Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 12

BCC 1 Voici les prêtres et les lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Josué :

LSG 1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,

LSGS 1 Voici les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 qui revinrent 05927 8804 avec Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, et avec Josué 03442: Seraja 08304, Jérémie 03414, Esdras 05830,

MAR 1 Or ce sont ici les Sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jésuah, [savoir]: Séraja, Jérémie, Esdras,

NEG 1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,

OST 1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jéshua: Séraja, Jérémie, Esdras,

S21 1 Voici les prêtres et les Lévites qui étaient revenus de déportation avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,

VULC 1 Hi sunt autem sacerdotes et Levitæ, qui ascenderunt cum Zorobabel filio Salathiel, et Josue : Saraia, Jeremias, Esdras,

BCC 2 Saraïas, Jérémie, Esdras, Amarias, Melluch,

LSG 2 Amaria, Malluc, Hattusch,

LSGS 2 Amaria 0568, Malluc 04409, Hattusch 02407,

MAR 2 Amaria, Malluc, Hattus,

NEG 2 Amaria, Malluc, Hattusch,

OST 2 Amaria, Malluc, Hattush,

S21 2 Amaria, Malluc, Hattush,

VULC 2 Amaria, Melluch, Hattus,

BCC 3 Battus, Sechénias, Réhum, Mérimuth,

LSG 3 Schecania, Rehum, Merémoth,

LSGS 3 Schecania 07935, Rehum 07348, Merémoth 04822,

MAR 3 Sécania, Réhum, Mérémoth,

NEG 3 Schecania, Rehum, Merémoth,

OST 3 Shécania, Réhum, Mérémoth,

S21 3 Shecania, Rehum, Merémoth,

VULC 3 Sebenias, Rheum, Merimuth,

BCC 4 Addo, Genthon, Abias,

LSG 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,

LSGS 4 Iddo 05714, Guinnethoï 01599, Abija 029,

MAR 4 Hiddo, Guinnethoï, Abija,

NEG 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,

OST 4 Iddo, Guinnéthoï, Abija,

S21 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,

VULC 4 Addo, Genthon, Abia,

BCC 5 Miamin, Maadias, Belga, Seméïas,

LSG 5 Mijamin, Maadia, Bilga,

LSGS 5 Mijamin 04326, Maadia 04573, Bilga 01083,

MAR 5 Mijamin, Mahadia, Bilga,

NEG 5 Mijamin, Maadia, Bilga,

OST 5 Mijamin, Maadia, Bilga,

S21 5 Mijamin, Maadia, Bilga,

VULC 5 Miamin, Madia, Belga,

BCC 6 Joïarib, Idaïas, Sellum, Amoc, Helcias, Idaïas.

LSG 6 Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,

LSGS 6 Schemaeja 08098, Jojarib 03114, Jedaeja 03048,

MAR 6 Sémahia, Jojarib, Jédahia,

NEG 6 Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,

OST 6 Shémaja, Jojarib, Jédaja,

S21 6 Shemaeja, Jojarib, Jedaeja,

VULC 6 Semeia, et Jojarib, Idaia, Sellum, Amoc, Helcias,

BCC 7 Ce furent là les chefs des prétres et de leurs frères au temps de Josué.

LSG 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. -

LSGS 7 Sallu 05543, Amok 05987, Hilkija 02518, Jedaeja 03048. Ce furent là les chefs 07218 des sacrificateurs 03548 et de leurs frères 0251, au temps 03117 de Josué 03442. -

MAR 7 Sallu, Hamok, Hilkija, Jédahia. Ce furent là les principaux des Sacrificateurs, et de leurs frères, du temps de Jésuah.

NEG 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué.

OST 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua.

S21 7 Sallu, Amok, Hilkija et Jedaeja. Ceux-ci étaient les chefs des prêtres et de leurs frères à l'époque de Josué.

VULC 7 Idaia. Isti principes sacerdotum, et fratres eorum in diebus Josue.

BCC 8 Lévites : Josué, Bennui, Cedmiel, Sarébias, Juda, Mathanias, qui était préposé, avec ses frères, au chant des louanges ;

LSG 8 Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges ;

LSGS 8 Lévites 03881: Josué 03442, Binnuï 01131, Kadmiel 06934, Schérébia 08274, Juda 03063, Matthania 04983, qui dirigeait 01960 00 avec ses frères 0251 le chant des louanges 01960;

MAR 8 Et quant aux Lévites, il y avait Jésuah, Binnui, Kadmiel, Sérebia, Juda, et Mattania, qui était commis sur les louanges, lui et ses frères.

NEG 8 Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges;

OST 8 Les Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda et Matthania, qui présidait au chant des louanges, lui et ses frères.

S21 8 Pour les Lévites, il y avait Josué, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui était responsable des chants de louange avec ses frères,

VULC 8 Porro Levitæ, Jesua, Bennui, Cedmihel, Sarebia, Juda, Mathanias, super hymnos ipsi et fratres eorum :

BCC 9 Becbécias et Hanni, leurs frères, formaient dans le service le choeur opposé.

LSG 9 Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.

LSGS 9 Bakbukia 01229 et Unni 06042, qui remplissaient leurs fonctions 04931 auprès de leurs frères 0251.

MAR 9 Et Bakbukia, et Hunni, leurs frères, étaient vis-à-vis d'eux en leurs charges.

NEG 9 Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.

OST 9 Bakbukia et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance.

S21 9 ainsi que Bakbukia et Unni, leurs frères, qui les assistaient en fonction de leurs responsabilités.

VULC 9 et Becbecia atque Hanni, et fratres eorum, unusquisque in officio suo.

BCC 10 Josué engendra Joakim, Joakim engendra Éliasib, Éliasib engendra Joïada,

LSG 10 Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib engendra Jojada,

LSGS 10 Josué 03442 engendra 03205 8689 Jojakim 03113, Jojakim 03113 engendra 03205 8689 Eliaschib 0475, Eliaschib 0475 engendra 03205 8689 Jojada 03111,

MAR 10 Or Jésuah engendra Jojakim, et Jojakim engendra Eliasib, et Eliasib engendra Jojadah,

NEG 10 Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Eliaschib, Eliaschib engendra Jojada,

OST 10 Et Jéshua engendra Jojakim; Jojakim engendra Éliashib; Éliashib engendra Jojada;

S21 10 Josué a eu pour fils Jojakim, Jojakim a eu Eliashib, Eliashib a eu Jojada,

VULC 10 Josue autem genuit Joacim, et Joacim genuit Eliasib, et Eliasib genuit Jojada,

BCC 11 Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jeddoa.

LSG 11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.

LSGS 11 Jojada 03111 engendra 03205 8689 Jonathan 03129, et Jonathan 03129 engendra 03205 8689 Jaddua 03037.

MAR 11 Et Jojadah engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jadduah.

NEG 11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.

OST 11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.

S21 11 Jojada a eu pour fils Jonathan et Jonathan a eu Jaddua.

VULC 11 et Jojada genuit Jonathan, et Jonathan genuit Jeddoa.

BCC 12 Voici quels étaient, au temps de Joakim, les prêtres, chefs de famille : pour Saraïas, Maraïas ; pour Jérémie, Ananie ;

LSG 12 Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja ; pour Jérémie, Hanania ;

LSGS 12 Voici, au temps 03117 de Jojakim 03113, quels étaient les sacrificateurs 03548, chefs 07218 de famille 01: pour Seraja 08304, Meraja 04811; pour Jérémie 03414, Hanania 02608;

MAR 12 Et ceux-ci au temps de Jojakim étaient Sacrificateurs, Chefs des pères ; pour Séraja, Méraja ; pour Jérémie, Hanania ;

NEG 12 Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja; pour Jérémie, Hanania;

OST 12 Au temps de Jojakim, étaient sacrificateurs, chefs des pères: pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania;

S21 12 Voici les prêtres qui étaient chefs de famille à l'époque de Jojakim: pour la famille de Seraja, Meraja; pour celle de Jérémie, Hanania;

VULC 12 In diebus autem Joacim erant sacerdotes et principes familiarum : Saraiæ, Maraia : Jeremiæ, Hanania :

BCC 13 pour Esdras, Mosollam ; pour Amarias, Johanan ;

LSG 13 pour Esdras, Meschullam ; pour Amaria, Jochanan ;

LSGS 13 pour Esdras 05830, Meschullam 04918; pour Amaria 0568, Jochanan 03076;

MAR 13 Pour Esdras, Mésullam ; pour Amaria, Johanan ;

NEG 13 pour Esdras, Meschullam; pour Amaria, Jochanan;

OST 13 Pour Esdras, Méshullam; pour Amaria, Jochanan;

S21 13 pour celle d'Esdras, Meshullam; pour celle d'Amaria, Jochanan;

VULC 13 Esdræ, Mosollam : Amariæ, Johanan :

BCC 14 pour Milicho, Jonathan ; pour Sébénias, Joseph ;

LSG 14 pour Meluki, Jonathan ; pour Schebania, Joseph ;

LSGS 14 pour Meluki 04409, Jonathan 03129; pour Schebania 07645, Joseph 03130;

MAR 14 Pour Mélicu, Jonathan ; pour Sébania, Joseph ;

NEG 14 pour Meluki, Jonathan; pour Schebania, Joseph;

OST 14 Pour Méluki, Jonathan; pour Shébania, Joseph;

S21 14 pour celle de Melikou, Jonathan; pour celle de Shebania, Joseph;

VULC 14 Milicho, Jonathan : Sebeniæ, Joseph :

BCC 15 pour Haram, Edna ; pour Maraïoth, Helci ;

LSG 15 pour Harim, Adna ; pour Merajoth, Helkaï ;

LSGS 15 pour Harim 02766, Adna 05733; pour Merajoth 04812, Helkaï 02517;

MAR 15 Pour Harim, Hadna ; pour Mérajoth, Helkaï ;

NEG 15 pour Harim, Adna; pour Merajoth, Helkaï;

OST 15 Pour Harim, Adna; pour Mérajoth, Helkaï;

S21 15 pour celle de Harim, Adna; pour celle de Merajoth, Helkaï;

VULC 15 Haram, Edna : Maraioth, Helci :

BCC 16 pour Addo, Zacharie ; pour Genthon, Mosollam ;

LSG 16 pour Iddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Meschullam ;

LSGS 16 pour Iddo 05714, Zacharie 02148; pour Guinnethon 01599, Meschullam 04918;

MAR 16 Pour Hiddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Mésullam ;

NEG 16 pour Iddo, Zacharie; pour Guinnethon, Meschullam;

OST 16 Pour Iddo, Zacharie; pour Guinnéthon, Méshullam;

S21 16 pour celle d'Iddo, Zacharie; pour celle de Guinnethon, Meshullam;

VULC 16 Adaiæ, Zacharia : Genthon, Mosollam :

BCC 17 pour Abias, Zéchri ; pour Miamin et Moadias, Phelti ;

LSG 17 pour Abija, Zicri ; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï ;

LSGS 17 pour Abija 029, Zicri 02147; pour Minjamin 04509 et Moadia 04153, Pilthaï 06408;

MAR 17 Pour Abija, Zicri ; pour Minjamin et Mohadia, Piltaï ;

NEG 17 pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï;

OST 17 Pour Abija, Zicri; pour Minjamin, et Moadia, Piltaï;

S21 17 pour celle d'Abija, Zicri; pour celle de Minjamin et Moadia, Pilthaï;

VULC 17 Abiæ, Zechri : Miamin et Moadiæ, Phelti :

BCC 18 pour Belga, Sammua ; pour Séméias, Jonathan ;

LSG 18 pour Bilga, Schammua ; pour Schemaeja, Jonathan ;

LSGS 18 pour Bilga 01083, Schammua 08051; pour Schemaeja 08098, Jonathan 03083;

MAR 18 Pour Bilga, Sammuah ; pour Sémahia, Jonathan ;

NEG 18 pour Bilga, Schammua; pour Schemaeja, Jonathan;

OST 18 Pour Bilga, Shammua; pour Shémaja, Jonathan;

S21 18 pour celle de Bilga, Shammua; pour celle de Shemaeja, Jonathan;

VULC 18 Belgæ, Sammua : Semaiæ, Jonathan :

BCC 19 pour Joïarib, Mathanaï ; pour Jodaïas, Azzi ;

LSG 19 pour Jojarib, Matthnaï ; pour Jedaeja, Uzzi ;

LSGS 19 pour Jojarib 03114, Matthnaï 04982; pour Jedaeja 03048, Uzzi 05813;

MAR 19 Pour Jojarib, Matténaï ; pour Jédahia, Huzi ;

NEG 19 pour Jojarib, Matthnaï; pour Jedaeja, Uzzi;

OST 19 Pour Jojarib, Matthénaï; pour Jédaja, Uzzi;

S21 19 pour celle de Jojarib, Matthnaï; pour celle de Jedaeja, Uzzi;

VULC 19 Jojarib, Mathanai : Jodaiæ, Azzi :

BCC 20 pour Sellaï, Célaï ; pour Amoc, Héber ;

LSG 20 pour Sallaï, Kallaï ; pour Amok, Éber ;

LSGS 20 pour Sallaï 05543, Kallaï 07040; pour Amok 05987, Eber 05677;

MAR 20 Pour Sallaï, Kallaï ; pour Hamok, Héber ;

NEG 20 pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Eber;

OST 20 Pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber;

S21 20 pour celle de Sallaï, Kallaï; pour celle d'Amok, Eber;

VULC 20 Sellai, Celai : Amoc, Heber :

BCC 21 pour Helcias, Hasébias ; pour Idaïas, Nathanaël.

LSG 21 pour Hilkija, Haschabia ; pour Jedaeja, Nethaneel.

LSGS 21 pour Hilkija 02518, Haschabia 02811; pour Jedaeja 03048, Nethaneel 05417.

MAR 21 Pour Hilkija, Hasabia ; pour Jédahia, Nathanaël.

NEG 21 pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel.

OST 21 Pour Hilkija, Hashabia; pour Jédaja, Nathanaël.

S21 21 pour celle de Hilkija, Hashabia; pour celle de Jedaeja, Nathanaël.

VULC 21 Helciæ, Hasebia : Idaiæ, Nathanaël.

BCC 22 Au temps d'Éliasib, de Joiada, de Johanan et de Jeddoa, les lévites, chefs de famille, et les prêtres furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.

LSG 22 Au temps d'Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.

LSGS 22 Au temps 03117 d'Eliaschib 0475, de Jojada 03111, de Jochanan 03110 et de Jaddua 03037, les Lévites 03881, chefs 07218 de familles 01, et les sacrificateurs 03548, furent inscrits 03789 8803, sous le règne 04438 de Darius 01867, le Perse 06542.

MAR 22 Quant aux Lévites, les chefs de leurs pères, du temps d'Eliasib, Jojadah, Johanan et Jadduah sont enregistrés avec les Sacrificateurs, jusqu'au règne de Darius de Perse.

NEG 22 Au temps d'Eliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de famille, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.

OST 22 Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.

S21 22 Sous le règne de Darius le Perse, on a enregistré par écrit le nom des Lévites qui étaient chefs de famille à l'époque d'Eliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, de même que celui des prêtres.

VULC 22 Levitæ in diebus Eliasib, et Jojada, et Johanan, et Jeddoa, scripti principes familiarum, et sacerdotes in regno Darii Persæ.

BCC 23 Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Johanan, fils d'Éliasib.

LSG 23 Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliaschib.

LSGS 23 Les fils 01121 de Lévi 03878, chefs 07218 de familles 01, furent inscrits 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 jusqu'au temps 03117 de Jochanan 03110, fils 01121 d'Eliaschib 0475.

MAR 23 De sorte que les enfants de Lévi Chefs des pères ont été enregistrés au Livre des Chroniques, jusqu'au temps de Johanan, [petit-]fils d'Eliasib.

NEG 23 Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Eliaschib.

OST 23 Les enfants de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliashib.

S21 23 Le nom des Lévites chefs de famille a été inscrit dans les annales jusqu'à l'époque de Jochanan, descendant d'Eliashib.

VULC 23 Filii Levi principes familiarum, scripti in libro verborum dierum, et usque ad dies Jonathan, filii Eliasib.

BCC 24 Chefs des lévites : Hasébias, Sérébias et Josué, fils de Cedmiel, chargés, avec leurs frères en face d'eux, de célébrer et de louer Dieu, selon l'ordre de David, homme de Dieu, un groupe alternant avec l'autre groupe.

LSG 24 Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l'Éternel, selon l'ordre de David, homme de Dieu.

LSGS 24 Les chefs 07218 des Lévites 03881, Haschabia 02811, Schérébia 08274, et Josué 03442, fils 01121 de Kadmiel 06934, et leurs frères 0251 avec eux, les uns 04929 vis-à-vis 05980 des autres 04929, étaient chargés de célébrer 01984 8763 et de louer 03034 8687 l'Eternel, selon l'ordre 04687 de David 01732, homme 0376 de Dieu 0430.

MAR 24 Les Chefs donc des Lévites furent Hasabia, Sérebia, et Jésuah, fils de Kadmiel, et leurs frères étaient vis-à-vis d'eux, pour louer et célébrer [le Nom de Dieu], selon le commandement de David, homme de Dieu, un rang correspondant à l'autre.

NEG 24 Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l'Eternel, selon l'ordre de David, homme de Dieu.

OST 24 Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer l'Éternel, selon le commandement de David, homme de Dieu, un choeur répondant à l'autre.

S21 24 Les chefs des Lévites Hashabia, Shérébia et Josué, fils de Kadmiel, ainsi que leurs frères qui les assistaient, étaient chargés de louer et célébrer l'Eternel à tour de rôle, suivant l'ordre de David, l'homme de Dieu.

VULC 24 Et principes Levitarum, Hasebia, Serebia, et Josue filius Cedmihel : et fratres eorum per vices suas, ut laudarent et confiterentur juxta præceptum David viri Dei, et observarent æque per ordinem.

BCC 25 Mathanias, Becbécias, Abdias, Mosollam, Telmon et Accub, portiers, faisaient la garde au seuil des portes.

LSG 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.

LSGS 25 Matthania 04983, Bakbukia 01229, Abdias 05662, Meschullam 04918, Thalmon 02929 et Akkub 06126, portiers 07778, faisaient 08104 8802 la garde 04929 aux seuils 0624 des portes 08179.

MAR 25 Mattania, Bakbukia et Hobadia, Mésullam, Talmon, et Hakkub avaient la charge des portiers qui faisaient la garde dans les assemblées des portes.

NEG 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.

OST 25 Matthania, Bakbukia, Obadia, Méshullam, Talmon et Akkub, gardiens, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.

S21 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meshullam, Thalmon et Akkub, qui étaient portiers, avaient la charge des provisions situées près des portes,

VULC 25 Mathania, et Becbecia, Obedia, Mosollam, Telmon, Accub, custodes portarum et vestibulorum ante portas.

BCC 26 Ils vivaient au temps de Joakim, fils de Josué, fils de Josédec, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le prêtre et le scribe.

LSG 26 Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et le scribe.

LSGS 26 Ils vivaient au temps 03117 de Jojakim 03113, fils 01121 de Josué 03442, fils 01121 de Jotsadak 03136, et au temps 03117 de Néhémie 05166, le gouverneur 06346, et d'Esdras 05830, le sacrificateur 03548 et le scribe 05608 8802.

MAR 26 Ceux-là furent du temps de Jojakim, fils de Jésuah, fils de Jotsadak, et du temps de Néhémie le Gouverneur, et d'Esdras Sacrificateur et Scribe.

NEG 26 Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et le scribe.

OST 26 Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.

S21 26 et ce à l'époque de Jojakim, le fils de Josué et petit-fils de Jotsadak, ainsi qu'à celle du gouverneur Néhémie et du prêtre et scribe Esdras.

VULC 26 Hi in diebus Joacim filii Josue, filii Josedec, et in diebus Nehemiæ ducis, et Esdræ sacerdotis scribæque.

BCC 27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on convoqua les lévites de tous les lieux qu'ils habitaient, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, au son des cymbales, des cithares et des harpes.

LSG 27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.

LSGS 27 Lors de la dédicace 02598 des murailles 02346 de Jérusalem 03389, on appela 01245 8765 les Lévites 03881 de tous les lieux qu'ils habitaient 04725 et on les fit venir 0935 8687 à Jérusalem 03389, afin de célébrer 06213 8800 la dédicace 02598 et la fête 08057 par des louanges 08426 et par des chants 07892, au son des cymbales 04700, des luths 05035 et des harpes 03658.

MAR 27 Or en la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de tous leurs lieux, pour les faire venir à Jérusalem, afin qu'on célébrât la dédicace avec joie, par des actions de grâces, et par des cantiques sur des cymbales, des musettes, et des violons.

NEG 27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.

OST 27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.

S21 27 Au moment de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on est allé chercher les Lévites, où qu'ils habitent, et on les a fait venir à Jérusalem afin de célébrer la dédicace dans une fête joyeuse, avec des chants de louange, au son des cymbales, des luths et des harpes.

VULC 27 In dedicatione autem muri Jerusalem, requisierunt Levitas de omnibus locis suis ut adducerent eos in Jerusalem, et facerent dedicationem et lætitiam in actione gratiarum, et cantico, et in cymbalis, psalteriis, et citharis.

BCC 28 Les fils des chantres se rassemblèrent de la campagne environnant Jérusalem, des villages des Nétophatiens, de Belh-Galgal

LSG 28 Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens,

LSGS 28 Les fils 01121 des chantres 07891 8789 se rassemblèrent 0622 8735 des environs 03603 05439 de Jérusalem 03389, des villages 02691 des Nethophatiens 05200,

MAR 28 On assembla donc ceux qui étaient de la race des chantres, tant de la campagne des environs de Jérusalem, que des bourgades des Nétophathiens.

NEG 28 Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophathiens,

OST 28 Les fils des chantres se rassemblèrent du district qui entoure Jérusalem, des villages des Nétophathites,

S21 28 Les membres des chorales se sont rassemblés, venus de la plaine qui entoure Jérusalem, des villages des Nethophathiens,

VULC 28 Congregati sunt autem filii cantorum de campestribus circa Jerusalem, et de villis Nethuphathi,

BCC 29 et du territoire de Géba et d'Azmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.

LSG 29 de Beth Guilgal, et du territoire de Guéba et d'Azmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.

LSGS 29 de Beth 01004-Guilgal 01537 8677 01019, et du territoire 07704 de Guéba 01387 et d'Azmaveth 05820; car les chantres 07891 8789 s'étaient bâti 01129 8804 des villages 02691 aux alentours 05439 de Jérusalem 03389.

MAR 29 Et du lieu de Guilgal, et des territoires de Guébah et d'Hazmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des bourgades aux environs de Jérusalem.

NEG 29 de Beth-Guilgal, et du territoire de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.

OST 29 De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.

S21 29 de Beth-Guilgal ainsi que du territoire de Guéba et d'Azmaveth. En effet, les musiciens s'étaient construit des villages autour de Jérusalem.

VULC 29 et de domo Galgal, et de regionibus Geba et Azmaveth : quoniam villas ædificaverunt sibi cantores in circuitu Jerusalem.

BCC 30 Les prêtres et les lévites, après s'être purifiés, purifièrent le peuple, les portes et la muraille.

LSG 30 Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.

LSGS 30 Les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 se purifièrent 02891 8691, et ils purifièrent 02891 8762 le peuple 05971, les portes 08179 et la muraille 02346.

MAR 30 Ainsi les Sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, ils purifièrent [aussi] le peuple, les portes, et la muraille.

NEG 30 Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.

OST 30 Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille.

S21 30 Les prêtres et les Lévites se sont purifiés eux-mêmes, puis ils ont purifié le peuple, les portes et la muraille.

VULC 30 Et mundati sunt sacerdotes et Levitæ, et mundaverunt populum, et portas, et murum.

BCC 31 Je fis monter sur la muraille les princes de Juda, et je formai deux grands choeurs de procession. Le premier choeur se mit en marche vers le côté droit, sur la muraille, vers la porte du Fumier.

LSG 31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands choeurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.

LSGS 31 Je fis monter 05927 8686 sur la muraille 02346 les chefs 08269 de Juda 03063, et je formai 05975 8686 deux 08147 grands 01419 choeurs 08426. Le premier se mit en marche 08418 du côté droit 03225 sur la muraille 02346, vers la porte 08179 du fumier 0830.

MAR 31 Puis je fis monter les principaux de Juda sur la muraille, et j'établis deux grandes bandes qui devaient chanter les louanges [de Dieu], et le chemin [de l'une] était à la droite, sur la muraille tendant vers la porte de la fiente.

NEG 31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.

OST 31 Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands choeurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.

S21 31 J'ai fait monter les chefs de Juda sur la muraille et j'ai mis en place deux grands chœurs avec leur cortège. Le premier s'est mis en marche du côté droit de la muraille, vers la porte du fumier.

VULC 31 Ascendere autem feci principes Juda super murum, et statui duos magnos choros laudantium. Et ierunt ad dexteram super murum ad portam sterquilinii.

BCC 32 Derrière eux marchaient Osaïas et la moitié des princes de Juda,

LSG 32 Derrière ce choeur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,

LSGS 32 Derrière 0310 ce choeur marchaient 03212 8799 Hosée 01955 et la moitié 02677 des chefs 08269 de Juda 03063,

MAR 32 Et après eux marchait Hosahia, avec la moitié des principaux de Juda ;

NEG 32 Derrière ce chœur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,

OST 32 Après eux marchait Hoshaja, avec la moitié des chefs de Juda;

S21 32 Derrière lui marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,

VULC 32 Et ivit post eos Osaias, et media pars principum Juda,

BCC 33 Azarias, Esdras, Mosollam,

LSG 33 Azaria, Esdras, Meschullam,

LSGS 33 Azaria 05838, Esdras 05830, Meschullam 04918,

MAR 33 [savoir] Hazaria, Esdras, Mésullam,

NEG 33 Azaria, Esdras, Meschullam,

OST 33 Azaria, Esdras, Méshullam,

S21 33 Azaria, Esdras, Meshullam,

VULC 33 et Azarias, Esdras, et Mosollam, Judas, et Benjamin, et Semeia, et Jeremias.

BCC 34 Juda, Benjamin, Séméïas et Jérémie ;

LSG 34 Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,

LSGS 34 Juda 03063, Benjamin 01144, Schemaeja 08098 et Jérémie 03414,

MAR 34 Juda, Benjamin, Sémahia et Jérémie ;

NEG 34 Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,

OST 34 Juda, Benjamin, Shémaja et Jérémie;

S21 34 Juda, Benjamin, Shemaeja et Jérémie,

VULC 34 Et de filiis sacerdotum in tubis, Zacharias filius Jonathan, filius Semeiæ, filius Mathaniæ, filius Michaiæ, filius Zechur, filius Asaph,

BCC 35 des fils de prêtres avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Séméïas, fils de Mathanias, fils de Michée, fils de Zéchur, fils d'Asaph,

LSG 35 des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,

LSGS 35 des fils 01121 de sacrificateurs 03548 avec des trompettes 02689, Zacharie 02148, fils 01121 de Jonathan 03129, fils 01121 de Schemaeja 08098, fils 01121 de Matthania 04983, fils 01121 de Michée 04320, fils 01121 de Zaccur 02139, fils 01121 d'Asaph 0623,

MAR 35 Et quelques-uns d'entre les enfants des Sacrificateurs avec les trompettes. Puis Zacharie fils de Jonathan, fils de Sémahia, fils de Mattania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph,

NEG 35 des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,

OST 35 Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;

S21 35 ainsi que, parmi les prêtres munis de trompettes, Zacharie, fils de Jonathan et descendant de Shemaeja, Matthania, Michée, Zaccur et Asaph,

VULC 35 et fratres ejus Semeia, et Azareel, Malalai, Galalai, Maai, Nathanaël, et Judas, et Hanani, in vasis cantici David viri Dei : et Esdras scriba ante eos in porta fontis.

BCC 36 et ses frères, Séméïas, Azaréel, Malalaï, Galalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était devant eux.

LSG 36 et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.

LSGS 36 et ses frères 0251, Schemaeja 08098, Azareel 05832, Milalaï 04450, Guilalaï 01562, Maaï 04597, Nethaneel 05417, Juda 03063 et Hanani 02607, avec les instruments 03627 de musique 07892 de David 01732, homme 0376 de Dieu 0430. Esdras 05830, le scribe 05608 8802, était à leur tête 06440.

MAR 36 Et ses frères, Sémahia, Hazaréel, Milalaï, Guilalaï, Mahaï, Nathanaël, Juda, et Hanani, avec les instruments des cantiques de David, homme de Dieu ; et Esdras le cribe marchait devant eux.

NEG 36 et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.

OST 36 Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu; Esdras, le scribe, était à leur tête.

S21 36 avec ses frères Shemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda et Hanani qui jouaient des instruments de musique de David, l'homme de Dieu. Le scribe Esdras marchait à leur tête.

VULC 36 Et contra eos ascenderunt in gradibus civitatis David in ascensu muri super domum David, et usque ad portam aquarum ad orientem.

BCC 37 À la porte de la Source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte de l'Eau, vers l'orient.

LSG 37 A la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.

LSGS 37 A la porte 08179 de la source 05869, ils montèrent 05927 8804 vis-à-vis d'eux les degrés 04609 de la cité 05892 de David 01732 par la montée 04608 de la muraille 02346, au-dessus de la maison 01004 de David 01732, jusqu'à la porte 08179 des eaux 04325, vers l'orient 04217.

MAR 37 Et ils vinrent vers la porte de la fontaine qui était vis-à-vis d'eux, et montèrent aux degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, depuis la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.

NEG 37 A la porte de la source, ils gravirent par la montée de la muraille les degrés de la cité de David qui étaient en face d'eux, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.

OST 37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.

S21 37 A la porte de la source, ils ont gravi droit devant eux, par les marches de la ville de David, la montée de la muraille qui surplombe le palais de David, poursuivant leur chemin jusqu'à la porte des eaux, située à l'est.

VULC 37 Et chorus secundus gratias referentium ibat ex adverso, et ego post eum, et media pars populi super murum, et super turrim furnorum, et usque ad murum latissimum,

BCC 38 Le second choeur se mit en marche du côté opposé ; J'étais derrière lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille.

LSG 38 Le second choeur se mit en marche à l'opposite. J'étais derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu'à la muraille large ;

LSGS 38 Le second 08145 choeur 08426 se mit en marche 01980 8802 à l'opposite 04136. J'étais derrière 0310 lui avec l'autre moitié 02677 du peuple 05971, sur la muraille 02346. Passant au-dessus de la tour 04026 des fours 08574, on alla jusqu'à la muraille 02346 large 07342;

MAR 38 Et la seconde bande de ceux qui chantaient les louanges [de Dieu], allait à l'opposite, et j'allais après elle, avec [l'autre] moitié du peuple, allant sur la muraille, par-dessus la tour des fours, jusqu'à la muraille large ;

NEG 38 Le second chœur se mit en marche à l'opposé. J'étais derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu'à la muraille large;

OST 38 Le second choeur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large;

S21 38 Le deuxième chœur a pris la direction opposée. Je marchais moi-même derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, il est allé jusqu'à la muraille large

VULC 38 et super portam Ephraim, et super portam antiquam, et super portam piscium et turrim Hananeel, et turrim Emath, et usque ad portam gregis : et steterunt in porta custodiæ,

BCC 39 D'au-dessus de la tour des Fourneaux, on alla jusqu'à la muraille large ; puis, d'au dessus de la porte d'Éphraïm, de la Vieille porte, de la porte des Poissons, de la tour de Hananéel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des Brebis ; et l'on s'arrêta à la porte de la Prison.

LSG 39 puis au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis. Et l'on s'arrêta à la porte de la prison.

LSGS 39 puis au-dessus de la porte 08179 d'Ephraïm 0669, de la vieille 03465 porte 08179, de la porte 08179 des poissons 01709, de la tour 04026 de Hananeel 02606 et de la tour 04026 de Méa 03968, jusqu'à la porte 08179 des brebis 06629. Et l'on s'arrêta 05975 8804 à la porte 08179 de la prison 04307.

MAR 39 Et vers la porte d'Ephraïm, et vers la porte vieille, et vers la porte des poissons, [vers] la tour de Hananéel, et [vers] la tour de Méah, jusqu'à la porte du bercail, et ils s'arrêtèrent vers la porte de la prison.

NEG 39 puis au-dessus de la porte d'Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis. Et l'on s'arrêta à la porte de la prison.

OST 39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.

S21 39 et a poursuivi son chemin au-dessus de la porte d'Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa jusqu'à la porte des brebis, avant de s'arrêter à la porte de la prison.

VULC 39 steteruntque duo chori laudantium in domo Dei, et ego, et dimidia pars magistratuum mecum.

BCC 40 Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi et la moitié des magistrats qui était avec moi,

LSG 40 Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu ; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,

LSGS 40 Les deux 08147 choeurs 08426 s'arrêtèrent 05975 8799 dans la maison 01004 de Dieu 0430; et nous fîmes de même, moi et les magistrats 05461 qui étaient avec 02677 moi,

MAR 40 Puis les deux bandes de ceux qui chantaient les louanges [de Dieu], s'arrêtèrent dans la maison de Dieu. [Je m'arrêtai] aussi avec la moitié des magistrats qui étaient avec moi ;

NEG 40 Les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,

OST 40 Puis les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi;

S21 40 Puis les deux chœurs ont pris place dans la maison de Dieu, et j'ai fait de même avec ceux des magistrats qui m'accompagnaient

VULC 40 Et sacerdotes, Eliachim, Maasia, Miamin, Michea, Elioënai, Zacharia, Hanania in tubis,

BCC 41 et les prêtres Eliacim, Maasias, Miamin, Michée, Elioénaï, Zacharie, Avanie, avec des trompettes,

LSG 41 et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,

LSGS 41 et les sacrificateurs 03548 Eliakim 0471, Maaséja 04641, Minjamin 04509, Michée 04320, Eljoénaï 0454, Zacharie 02148, Hanania 02608, avec des trompettes 02689,

MAR 41 Et les Sacrificateurs, Eliakim, Mahaséja, Minjamin, Micaja, Eliohénaï, Zacharie, et Hanania, avec les trompettes ;

NEG 41 et les sacrificateurs Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,

OST 41 Et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Micaja, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;

S21 41 ainsi que les prêtres Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, munis de trompettes,

VULC 41 et Maasia, et Semeia, et Eleazar, et Azzi, et Johanan, et Melchia, et Ælam, et Ezer. Et clare cecinerunt cantores, et Jezraia præpositus :

BCC 42 et Maasias, Séméïas, EIéazar, Azzi, Johanan, Melchias, Elam et Ezer. Et les chantres se firent entendre, avec Jezraïas, leur chef.

LSG 42 et Maaséja, Schemaeja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.

LSGS 42 et Maaséja 04641, Schemaeja 08098, Eléazar 0499, Uzzi 05813, Jochanan 03076, Malkija 04441, Elam 05867 et Ezer 05829. Les chantres 07891 8789 se firent entendre 08085 8686, dirigés 06496 par Jizrachja 03156.

MAR 42 Et Mahaséja, Sémahia, Elhaza, Huzi, Johanan, Malkija, Hélam et Hézer. Puis les chantres, desquels Jizrahia avait la charge, firent retentir [leur voix.]

NEG 42 et Maaséja, Schemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.

OST 42 Et Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jizrachia était leur chef.

S21 42 et Maaséja, Shemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les musiciens se sont alors fait entendre, sous la direction de Jizrachja.

VULC 42 et immolaverunt in die illa victimas magnas, et lætati sunt : Deus enim lætificaverat eos lætitia magna : sed et uxores eorum et liberi gavisi sunt, et audita est lætitia Jerusalem procul.

BCC 43 Ils offrirent ce jour-là de grands sacrifices et se livrèrent aux réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et des cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.

LSG 43 On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.

LSGS 43 On offrit 02076 8799 ce jour 03117-là de nombreux 01419 sacrifices 02077, et on se livra aux réjouissances 08055 8799, car Dieu 0430 avait donné 08055 00 au peuple un grand 01419 sujet 08057 de joie 08055 8765. Les femmes 0802 et les enfants 03206 se réjouirent 08055 8804 aussi, et les cris de joie 08057 de Jérusalem 03389 furent entendus 08085 8735 au loin 07350.

MAR 43 On offrit aussi en ce jour-là de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande [matière] de joie : même les femmes et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem fut entendue de loin.

NEG 43 On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.

OST 43 On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.

S21 43 Ce jour-là, les Israélites ont offert de nombreux sacrifices et se sont livrés à des réjouissances, car Dieu leur avait donné un grand sujet de joie. Même les femmes et les enfants se sont livrés aux réjouissances, et l'on a entendu de loin les cris de joie de Jérusalem.

VULC 43 Recensuerunt quoque in die illa viros super gazophylacia thesauri ad libamina, et ad primitias, et ad decimas, ut introferrent per eos principes civitatis in decore gratiarum actionis, sacerdotes et Levitas : quia lætificatus est Juda in sacerdotibus et Levitis adstantibus.

BCC 44 En ce temps-là, on établit des hommes préposés aux chambres qui servaient de magasins pour les offrandes prélevées, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux prêtres et aux lévites ; car Juda se réjouissait de voir à leur poste les prêtres et les lévites,

LSG 44 En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,

LSGS 44 En ce jour 03117, on établit 06485 8735 des hommes 0582 ayant la surveillance des chambres 05393 qui servaient de magasins 0214 pour les offrandes 08641, les prémices 07225 et les dîmes 04643, et on les chargea d'y recueillir 03664 8800 du territoire 07704 des villes 05892 les portions 04521 assignées par la loi 08451 aux sacrificateurs 03548 et aux Lévites 03881. Car Juda 03063 se réjouissait 08057 de ce que les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 étaient à leur poste 05975 8802,

MAR 44 Et on établit en ce jour-là des hommes sur les chambres des trésors, des oblations, des prémices et des dîmes ; pour rassembler du territoire des villes les portions ordonnées par la Loi aux Sacrificateurs et aux Lévites ; car Juda fut dans la joie à cause des Sacrificateurs et des Lévites, qui se trouvaient là ;

NEG 44 En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,

OST 44 Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là,

S21 44 C'est à ce moment-là qu'on a désigné des hommes pour la surveillance des salles destinées à l'entreposage des offrandes, des premières récoltes et des dîmes et on les a chargés d'y rassembler les parts accordées par la loi aux prêtres et aux Lévites au nom des divers territoires. En effet, Juda se réjouissait de ce que les prêtres et les Lévites étaient à leur poste,

VULC 44 Et custodierunt observationem Dei sui, et observationem expiationis, et cantores, et janitores juxta præceptum David, et Salomonis filii ejus,

BCC 45 observant le service de leur Dieu, et le service des purifications ; et de même, les chantres et les portiers, selon l'ordonnance de David et de Salomon, son fils.

LSG 45 observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils ;

LSGS 45 observant 08104 8799 tout ce qui concernait le service 04931 de Dieu 0430 et des purifications 02893. Les chantres 07891 8789 et les portiers 07778 remplissaient aussi leurs fonctions 04931, selon l'ordre 04687 de David 01732 et de Salomon 08010, son fils 01121;

MAR 45 Parce qu'ils avaient gardé la charge qui leur avait été donnée de la part de leur Dieu, et la charge de la purification. [On établit] aussi des chantres, et des portiers, selon le commandement de David, et de Salomon, son fils.

NEG 45 observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils;

OST 45 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur Dieu et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.

S21 45 assurant le service de leur Dieu et des purifications. Quant aux musiciens et aux portiers, ils respectaient l'ordre laissé par David et par son fils Salomon.

VULC 45 quia in diebus David et Asaph ab exordio erant principes constituti cantorum in carmine laudantium et confitentium Deo.

BCC 46 Car autrefois, dans les jours de David et d'Asaph, le chef des chantres, il y avait des chants de louange et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.

LSG 46 car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.

LSGS 46 car autrefois 06924, du temps 03117 de David 01732 et d'Asaph 0623, il y avait des chefs 07218 de chantres 07891 8789 et des chants 07892 de louanges 08416 et d'actions de grâces 03034 8687 en l'honneur de Dieu 0430.

MAR 46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, on avait établi des Chefs des chantres, et des cantiques de louange, et d'action de grâces à Dieu.

NEG 46 car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.

OST 46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu.

S21 46 En effet, à l'époque de David et d'Asaph déjà, cela faisait bien longtemps, il y avait des chefs de musiciens ainsi que des chants de louange et de reconnaissance en l'honneur de Dieu.

VULC 46 Et omnis Israël in diebus Zorobabel et in diebus Nehemiæ, dabant partes cantoribus et janitoribus per dies singulos, et sanctificabant Levitas, et Levitæ sanctificabant filios Aaron.

BCC 47 Tout Israël, dans les jours de Zorobabel et de Néhémie, donnait jour par jour les portions des chantres et des portiers ; on donnait aux lévites les saintes offrandes, et les lévites en donnaient leur part aux fils d'Aaron.

LSG 47 Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour ; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d'Aaron les choses consacrées.

LSGS 47 Tout Israël 03478, au temps 03117 de Zorobabel 02216 et de Néhémie 05166, donna 05414 8802 les portions 04521 des chantres 07891 8789 et des portiers 07778, 01697 jour 03117 par jour 03117; on donna aux Lévites 03881 les choses consacrées 06942 8688, et les Lévites 03881 donnèrent aux fils 01121 d'Aaron 0175 les choses consacrées 06942 8688.

MAR 47 C'est pourquoi tous les Israélites du temps de Zorobabel, et du temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, [savoir], ce qu'il fallait chaque jour, et les consacraient aux Lévites, et les Lévites les consacraient aux enfants d'Aaron.

NEG 47 Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d'Aaron les choses consacrées.

OST 47 Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.

S21 47 A l'époque de Zorobabel comme à celle de Néhémie, tout Israël faisait don des parts journalières destinées aux musiciens et aux portiers; il donnait aussi aux Lévites les éléments consacrés, et les Lévites les redistribuaient aux descendants d'Aaron.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées