étaient construit des villages autour de Jérusalem.
VULC 29 et de domo Galgal, et de regionibus Geba et Azmaveth : quoniam villas ædificaverunt sibi cantores in circuitu Jerusalem.
BAN 30 et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et purifièrent le peuple et les portes et la muraille.
BCC 30 Les prêtres et les lévites, après s'être purifiés, purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
KJV 30 And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
S21 30 Les prêtres et les Lévites se sont purifiés eux-mêmes, puis ils ont purifié le peuple, les portes et la muraille.
VULC 30 Et mundati sunt sacerdotes et Levitæ, et mundaverunt populum, et portas, et murum.
BAN 31 Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je disposai deux grands choeurs et des cortèges. [Le premier marcha] à droite sur la muraille, du côté de la porte du Fumier ;
BCC 31 Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands choeurs de procession. Le premier choeur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier.
KJV 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
S21 31 J'ai fait monter les chefs de Juda sur la muraille et j'ai mis en place deux grands chœurs avec leur cortège. Le premier s'est mis en marche du côté droit de la muraille, vers la porte du fumier.
VULC 31 Ascendere autem feci principes Juda super murum, et statui duos magnos choros laudantium. Et ierunt ad dexteram super murum ad portam sterquilinii.
BAN 32 et à la suite marchaient Hosaïa et la moitié des chefs de Juda,
BCC 32 Derrière eux marchaient Osaïas et la moitié des princes de Juda,
KJV 32 And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,
S21 32 Derrière lui marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
VULC 32 Et ivit post eos Osaias, et media pars principum Juda,
BAN 33 et Azaria, Esdras et Mésullam,
BCC 33 Azarias, Esdras, Mosollam,
KJV 33 And Azariah, Ezra, and Meshullam,
S21 33 Azaria, Esdras, Meshullam,
VULC 33 et Azarias, Esdras, et Mosollam, Judas, et Benjamin, et Semeia, et Jeremias.
BAN 34 Juda et Benjamin, et Sémaïa et Jérémie
BCC 34 Juda, Benjamin, Séméïas et Jérémie ;
KJV 34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,
S21 34 Juda, Benjamin, Shemaeja et Jérémie,
VULC 34 Et de filiis sacerdotum in tubis, Zacharias filius Jonathan, filius Semeiæ, filius Mathaniæ, filius Michaiæ, filius Zechur, filius Asaph,
BAN 35 et des fils de sacrificateurs avec des trompettes ; Zacharie, fils de Jonathan, fils de Sémaïa, fils de Matthania, fils de Micaïa, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
BCC 35 des fils de prêtres avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Séméïas, fils de Mathanias, fils de Michée, fils de Zéchur, fils d'Asaph,
KJV 35 And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph:
S21 35 ainsi que, parmi les prêtres munis de trompettes, Zacharie, fils de Jonathan et descendant de Shemaeja, Matthania, Michée, Zaccur et Asaph,
VULC 35 et fratres ejus Semeia, et Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanaël, et Judas, et Hanani, in vasis cantici David viri Dei : et Esdras scriba ante eos in porta fontis.
BAN 36 et ses frères Sémaïa et Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Néthanéel, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, marchait devant eux.
BCC 36 et ses frères, Séméïas, Azaréel, Malalaï, Galalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était devant eux.
KJV 36 And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them.
S21 36 avec ses frères Shemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani qui jouaient des instruments de musique de David, l'homme de Dieu. Le scribe Esdras marchait à leur tête.
VULC 36 Et contra eos ascenderunt in gradibus civitatis David in ascensu muri super domum David, et usque ad portam aquarum ad orientem.
BAN 37 Et à la porte de la Source ils montèrent droit devant eux les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu'à la porte des Eaux, à l'orient.
BCC 37 À la porte de la Source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte de l'Eau, vers l'orient.
KJV 37 And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
S21 37 A la porte de la source, ils ont gravi droit devant eux, par les marches de la ville de David, la montée de la muraille qui surplombe le palais de David, poursuivant leur chemin jusqu'à la porte des eaux, située à l'est.
VULC 37 Et chorus secundus gratias referentium ibat ex adverso, et ego post eum, et media pars populi super murum, et super turrim furnorum, et usque ad murum latissimum,
BAN 38 Et le second choeur marcha du côté opposé, et je le suivais, moi et la moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des Fours, jusqu'à la muraille large,
BCC 38 Le second choeur se mit en marche du côté opposé ; J'étais derrière lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille.
KJV 38 And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall;
S21 38 Le deuxième chœur a pris la direction opposée. Je marchais moi-même derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, il est allé jusqu'à la muraille large
VULC 38 et super portam Ephraim, et super portam antiquam, et super portam piscium et turrim Hananeel, et turrim Emath, et usque ad portam gregis : et steterunt in porta custodiæ,
BAN 39 et au-dessus de la porte d'Ephraïm, et de la porte de la vieille [ville], et de la porte des Poissons, et de la tour de Hananéel, et de la tour de Méa, et jusqu'à la porte des Brebis, et l'on s'arrêta vers la porte de la Prison.
BCC 39 D'au-dessus de la tour des Fourneaux, on alla jusqu'à la muraille large ; puis, d'au dessus de la porte d'Éphraïm, de la Vieille porte, de la porte des Poissons, de la tour de Hananéel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des Brebis ; et l'on s'arrêta à la porte de la Prison.
KJV 39 And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.
S21 39 et a poursuivi son chemin au-dessus de la porte d'Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa jusqu'à la porte des brebis, avant de s'arrêter à la porte de la prison.
VULC 39 steteruntque duo chori laudantium in domo Dei, et ego, et dimidia pars magistratuum mecum.
BAN 40 Et les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi et la moitié des magistrats, qui m'accompagnait.
BCC 40 Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi et la moitié des magistrats qui était avec moi,
KJV 40 So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:
S21 40 Puis les deux chœurs ont pris place dans la maison de Dieu, et j'ai fait de même avec ceux des magistrats qui m'accompagnaient
VULC 40 Et sacerdotes, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioënai, Zacharia, Hanania in tubis,
BAN 41 Et les sacrificateurs Eliakim, Maaséia, Minjamin, Micaïa, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes ;
BCC 41 et les prêtres Eliacim, Maasias, Miamin, Michée, Elioénaï, Zacharie, Avanie, avec des trompettes,
KJV 41 And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;
S21 41 ainsi que les prêtres Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, munis de trompettes,
VULC 41 et Maasia, et Semeia, et Eleazar, et Azzi, et Johanan, et Melchia, et Ælam, et Ezer. Et clare cecinerunt cantores, et Jezraia præpositus :
BAN 42 et Maaséia et Sémaîa et Eléazar et Uzzi et Johanan et Malkija et Elam et Ezer, les chantres, firent entendre [leur voix] sous la direction de Jizrachia.
BCC 42 et Maasias, Séméïas, EIéazar, Azzi, Johanan, Melchias, Elam et Ezer. Et les chantres se firent entendre, avec Jezraïas, leur chef.
KJV 42 And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.
S21 42 et Maaséja, Shemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les musiciens se sont alors fait entendre, sous la direction de Jizrachja.
VULC 42 et immolaverunt in die illa victimas magnas, et lætati sunt : Deus enim lætificaverat eos lætitia magna : sed et uxores eorum et liberi gavisi sunt, et audita est lætitia Jerusalem procul.
BAN 43 Et l'on sacrifia dans ce jour de grands sacrifices, et l'on se réjouit, car Dieu les avait réjouis d'une grande joie ; et même les femmes et les enfants se réjouirent, et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.
BCC 43 Ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices et se livrèrent aux réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et des cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
KJV 43 Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
S21 43 Ce jour-là, les Israélites ont offert de nombreux sacrifices et se sont livrés à des réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Même les femmes et les enfants se sont livrés aux réjouissances, et l'on a entendu de loin les cris de joie de Jérusalem.
VULC 43 Recensuerunt quoque in die illa viros super gazophylacia thesauri ad libamina, et ad primitias, et ad decimas, ut introferrent per eos principes civitatis in decore gratiarum actionis, sacerdotes et Levitas : quia lætificatus est Juda in sacerdotibus et Levitis adstantibus.
BAN 44 Et dans ce temps des hommes furent préposés sur les chambres où l'on déposait les trésors, les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites, car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leurs postes ;
BCC 44 En ce temps-là, on établit des hommes préposés aux chambres qui servaient de magasins pour les offrandes prélevées, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux prêtres et aux lévites ; car Juda se réjouissait de voir à leur poste les prêtres et les lévites,
KJV 44 And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.
S21 44 C'est à ce moment-là qu'on a désigné des hommes pour la surveillance des salles destinées à l'entreposage des offrandes, des premières récoltes et des dîmes et on les a chargés d'y rassembler les parts accordées par la loi aux prêtres et aux Lévites au nom des divers territoires. En effet, Juda se réjouissait de ce que les prêtres et les Lévites étaient à leur poste,
VULC 44 Et custodierunt observationem Dei sui, et observationem expiationis, et cantores, et janitores juxta præceptum David, et Salomonis filii ejus,
BAN 45 et ceux-ci gardaient les observances de leur Dieu et les observances de la purification, ainsi que les chantres et les portiers, selon l'ordonnance de David [et] de Salomon, son fils ;
BCC 45 observant le service de leur Dieu, et le service des purifications ; et de même, les chantres et les portiers, selon l'ordonnance de David et de Salomon, son fils.
KJV 45 And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
S21 45 assurant le service de leur Dieu et des purifications. Quant aux musiciens et aux portiers, ils respectaient l'ordre laissé par David et par son fils Salomon.
VULC 45 quia in diebus David et Asaph ab exordio erant principes constituti cantorum in carmine laudantium et confitentium Deo.
BAN 46 car aux jours de David et d'Asaph, dès l'origine, il y avait un chef pour les chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu.
BCC 46 Car autrefois, dans les jours de David et d'Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
KJV 46 For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
S21 46 En effet, à l'époque de David et d'Asaph déjà, cela faisait bien longtemps, il y avait des chefs de musiciens ainsi que des chants de louange et de reconnaissance en l'honneur de Dieu.
VULC 46 Et omnis Israël in diebus Zorobabel et in diebus Nehemiæ, dabant partes cantoribus et janitoribus per dies singulos, et sanctificabant Levitas, et Levitæ sanctificabant filios Aaron.
BAN 47 Et aux jours de Zorobabel et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait aux chantres et aux portiers leurs portions de chaque jour, et aux Lévites leurs parts consacrées, et les Lévites les donnaient aux fils d'Aaron.
BCC 47 Tout Israël, dans les jours de Zorobabel et de Néhémie, donnait jour par jour les portions des chantres et des portiers ; on donnait aux lévites les saintes offrandes, et les lévites en donnaient leur part aux fils d'Aaron.
KJV 47 And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron.
S21 47 A l'époque de Zorobabel comme à celle de Néhémie, tout Israël faisait don des parts journalières destinées aux musiciens et aux portiers; il donnait aussi aux Lévites les éléments consacrés, et les Lévites les redistribuaient aux descendants d'Aaron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées