Comparer
Néhémie 12BAN 1 Et ce sont ici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Séalthiel, et Josué : Séraïa, Jérémie, Esdras,
DRB 1 Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua : Seraïa, Jérémie, Esdras,
KJV 1 Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
LSG 1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,
NEG 1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,
BAN 2 Amaria, Malluc, Hattusch,
DRB 2 Amaria, Malluc, Hattush,
KJV 2 Amariah, Malluch, Hattush,
LSG 2 Amaria, Malluc, Hattusch,
NEG 2 Amaria, Malluc, Hattusch,
BAN 3 Sécania, Réhum, Mérémoth,
DRB 3 Shecania, Rehum, Merémoth,
KJV 3 Shechaniah, Rehum, Meremoth,
LSG 3 Schecania, Rehum, Merémoth,
NEG 3 Schecania, Rehum, Merémoth,
BAN 4 Iddo, Guinnéthoï, Abija,
DRB 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,
KJV 4 Iddo, Ginnetho, Abijah,
LSG 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,
NEG 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,
BAN 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
DRB 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
KJV 5 Miamin, Maadiah, Bilgah,
LSG 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
NEG 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
BAN 6 Sémaïa et Jojarib, Jédaïa,
DRB 6 Shemahia et Joïarib, Jedahia,
KJV 6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,
LSG 6 Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,
NEG 6 Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,
BAN 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jédaïa ; ceux-ci étaient les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Josué.
DRB 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.
KJV 7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.
LSG 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. -
NEG 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué.
BAN 8 Et les Lévites : Josué, Binnui, Kadmiel, Sérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait, lui et ses frères, le chant des louanges.
DRB 8 Et les lévites : Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères.
KJV 8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren.
LSG 8 Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges ;
NEG 8 Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges;
BAN 9 Et Bakbukia et Unno, leurs frères, [répondaient] en face d'eux à tour de rôle.
DRB 9 Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d'eux dans leurs fonctions*.
KJV 9 Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches.
LSG 9 Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.
NEG 9 Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.
BAN 10 Et Josué engendra Jojakim, et Jojakim engendra Eliasib, et Eliasib engendra Jojada,
DRB 10 Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada,
KJV 10 And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,
LSG 10 Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib engendra Jojada,
NEG 10 Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Eliaschib, Eliaschib engendra Jojada,
BAN 11 et Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
DRB 11 et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
KJV 11 And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.
LSG 11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
NEG 11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
BAN 12 Et aux jours de Jojakim il y avait comme sacrificateurs, chefs de famille : pour Séraïa, Méraïa ; pour Jérémie, Hanania ;
DRB 12 Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères : de* Seraïa, Meraïa ; de Jérémie, Hanania ;
KJV 12 And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
LSG 12 Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja ; pour Jérémie, Hanania ;
NEG 12 Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja; pour Jérémie, Hanania;
BAN 13 pour Esdras, Mésullam ; pour Amaria, Johanan ;
DRB 13 d'Esdras, Meshullam ; d'Amaria, Jokhanan ;
KJV 13 Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
LSG 13 pour Esdras, Meschullam ; pour Amaria, Jochanan ;
NEG 13 pour Esdras, Meschullam; pour Amaria, Jochanan;
BAN 14 pour Méluki, Jonathan ; pour Sébania, Joseph ;
DRB 14 de Meluki, Jonathan ; de Shebania, Joseph ;
KJV 14 Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
LSG 14 pour Meluki, Jonathan ; pour Schebania, Joseph ;
NEG 14 pour Meluki, Jonathan; pour Schebania, Joseph;
BAN 15 pour Harim, Adna ; pour Mérajoth, Helkaï ;
DRB 15 de Harim, Adna ; de Meraïoth, Helkaï ;
KJV 15 Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;
LSG 15 pour Harim, Adna ; pour Merajoth, Helkaï ;
NEG 15 pour Harim, Adna; pour Merajoth, Helkaï;
BAN 16 pour Iddo, Zacharie ; pour Guinnéthon, Mésullam ;
DRB 16 d'Iddo, Zacharie ; de Guinnethon, Meshullam ;
KJV 16 Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
LSG 16 pour Iddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Meschullam ;
NEG 16 pour Iddo, Zacharie; pour Guinnethon, Meschullam;
BAN 17 pour Abija, Zicri ; pour Minjamin... ; pour Moadia, Piltaï ;
DRB 17 d'Abija, Zicri ; de Minjamin [et] Moadia, Piltaï ;
KJV 17 Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai:
LSG 17 pour Abija, Zicri ; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï ;
NEG 17 pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï;
BAN 18 pour Bilga, Sammua ; pour Sémaïa, Jonathan ;
DRB 18 de Bilga, Shammua ; de Shemahia, Jonathan ;
KJV 18 Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
LSG 18 pour Bilga, Schammua ; pour Schemaeja, Jonathan ;
NEG 18 pour Bilga, Schammua; pour Schemaeja, Jonathan;
BAN 19 et pour Jojarib, Mathnaï ; pour Jédaïa, Uzzi ;
DRB 19 et de Joïarib, Mathnaï ; de Jedahia, Uzzi ;
KJV 19 And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
LSG 19 pour Jojarib, Matthnaï ; pour Jedaeja, Uzzi ;
NEG 19 pour Jojarib, Matthnaï; pour Jedaeja, Uzzi;
BAN 20 pour Sallaï, Kallaï ; pour Amok, Eber ;
DRB 20 de Sallaï, Kallaï ; d'Amok, Éber ;
KJV 20 Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
LSG 20 pour Sallaï, Kallaï ; pour Amok, Éber ;
NEG 20 pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Eber;
BAN 21 pour Hilkija, Hasabia ; pour Jédaïa, Néthanéel.
DRB 21 de Hilkija, Hashabia ; de Jedahia Nethaneël.
KJV 21 Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.
LSG 21 pour Hilkija, Haschabia ; pour Jedaeja, Nethaneel.
NEG 21 pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel.
BAN 22 Quant aux Lévites, les chefs de familles ont été inscrits au temps d'Eliasib, de Jojada et de Johanan et de Jaddua, et les sacrificateurs sous le règne de Darius le Perse.
DRB 22 Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d'Éliashib, de Joïada, et de Jokhanan* et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu'au règne de Darius, le Perse. **
KJV 22 The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.
LSG 22 Au temps d'Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
NEG 22 Au temps d'Eliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de famille, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
BAN 23 Les fils de Lévi, chefs de famille, ont été inscrits dans le livre des chroniques jusqu'au temps de Johanan, fils d'Eliasib.
DRB 23 Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu'aux jours de Jokhanan*, fils d'Éliashib.
KJV 23 The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.
LSG 23 Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliaschib.
NEG 23 Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Eliaschib.
BAN 24 Et les chefs des Lévites : Hasabia, Sérébia et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères en face d'eux, étaient chargés de louer et de célébrer l'Eternel selon l'ordonnance de David, homme de Dieu, un choeur répondant à l'autre.
DRB 24 Et les chefs des lévites : Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d'eux, pour louer [et] pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côté* des autres.
KJV 24 And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward.
LSG 24 Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l'Éternel, selon l'ordre de David, homme de Dieu.
NEG 24 Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l'Eternel, selon l'ordre de David, homme de Dieu.
BAN 25 Matthania et Bakbukia, Obadia, Mésullam, Talmon, Hakkub, montaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
DRB 25 Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
KJV 25 Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates.
LSG 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
NEG 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
BAN 26 Ceux-là vivaient aux jours de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et du sacrificateur Esdras, le scribe.
DRB 26 Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur, le scribe.
KJV 26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.
LSG 26 Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et le scribe.
NEG 26 Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et le scribe.
BAN 27 Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs localités pour les faire venir à Jérusalem, pour en faire la dédicace avec joie par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
DRB 27 Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les lévites de tous leurs lieux [d'habitation], pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, [avec] des cymbales, des luths et des harpes.
KJV 27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
LSG 27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
NEG 27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
BAN 28 Et les fils des chantres se rassemblèrent du district des environs de Jérusalem et des villages des Nétophathites
DRB 28 Et les fils des chantres s'assemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,
KJV 28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
LSG 28 Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens,
NEG 28 Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophathiens,
BAN 29 et de Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth, car les chantres s'étaient bâti des bourgs aux environs de Jérusalem ;
DRB 29 et de la maison de Guilgal*, et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des hameaux** dans les environs de Jérusalem.
KJV 29 Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
LSG 29 de Beth Guilgal, et du territoire de Guéba et d'Azmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
NEG 29 de Beth-Guilgal, et du territoire de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
BAN 30 et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et purifièrent le peuple et les portes et la muraille.
DRB 30 Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
KJV 30 And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
LSG 30 Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
NEG 30 Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
BAN 31 Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je disposai deux grands choeurs et des cortèges. [Le premier marcha] à droite sur la muraille, du côté de la porte du Fumier ;
DRB 31 Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;
KJV 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
LSG 31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands choeurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.
NEG 31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.
BAN 32 et à la suite marchaient Hosaïa et la moitié des chefs de Juda,
DRB 32 et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda,
KJV 32 And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,
LSG 32 Derrière ce choeur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
NEG 32 Derrière ce chœur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
BAN 33 et Azaria, Esdras et Mésullam,
DRB 33 et Azaria, Esdras et Meshullam,
KJV 33 And Azariah, Ezra, and Meshullam,
LSG 33 Azaria, Esdras, Meschullam,
NEG 33 Azaria, Esdras, Meschullam,
BAN 34 Juda et Benjamin, et Sémaïa et Jérémie
DRB 34 Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie,
KJV 34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,
LSG 34 Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,
NEG 34 Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,
BAN 35 et des fils de sacrificateurs avec des trompettes ; Zacharie, fils de Jonathan, fils de Sémaïa, fils de Matthania, fils de Micaïa, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
DRB 35 et des fils des sacrificateurs avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
KJV 35 And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph:
LSG 35 des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
NEG 35 des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
BAN 36 et ses frères Sémaïa et Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Néthanéel, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, marchait devant eux.
DRB 36 et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, devant eux.
KJV 36 And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them.
LSG 36 et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.
NEG 36 et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.
BAN 37 Et à la porte de la Source ils montèrent droit devant eux les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu'à la porte des Eaux, à l'orient.
DRB 37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu'à la porte des eaux, vers le levant.
KJV 37 And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
LSG 37 A la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
NEG 37 A la porte de la source, ils gravirent par la montée de la muraille les degrés de la cité de David qui étaient en face d'eux, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
BAN 38 Et le second choeur marcha du côté opposé, et je le suivais, moi et la moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des Fours, jusqu'à la muraille large,
DRB 38 Et le second chœur marcha à l'opposite sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu'à la muraille large,
KJV 38 And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall;
LSG 38 Le second choeur se mit en marche à l'opposite. J'étais derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu'à la muraille large ;
NEG 38 Le second chœur se mit en marche à l'opposé. J'étais derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu'à la muraille large;
BAN 39 et au-dessus de la porte d'Ephraïm, et de la porte de la vieille [ville], et de la porte des Poissons, et de la tour de Hananéel, et de la tour de Méa, et jusqu'à la porte des Brebis, et l'on s'arrêta vers la porte de la Prison.
DRB 39 et au-dessus de la porte d'Éphraïm, et près de la porte du vieux [mur], et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis ; et ils s'arrêtèrent à la porte de la prison.
KJV 39 And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.
LSG 39 puis au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis. Et l'on s'arrêta à la porte de la prison.
NEG 39 puis au-dessus de la porte d'Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis. Et l'on s'arrêta à la porte de la prison.
BAN 40 Et les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi et la moitié des magistrats, qui m'accompagnait.
DRB 40 Et les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefs* avec moi,
KJV 40 So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:
LSG 40 Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu ; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,
NEG 40 Les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,
BAN 41 Et les sacrificateurs Eliakim, Maaséia, Minjamin, Micaïa, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes ;
DRB 41 et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes ;
KJV 41 And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;
LSG 41 et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,
NEG 41 et les sacrificateurs Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,
BAN 42 et Maaséia et Sémaîa et Eléazar et Uzzi et Johanan et Malkija et Elam et Ezer, les chantres, firent entendre [leur voix] sous la direction de Jizrachia.
DRB 42 et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait.
KJV 42 And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.
LSG 42 et Maaséja, Schemaeja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.
NEG 42 et Maaséja, Schemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.
BAN 43 Et l'on sacrifia dans ce jour de grands sacrifices, et l'on se réjouit, car Dieu les avait réjouis d'une grande joie ; et même les femmes et les enfants se réjouirent, et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.
DRB 43 Et ils offrirent* ce jour-là de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d'une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s'entendait au loin.
KJV 43 Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
LSG 43 On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
NEG 43 On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
BAN 44 Et dans ce temps des hommes furent préposés sur les chambres où l'on déposait les trésors, les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites, car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leurs postes ;
DRB 44 Et des hommes furent préposés, ce jour-là*, sur les chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d'y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient là ;
KJV 44 And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.
LSG 44 En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,
NEG 44 En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,
BAN 45 et ceux-ci gardaient les observances de leur Dieu et les observances de la purification, ainsi que les chantres et les portiers, selon l'ordonnance de David [et] de Salomon, son fils ;
DRB 45 et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu'ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David [et] de Salomon, son fils.
KJV 45 And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
LSG 45 observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils ;
NEG 45 observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils;
BAN 46 car aux jours de David et d'Asaph, dès l'origine, il y avait un chef pour les chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu.
DRB 46 Car autrefois, aux jours de David et d'Asaph, il y avait des chefs pour diriger les* chantres et les chants de louanges et les cantiques d'actions de grâces à Dieu.
KJV 46 For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
LSG 46 car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
NEG 46 car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
BAN 47 Et aux jours de Zorobabel et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait aux chantres et aux portiers leurs portions de chaque jour, et aux Lévites leurs parts consacrées, et les Lévites les donnaient aux fils d'Aaron.
DRB 47 Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu'il fallait, et on mettait à part* pour les lévites, et les lévites mettaient à part* pour les fils d'Aaron.
KJV 47 And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron.
LSG 47 Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour ; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d'Aaron les choses consacrées.
NEG 47 Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d'Aaron les choses consacrées.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées