Comparer
Néhémie 12BCC 1 Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Josué :
DRB 1 Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua : Seraïa, Jérémie, Esdras,
LSG 1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,
S21 1 Voici les prêtres et les Lévites qui étaient revenus de déportation avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,
VULC 1 Hi sunt autem sacerdotes et Levitæ, qui ascenderunt cum Zorobabel filio Salathiel, et Josue : Saraia, Jeremias, Esdras,
BCC 2 Saraïas, Jérémie, Esdras, Amarias, Melluch,
DRB 2 Amaria, Malluc, Hattush,
LSG 2 Amaria, Malluc, Hattusch,
S21 2 Amaria, Malluc, Hattush,
VULC 2 Amaria, Melluch, Hattus,
BCC 3 Battus, Sechénias, Réhum, Mérimuth,
DRB 3 Shecania, Rehum, Merémoth,
LSG 3 Schecania, Rehum, Merémoth,
S21 3 Shecania, Rehum, Merémoth,
VULC 3 Sebenias, Rheum, Merimuth,
BCC 4 Addo, Genthon, Abias,
DRB 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,
LSG 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,
S21 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,
VULC 4 Addo, Genthon, Abia,
BCC 5 Miamin, Maadias, Belga, Seméïas,
DRB 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
LSG 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
S21 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
VULC 5 Miamin, Madia, Belga,
BCC 6 Joïarib, Idaïas, Sellum, Amoc, Helcias, Idaïas.
DRB 6 Shemahia et Joïarib, Jedahia,
LSG 6 Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,
S21 6 Shemaeja, Jojarib, Jedaeja,
VULC 6 Semeia, et Jojarib, Idaia, Sellum, Amoc, Helcias,
BCC 7 Ce furent là les chefs des prétres et de leurs frères au temps de Josué.
DRB 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.
LSG 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. -
S21 7 Sallu, Amok, Hilkija et Jedaeja. Ceux-ci étaient les chefs des prêtres et de leurs frères à l'époque de Josué.
VULC 7 Idaia. Isti principes sacerdotum, et fratres eorum in diebus Josue.
BCC 8 Lévites : Josué, Bennui, Cedmiel, Sarébias, Juda, Mathanias, qui était préposé, avec ses frères, au chant des louanges ;
DRB 8 Et les lévites : Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères.
LSG 8 Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges ;
S21 8 Pour les Lévites, il y avait Josué, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui était responsable des chants de louange avec ses frères,
VULC 8 Porro Levitæ, Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, super hymnos ipsi et fratres eorum :
BCC 9 Becbécias et Hanni, leurs frères, formaient dans le service le choeur opposé.
DRB 9 Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d'eux dans leurs fonctions*.
LSG 9 Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.
S21 9 ainsi que Bakbukia et Unni, leurs frères, qui les assistaient en fonction de leurs responsabilités.
VULC 9 et Becbecia atque Hanni, et fratres eorum, unusquisque in officio suo.
BCC 10 Josué engendra Joakim, Joakim engendra Éliasib, Éliasib engendra Joïada,
DRB 10 Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada,
LSG 10 Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib engendra Jojada,
S21 10 Josué a eu pour fils Jojakim, Jojakim a eu Eliashib, Eliashib a eu Jojada,
VULC 10 Josue autem genuit Joacim, et Joacim genuit Eliasib, et Eliasib genuit Jojada,
BCC 11 Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jeddoa.
DRB 11 et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
LSG 11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
S21 11 Jojada a eu pour fils Jonathan et Jonathan a eu Jaddua.
VULC 11 et Jojada genuit Jonathan, et Jonathan genuit Jeddoa.
BCC 12 Voici quels étaient, au temps de Joakim, les prêtres, chefs de famille : pour Saraïas, Maraïas ; pour Jérémie, Ananie ;
DRB 12 Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères : de* Seraïa, Meraïa ; de Jérémie, Hanania ;
LSG 12 Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja ; pour Jérémie, Hanania ;
S21 12 Voici les prêtres qui étaient chefs de famille à l'époque de Jojakim: pour la famille de Seraja, Meraja; pour celle de Jérémie, Hanania;
VULC 12 In diebus autem Joacim erant sacerdotes et principes familiarum : Saraiæ, Maraia : Jeremiæ, Hanania :
BCC 13 pour Esdras, Mosollam ; pour Amarias, Johanan ;
DRB 13 d'Esdras, Meshullam ; d'Amaria, Jokhanan ;
LSG 13 pour Esdras, Meschullam ; pour Amaria, Jochanan ;
S21 13 pour celle d'Esdras, Meshullam; pour celle d'Amaria, Jochanan;
VULC 13 Esdræ, Mosollam : Amariæ, Johanan :
BCC 14 pour Milicho, Jonathan ; pour Sébénias, Joseph ;
DRB 14 de Meluki, Jonathan ; de Shebania, Joseph ;
LSG 14 pour Meluki, Jonathan ; pour Schebania, Joseph ;
S21 14 pour celle de Melikou, Jonathan; pour celle de Shebania, Joseph;
VULC 14 Milicho, Jonathan : Sebeniæ, Joseph :
BCC 15 pour Haram, Edna ; pour Maraïoth, Helci ;
DRB 15 de Harim, Adna ; de Meraïoth, Helkaï ;
LSG 15 pour Harim, Adna ; pour Merajoth, Helkaï ;
S21 15 pour celle de Harim, Adna; pour celle de Merajoth, Helkaï;
VULC 15 Haram, Edna : Maraioth, Helci :
BCC 16 pour Addo, Zacharie ; pour Genthon, Mosollam ;
DRB 16 d'Iddo, Zacharie ; de Guinnethon, Meshullam ;
LSG 16 pour Iddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Meschullam ;
S21 16 pour celle d'Iddo, Zacharie; pour celle de Guinnethon, Meshullam;
VULC 16 Adaiæ, Zacharia : Genthon, Mosollam :
BCC 17 pour Abias, Zéchri ; pour Miamin et Moadias, Phelti ;
DRB 17 d'Abija, Zicri ; de Minjamin [et] Moadia, Piltaï ;
LSG 17 pour Abija, Zicri ; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï ;
S21 17 pour celle d'Abija, Zicri; pour celle de Minjamin et Moadia, Pilthaï;
VULC 17 Abiæ, Zechri : Miamin et Moadiæ, Phelti :
BCC 18 pour Belga, Sammua ; pour Séméias, Jonathan ;
DRB 18 de Bilga, Shammua ; de Shemahia, Jonathan ;
LSG 18 pour Bilga, Schammua ; pour Schemaeja, Jonathan ;
S21 18 pour celle de Bilga, Shammua; pour celle de Shemaeja, Jonathan;
VULC 18 Belgæ, Sammua : Semaiæ, Jonathan :
BCC 19 pour Joïarib, Mathanaï ; pour Jodaïas, Azzi ;
DRB 19 et de Joïarib, Mathnaï ; de Jedahia, Uzzi ;
LSG 19 pour Jojarib, Matthnaï ; pour Jedaeja, Uzzi ;
S21 19 pour celle de Jojarib, Matthnaï; pour celle de Jedaeja, Uzzi;
VULC 19 Jojarib, Mathanai : Jodaiæ, Azzi :
BCC 20 pour Sellaï, Célaï ; pour Amoc, Héber ;
DRB 20 de Sallaï, Kallaï ; d'Amok, Éber ;
LSG 20 pour Sallaï, Kallaï ; pour Amok, Éber ;
S21 20 pour celle de Sallaï, Kallaï; pour celle d'Amok, Eber;
VULC 20 Sellai, Celai : Amoc, Heber :
BCC 21 pour Helcias, Hasébias ; pour Idaïas, Nathanaël.
DRB 21 de Hilkija, Hashabia ; de Jedahia Nethaneël.
LSG 21 pour Hilkija, Haschabia ; pour Jedaeja, Nethaneel.
S21 21 pour celle de Hilkija, Hashabia; pour celle de Jedaeja, Nathanaël.
VULC 21 Helciæ, Hasebia : Idaiæ, Nathanaël.
BCC 22 Au temps d'Éliasib, de Joiada, de Johanan et de Jeddoa, les lévites, chefs de famille, et les prêtres furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
DRB 22 Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d'Éliashib, de Joïada, et de Jokhanan* et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu'au règne de Darius, le Perse. **
LSG 22 Au temps d'Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
S21 22 Sous le règne de Darius le Perse, on a enregistré par écrit le nom des Lévites qui étaient chefs de famille à l'époque d'Eliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, de même que celui des prêtres.
VULC 22 Levitæ in diebus Eliasib, et Jojada, et Johanan, et Jeddoa, scripti principes familiarum, et sacerdotes in regno Darii Persæ.
BCC 23 Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Johanan, fils d'Éliasib.
DRB 23 Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu'aux jours de Jokhanan*, fils d'Éliashib.
LSG 23 Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliaschib.
S21 23 Le nom des Lévites chefs de famille a été inscrit dans les annales jusqu'à l'époque de Jochanan, descendant d'Eliashib.
VULC 23 Filii Levi principes familiarum, scripti in libro verborum dierum, et usque ad dies Jonathan, filii Eliasib.
BCC 24 Chefs des lévites : Hasébias, Sérébias et Josué, fils de Cedmiel, chargés, avec leurs frères en face d'eux, de célébrer et de louer Dieu, selon l'ordre de David, homme de Dieu, un groupe alternant avec l'autre groupe.
DRB 24 Et les chefs des lévites : Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d'eux, pour louer [et] pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côté* des autres.
LSG 24 Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l'Éternel, selon l'ordre de David, homme de Dieu.
S21 24 Les chefs des Lévites Hashabia, Shérébia et Josué, fils de Kadmiel, ainsi que leurs frères qui les assistaient, étaient chargés de louer et célébrer l'Eternel à tour de rôle, suivant l'ordre de David, l'homme de Dieu.
VULC 24 Et principes Levitarum, Hasebia, Serebia, et Josue filius Cedmihel : et fratres eorum per vices suas, ut laudarent et confiterentur juxta præceptum David viri Dei, et observarent æque per ordinem.
BCC 25 Mathanias, Becbécias, Abdias, Mosollam, Telmon et Accub, portiers, faisaient la garde au seuil des portes.
DRB 25 Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
LSG 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
S21 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meshullam, Thalmon et Akkub, qui étaient portiers, avaient la charge des provisions situées près des portes,
VULC 25 Mathania, et Becbecia, Obedia, Mosollam, Telmon, Accub, custodes portarum et vestibulorum ante portas.
BCC 26 Ils vivaient au temps de Joakim, fils de Josué, fils de Josédec, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le prêtre et le scribe.
DRB 26 Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur, le scribe.
LSG 26 Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et le scribe.
S21 26 et ce à l'époque de Jojakim, le fils de Josué et petit-fils de Jotsadak, ainsi qu'à celle du gouverneur Néhémie et du prêtre et scribe Esdras.
VULC 26 Hi in diebus Joacim filii Josue, filii Josedec, et in diebus Nehemiæ ducis, et Esdræ sacerdotis scribæque.
BCC 27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on convoqua les lévites de tous les lieux qu'ils habitaient, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, au son des cymbales, des cithares et des harpes.
DRB 27 Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les lévites de tous leurs lieux [d'habitation], pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, [avec] des cymbales, des luths et des harpes.
LSG 27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
S21 27 Au moment de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on est allé chercher les Lévites, où qu'ils habitent, et on les a fait venir à Jérusalem afin de célébrer la dédicace dans une fête joyeuse, avec des chants de louange, au son des cymbales, des luths et des harpes.
VULC 27 In dedicatione autem muri Jerusalem, requisierunt Levitas de omnibus locis suis ut adducerent eos in Jerusalem, et facerent dedicationem et lætitiam in actione gratiarum, et cantico, et in cymbalis, psalteriis, et citharis.
BCC 28 Les fils des chantres se rassemblèrent de la campagne environnant Jérusalem, des villages des Nétophatiens, de Belh-Galgal
DRB 28 Et les fils des chantres s'assemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,
LSG 28 Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens,
S21 28 Les membres des chorales se sont rassemblés, venus de la plaine qui entoure Jérusalem, des villages des Nethophathiens,
VULC 28 Congregati sunt autem filii cantorum de campestribus circa Jerusalem, et de villis Nethuphathi,
BCC 29 et du territoire de Géba et d'Azmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
DRB 29 et de la maison de Guilgal*, et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des hameaux** dans les environs de Jérusalem.
LSG 29 de Beth Guilgal, et du territoire de Guéba et d'Azmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
S21 29 de Beth-Guilgal ainsi que du territoire de Guéba et d'Azmaveth. En effet, les musiciens s'étaient construit des villages autour de Jérusalem.
VULC 29 et de domo Galgal, et de regionibus Geba et Azmaveth : quoniam villas ædificaverunt sibi cantores in circuitu Jerusalem.
BCC 30 Les prêtres et les lévites, après s'être purifiés, purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
DRB 30 Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
LSG 30 Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
S21 30 Les prêtres et les Lévites se sont purifiés eux-mêmes, puis ils ont purifié le peuple, les portes et la muraille.
VULC 30 Et mundati sunt sacerdotes et Levitæ, et mundaverunt populum, et portas, et murum.
BCC 31 Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands choeurs de procession. Le premier choeur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier.
DRB 31 Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;
LSG 31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands choeurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.
S21 31 J'ai fait monter les chefs de Juda sur la muraille et j'ai mis en place deux grands chœurs avec leur cortège. Le premier s'est mis en marche du côté droit de la muraille, vers la porte du fumier.
VULC 31 Ascendere autem feci principes Juda super murum, et statui duos magnos choros laudantium. Et ierunt ad dexteram super murum ad portam sterquilinii.
BCC 32 Derrière eux marchaient Osaïas et la moitié des princes de Juda,
DRB 32 et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda,
LSG 32 Derrière ce choeur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
S21 32 Derrière lui marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
VULC 32 Et ivit post eos Osaias, et media pars principum Juda,
BCC 33 Azarias, Esdras, Mosollam,
DRB 33 et Azaria, Esdras et Meshullam,
LSG 33 Azaria, Esdras, Meschullam,
S21 33 Azaria, Esdras, Meshullam,
VULC 33 et Azarias, Esdras, et Mosollam, Judas, et Benjamin, et Semeia, et Jeremias.
BCC 34 Juda, Benjamin, Séméïas et Jérémie ;
DRB 34 Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie,
LSG 34 Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,
S21 34 Juda, Benjamin, Shemaeja et Jérémie,
VULC 34 Et de filiis sacerdotum in tubis, Zacharias filius Jonathan, filius Semeiæ, filius Mathaniæ, filius Michaiæ, filius Zechur, filius Asaph,
BCC 35 des fils de prêtres avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Séméïas, fils de Mathanias, fils de Michée, fils de Zéchur, fils d'Asaph,
DRB 35 et des fils des sacrificateurs avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
LSG 35 des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
S21 35 ainsi que, parmi les prêtres munis de trompettes, Zacharie, fils de Jonathan et descendant de Shemaeja, Matthania, Michée, Zaccur et Asaph,
VULC 35 et fratres ejus Semeia, et Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanaël, et Judas, et Hanani, in vasis cantici David viri Dei : et Esdras scriba ante eos in porta fontis.
BCC 36 et ses frères, Séméïas, Azaréel, Malalaï, Galalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était devant eux.
DRB 36 et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, devant eux.
LSG 36 et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.
S21 36 avec ses frères Shemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani qui jouaient des instruments de musique de David, l'homme de Dieu. Le scribe Esdras marchait à leur tête.
VULC 36 Et contra eos ascenderunt in gradibus civitatis David in ascensu muri super domum David, et usque ad portam aquarum ad orientem.
BCC 37 À la porte de la Source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte de l'Eau, vers l'orient.
DRB 37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu'à la porte des eaux, vers le levant.
LSG 37 A la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
S21 37 A la porte de la source, ils ont gravi droit devant eux, par les marches de la ville de David, la montée de la muraille qui surplombe le palais de David, poursuivant leur chemin jusqu'à la porte des eaux, située à l'est.
VULC 37 Et chorus secundus gratias referentium ibat ex adverso, et ego post eum, et media pars populi super murum, et super turrim furnorum, et usque ad murum latissimum,
BCC 38 Le second choeur se mit en marche du côté opposé ; J'étais derrière lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille.
DRB 38 Et le second chœur marcha à l'opposite sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu'à la muraille large,
LSG 38 Le second choeur se mit en marche à l'opposite. J'étais derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu'à la muraille large ;
S21 38 Le deuxième chœur a pris la direction opposée. Je marchais moi-même derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, il est allé jusqu'à la muraille large
VULC 38 et super portam Ephraim, et super portam antiquam, et super portam piscium et turrim Hananeel, et turrim Emath, et usque ad portam gregis : et steterunt in porta custodiæ,
BCC 39 D'au-dessus de la tour des Fourneaux, on alla jusqu'à la muraille large ; puis, d'au dessus de la porte d'Éphraïm, de la Vieille porte, de la porte des Poissons, de la tour de Hananéel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des Brebis ; et l'on s'arrêta à la porte de la Prison.
DRB 39 et au-dessus de la porte d'Éphraïm, et près de la porte du vieux [mur], et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis ; et ils s'arrêtèrent à la porte de la prison.
LSG 39 puis au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis. Et l'on s'arrêta à la porte de la prison.
S21 39 et a poursuivi son chemin au-dessus de la porte d'Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa jusqu'à la porte des brebis, avant de s'arrêter à la porte de la prison.
VULC 39 steteruntque duo chori laudantium in domo Dei, et ego, et dimidia pars magistratuum mecum.
BCC 40 Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi et la moitié des magistrats qui était avec moi,
DRB 40 Et les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefs* avec moi,
LSG 40 Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu ; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,
S21 40 Puis les deux chœurs ont pris place dans la maison de Dieu, et j'ai fait de même avec ceux des magistrats qui m'accompagnaient
VULC 40 Et sacerdotes, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioënai, Zacharia, Hanania in tubis,
BCC 41 et les prêtres Eliacim, Maasias, Miamin, Michée, Elioénaï, Zacharie, Avanie, avec des trompettes,
DRB 41 et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes ;
LSG 41 et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,
S21 41 ainsi que les prêtres Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, munis de trompettes,
VULC 41 et Maasia, et Semeia, et Eleazar, et Azzi, et Johanan, et Melchia, et Ælam, et Ezer. Et clare cecinerunt cantores, et Jezraia præpositus :
BCC 42 et Maasias, Séméïas, EIéazar, Azzi, Johanan, Melchias, Elam et Ezer. Et les chantres se firent entendre, avec Jezraïas, leur chef.
DRB 42 et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait.
LSG 42 et Maaséja, Schemaeja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.
S21 42 et Maaséja, Shemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les musiciens se sont alors fait entendre, sous la direction de Jizrachja.
VULC 42 et immolaverunt in die illa victimas magnas, et lætati sunt : Deus enim lætificaverat eos lætitia magna : sed et uxores eorum et liberi gavisi sunt, et audita est lætitia Jerusalem procul.
BCC 43 Ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices et se livrèrent aux réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et des cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
DRB 43 Et ils offrirent* ce jour-là de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d'une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s'entendait au loin.
LSG 43 On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
S21 43 Ce jour-là, les Israélites ont offert de nombreux sacrifices et se sont livrés à des réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Même les femmes et les enfants se sont livrés aux réjouissances, et l'on a entendu de loin les cris de joie de Jérusalem.
VULC 43 Recensuerunt quoque in die illa viros super gazophylacia thesauri ad libamina, et ad primitias, et ad decimas, ut introferrent per eos principes civitatis in decore gratiarum actionis, sacerdotes et Levitas : quia lætificatus est Juda in sacerdotibus et Levitis adstantibus.
BCC 44 En ce temps-là, on établit des hommes préposés aux chambres qui servaient de magasins pour les offrandes prélevées, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux prêtres et aux lévites ; car Juda se réjouissait de voir à leur poste les prêtres et les lévites,
DRB 44 Et des hommes furent préposés, ce jour-là*, sur les chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d'y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient là ;
LSG 44 En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,
S21 44 C'est à ce moment-là qu'on a désigné des hommes pour la surveillance des salles destinées à l'entreposage des offrandes, des premières récoltes et des dîmes et on les a chargés d'y rassembler les parts accordées par la loi aux prêtres et aux Lévites au nom des divers territoires. En effet, Juda se réjouissait de ce que les prêtres et les Lévites étaient à leur poste,
VULC 44 Et custodierunt observationem Dei sui, et observationem expiationis, et cantores, et janitores juxta præceptum David, et Salomonis filii ejus,
BCC 45 observant le service de leur Dieu, et le service des purifications ; et de même, les chantres et les portiers, selon l'ordonnance de David et de Salomon, son fils.
DRB 45 et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu'ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David [et] de Salomon, son fils.
LSG 45 observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils ;
S21 45 assurant le service de leur Dieu et des purifications. Quant aux musiciens et aux portiers, ils respectaient l'ordre laissé par David et par son fils Salomon.
VULC 45 quia in diebus David et Asaph ab exordio erant principes constituti cantorum in carmine laudantium et confitentium Deo.
BCC 46 Car autrefois, dans les jours de David et d'Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
DRB 46 Car autrefois, aux jours de David et d'Asaph, il y avait des chefs pour diriger les* chantres et les chants de louanges et les cantiques d'actions de grâces à Dieu.
LSG 46 car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
S21 46 En effet, à l'époque de David et d'Asaph déjà, cela faisait bien longtemps, il y avait des chefs de musiciens ainsi que des chants de louange et de reconnaissance en l'honneur de Dieu.
VULC 46 Et omnis Israël in diebus Zorobabel et in diebus Nehemiæ, dabant partes cantoribus et janitoribus per dies singulos, et sanctificabant Levitas, et Levitæ sanctificabant filios Aaron.
BCC 47 Tout Israël, dans les jours de Zorobabel et de Néhémie, donnait jour par jour les portions des chantres et des portiers ; on donnait aux lévites les saintes offrandes, et les lévites en donnaient leur part aux fils d'Aaron.
DRB 47 Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu'il fallait, et on mettait à part* pour les lévites, et les lévites mettaient à part* pour les fils d'Aaron.
LSG 47 Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour ; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d'Aaron les choses consacrées.
S21 47 A l'époque de Zorobabel comme à celle de Néhémie, tout Israël faisait don des parts journalières destinées aux musiciens et aux portiers; il donnait aussi aux Lévites les éléments consacrés, et les Lévites les redistribuaient aux descendants d'Aaron.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées