Comparer
Néhémie 12DRB 1 Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua : Seraïa, Jérémie, Esdras,
KJV 1 Now these are the priests and the Levites that went up with Zerubbabel the son of Shealtiel, and Jeshua: Seraiah, Jeremiah, Ezra,
LSG 1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,
LSGS 1 Voici les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 qui revinrent 05927 8804 avec Zorobabel 02216, fils 01121 de Schealthiel 07597, et avec Josué 03442: Seraja 08304, Jérémie 03414, Esdras 05830,
MAR 1 Or ce sont ici les Sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jésuah, [savoir]: Séraja, Jérémie, Esdras,
OST 1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jéshua: Séraja, Jérémie, Esdras,
WLC 1 וְאֵ֙לֶּה֙ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֔ם אֲשֶׁ֥ר עָל֛וּ עִם־ זְרֻבָּבֶ֥ל בֶּן־ שְׁאַלְתִּיאֵ֖ל וְיֵשׁ֑וּעַ שְׂרָיָ֥ה יִרְמְיָ֖ה עֶזְרָֽא׃
DRB 2 Amaria, Malluc, Hattush,
KJV 2 Amariah, Malluch, Hattush,
LSG 2 Amaria, Malluc, Hattusch,
LSGS 2 Amaria 0568, Malluc 04409, Hattusch 02407,
MAR 2 Amaria, Malluc, Hattus,
OST 2 Amaria, Malluc, Hattush,
WLC 2 אֲמַרְיָ֥ה מַלּ֖וּךְ חַטּֽוּשׁ׃
DRB 3 Shecania, Rehum, Merémoth,
KJV 3 Shechaniah, Rehum, Meremoth,
LSG 3 Schecania, Rehum, Merémoth,
LSGS 3 Schecania 07935, Rehum 07348, Merémoth 04822,
MAR 3 Sécania, Réhum, Mérémoth,
OST 3 Shécania, Réhum, Mérémoth,
WLC 3 שְׁכַנְיָ֥ה רְחֻ֖ם מְרֵמֹֽת׃
DRB 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,
KJV 4 Iddo, Ginnetho, Abijah,
LSG 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,
LSGS 4 Iddo 05714, Guinnethoï 01599, Abija 029,
MAR 4 Hiddo, Guinnethoï, Abija,
OST 4 Iddo, Guinnéthoï, Abija,
WLC 4 עִדּ֥וֹא גִנְּת֖וֹי אֲבִיָּֽה׃
DRB 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
KJV 5 Miamin, Maadiah, Bilgah,
LSG 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
LSGS 5 Mijamin 04326, Maadia 04573, Bilga 01083,
MAR 5 Mijamin, Mahadia, Bilga,
OST 5 Mijamin, Maadia, Bilga,
WLC 5 מִיָּמִ֥ין מַֽעַדְיָ֖ה בִּלְגָּֽה׃
DRB 6 Shemahia et Joïarib, Jedahia,
KJV 6 Shemaiah, and Joiarib, Jedaiah,
LSG 6 Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,
LSGS 6 Schemaeja 08098, Jojarib 03114, Jedaeja 03048,
MAR 6 Sémahia, Jojarib, Jédahia,
OST 6 Shémaja, Jojarib, Jédaja,
WLC 6 שְׁמַֽעְיָ֥ה וְיוֹיָרִ֖יב יְדַֽעְיָֽה׃
DRB 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.
KJV 7 Sallu, Amok, Hilkiah, Jedaiah. These were the chief of the priests and of their brethren in the days of Jeshua.
LSG 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué. -
LSGS 7 Sallu 05543, Amok 05987, Hilkija 02518, Jedaeja 03048. Ce furent là les chefs 07218 des sacrificateurs 03548 et de leurs frères 0251, au temps 03117 de Josué 03442. -
MAR 7 Sallu, Hamok, Hilkija, Jédahia. Ce furent là les principaux des Sacrificateurs, et de leurs frères, du temps de Jésuah.
OST 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua.
WLC 7 סַלּ֣וּ עָמ֔וֹק חִלְקִיָּ֖ה יְדַֽעְיָ֑ה אֵ֣לֶּה רָאשֵׁ֧י הַכֹּהֲנִ֛ים וַאֲחֵיהֶ֖ם בִּימֵ֥י יֵשֽׁוּעַ׃
DRB 8 Et les lévites : Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères.
KJV 8 Moreover the Levites: Jeshua, Binnui, Kadmiel, Sherebiah, Judah, and Mattaniah, which was over the thanksgiving, he and his brethren.
LSG 8 Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges ;
LSGS 8 Lévites 03881: Josué 03442, Binnuï 01131, Kadmiel 06934, Schérébia 08274, Juda 03063, Matthania 04983, qui dirigeait 01960 00 avec ses frères 0251 le chant des louanges 01960;
MAR 8 Et quant aux Lévites, il y avait Jésuah, Binnui, Kadmiel, Sérebia, Juda, et Mattania, qui était commis sur les louanges, lui et ses frères.
OST 8 Les Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda et Matthania, qui présidait au chant des louanges, lui et ses frères.
WLC 8 וְהַלְוִיִּ֗ם יֵשׁ֧וּעַ בִּנּ֛וּי קַדְמִיאֵ֥ל שֵׁרֵבְיָ֖ה יְהוּדָ֣ה מַתַּנְיָ֑ה עַֽל־ הֻיְּד֖וֹת ה֥וּא וְאֶחָֽיו׃
DRB 9 Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d'eux dans leurs fonctions*.
KJV 9 Also Bakbukiah and Unni, their brethren, were over against them in the watches.
LSG 9 Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.
LSGS 9 Bakbukia 01229 et Unni 06042, qui remplissaient leurs fonctions 04931 auprès de leurs frères 0251.
MAR 9 Et Bakbukia, et Hunni, leurs frères, étaient vis-à-vis d'eux en leurs charges.
OST 9 Bakbukia et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance.
WLC 9 וּבַקְבֻּֽקְיָ֨ה אֲחֵיהֶ֛ם לְנֶגְדָּ֖ם לְמִשְׁמָרֽוֹת׃
DRB 10 Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada,
KJV 10 And Jeshua begat Joiakim, Joiakim also begat Eliashib, and Eliashib begat Joiada,
LSG 10 Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Éliaschib, Éliaschib engendra Jojada,
LSGS 10 Josué 03442 engendra 03205 8689 Jojakim 03113, Jojakim 03113 engendra 03205 8689 Eliaschib 0475, Eliaschib 0475 engendra 03205 8689 Jojada 03111,
MAR 10 Or Jésuah engendra Jojakim, et Jojakim engendra Eliasib, et Eliasib engendra Jojadah,
OST 10 Et Jéshua engendra Jojakim; Jojakim engendra Éliashib; Éliashib engendra Jojada;
WLC 10 וְיֵשׁ֖וּעַ הוֹלִ֣יד אֶת־ יֽוֹיָקִ֑ים וְיֽוֹיָקִים֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ אֶלְיָשִׁ֔יב וְאֶלְיָשִׁ֖יב אֶת־ יוֹיָדָֽע׃
DRB 11 et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
KJV 11 And Joiada begat Jonathan, and Jonathan begat Jaddua.
LSG 11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
LSGS 11 Jojada 03111 engendra 03205 8689 Jonathan 03129, et Jonathan 03129 engendra 03205 8689 Jaddua 03037.
MAR 11 Et Jojadah engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jadduah.
OST 11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.
WLC 11 וְיוֹיָדָע֙ הוֹלִ֣יד אֶת־ יוֹנָתָ֔ן וְיוֹנָתָ֖ן הוֹלִ֥יד אֶת־ יַדּֽוּעַ׃
DRB 12 Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères : de* Seraïa, Meraïa ; de Jérémie, Hanania ;
KJV 12 And in the days of Joiakim were priests, the chief of the fathers: of Seraiah, Meraiah; of Jeremiah, Hananiah;
LSG 12 Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja ; pour Jérémie, Hanania ;
LSGS 12 Voici, au temps 03117 de Jojakim 03113, quels étaient les sacrificateurs 03548, chefs 07218 de famille 01: pour Seraja 08304, Meraja 04811; pour Jérémie 03414, Hanania 02608;
MAR 12 Et ceux-ci au temps de Jojakim étaient Sacrificateurs, Chefs des pères ; pour Séraja, Méraja ; pour Jérémie, Hanania ;
OST 12 Au temps de Jojakim, étaient sacrificateurs, chefs des pères: pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania;
WLC 12 וּבִימֵי֙ יֽוֹיָקִ֔ים הָי֥וּ כֹהֲנִ֖ים רָאשֵׁ֣י הָאָב֑וֹת לִשְׂרָיָ֣ה מְרָיָ֔ה לְיִרְמְיָ֖ה חֲנַנְיָֽה׃
DRB 13 d'Esdras, Meshullam ; d'Amaria, Jokhanan ;
KJV 13 Of Ezra, Meshullam; of Amariah, Jehohanan;
LSG 13 pour Esdras, Meschullam ; pour Amaria, Jochanan ;
LSGS 13 pour Esdras 05830, Meschullam 04918; pour Amaria 0568, Jochanan 03076;
MAR 13 Pour Esdras, Mésullam ; pour Amaria, Johanan ;
OST 13 Pour Esdras, Méshullam; pour Amaria, Jochanan;
WLC 13 לְעֶזְרָ֣א מְשֻׁלָּ֔ם לַאֲמַרְיָ֖ה יְהוֹחָנָֽן׃
DRB 14 de Meluki, Jonathan ; de Shebania, Joseph ;
KJV 14 Of Melicu, Jonathan; of Shebaniah, Joseph;
LSG 14 pour Meluki, Jonathan ; pour Schebania, Joseph ;
LSGS 14 pour Meluki 04409, Jonathan 03129; pour Schebania 07645, Joseph 03130;
MAR 14 Pour Mélicu, Jonathan ; pour Sébania, Joseph ;
OST 14 Pour Méluki, Jonathan; pour Shébania, Joseph;
WLC 14 יֽוֹנָתָ֔ן לִשְׁבַנְיָ֖ה יוֹסֵֽף׃
DRB 15 de Harim, Adna ; de Meraïoth, Helkaï ;
KJV 15 Of Harim, Adna; of Meraioth, Helkai;
LSG 15 pour Harim, Adna ; pour Merajoth, Helkaï ;
LSGS 15 pour Harim 02766, Adna 05733; pour Merajoth 04812, Helkaï 02517;
MAR 15 Pour Harim, Hadna ; pour Mérajoth, Helkaï ;
OST 15 Pour Harim, Adna; pour Mérajoth, Helkaï;
WLC 15 לְחָרִ֣ם עַדְנָ֔א לִמְרָי֖וֹת חֶלְקָֽי׃
DRB 16 d'Iddo, Zacharie ; de Guinnethon, Meshullam ;
KJV 16 Of Iddo, Zechariah; of Ginnethon, Meshullam;
LSG 16 pour Iddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Meschullam ;
LSGS 16 pour Iddo 05714, Zacharie 02148; pour Guinnethon 01599, Meschullam 04918;
MAR 16 Pour Hiddo, Zacharie ; pour Guinnethon, Mésullam ;
OST 16 Pour Iddo, Zacharie; pour Guinnéthon, Méshullam;
WLC 16 זְכַרְיָ֖ה לְגִנְּת֥וֹן מְשֻׁלָּֽם׃
DRB 17 d'Abija, Zicri ; de Minjamin [et] Moadia, Piltaï ;
KJV 17 Of Abijah, Zichri; of Miniamin, of Moadiah, Piltai:
LSG 17 pour Abija, Zicri ; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï ;
LSGS 17 pour Abija 029, Zicri 02147; pour Minjamin 04509 et Moadia 04153, Pilthaï 06408;
MAR 17 Pour Abija, Zicri ; pour Minjamin et Mohadia, Piltaï ;
OST 17 Pour Abija, Zicri; pour Minjamin, et Moadia, Piltaï;
WLC 17 לַאֲבִיָּ֖ה זִכְרִ֑י לְמִ֨נְיָמִ֔ין לְמוֹעַדְיָ֖ה פִּלְטָֽי׃
DRB 18 de Bilga, Shammua ; de Shemahia, Jonathan ;
KJV 18 Of Bilgah, Shammua; of Shemaiah, Jehonathan;
LSG 18 pour Bilga, Schammua ; pour Schemaeja, Jonathan ;
LSGS 18 pour Bilga 01083, Schammua 08051; pour Schemaeja 08098, Jonathan 03083;
MAR 18 Pour Bilga, Sammuah ; pour Sémahia, Jonathan ;
OST 18 Pour Bilga, Shammua; pour Shémaja, Jonathan;
WLC 18 לְבִלְגָּ֣ה שַׁמּ֔וּעַ לִֽשְׁמַעְיָ֖ה יְהוֹנָתָֽן׃
DRB 19 et de Joïarib, Mathnaï ; de Jedahia, Uzzi ;
KJV 19 And of Joiarib, Mattenai; of Jedaiah, Uzzi;
LSG 19 pour Jojarib, Matthnaï ; pour Jedaeja, Uzzi ;
LSGS 19 pour Jojarib 03114, Matthnaï 04982; pour Jedaeja 03048, Uzzi 05813;
MAR 19 Pour Jojarib, Matténaï ; pour Jédahia, Huzi ;
OST 19 Pour Jojarib, Matthénaï; pour Jédaja, Uzzi;
WLC 19 וּלְיוֹיָרִ֣יב מַתְּנַ֔י לִֽידַֽעְיָ֖ה עֻזִּֽי׃
DRB 20 de Sallaï, Kallaï ; d'Amok, Éber ;
KJV 20 Of Sallai, Kallai; of Amok, Eber;
LSG 20 pour Sallaï, Kallaï ; pour Amok, Éber ;
LSGS 20 pour Sallaï 05543, Kallaï 07040; pour Amok 05987, Eber 05677;
MAR 20 Pour Sallaï, Kallaï ; pour Hamok, Héber ;
OST 20 Pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber;
WLC 20 לְסַלַּ֥י קַלָּ֖י לְעָמ֥וֹק עֵֽבֶר׃
DRB 21 de Hilkija, Hashabia ; de Jedahia Nethaneël.
KJV 21 Of Hilkiah, Hashabiah; of Jedaiah, Nethaneel.
LSG 21 pour Hilkija, Haschabia ; pour Jedaeja, Nethaneel.
LSGS 21 pour Hilkija 02518, Haschabia 02811; pour Jedaeja 03048, Nethaneel 05417.
MAR 21 Pour Hilkija, Hasabia ; pour Jédahia, Nathanaël.
OST 21 Pour Hilkija, Hashabia; pour Jédaja, Nathanaël.
WLC 21 לְחִלְקִיָּ֣ה חֲשַׁבְיָ֔ה לִֽידַֽעְיָ֖ה נְתַנְאֵֽל׃
DRB 22 Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d'Éliashib, de Joïada, et de Jokhanan* et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu'au règne de Darius, le Perse. **
KJV 22 The Levites in the days of Eliashib, Joiada, and Johanan, and Jaddua, were recorded chief of the fathers: also the priests, to the reign of Darius the Persian.
LSG 22 Au temps d'Éliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de familles, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.
LSGS 22 Au temps 03117 d'Eliaschib 0475, de Jojada 03111, de Jochanan 03110 et de Jaddua 03037, les Lévites 03881, chefs 07218 de familles 01, et les sacrificateurs 03548, furent inscrits 03789 8803, sous le règne 04438 de Darius 01867, le Perse 06542.
MAR 22 Quant aux Lévites, les chefs de leurs pères, du temps d'Eliasib, Jojadah, Johanan et Jadduah sont enregistrés avec les Sacrificateurs, jusqu'au règne de Darius de Perse.
OST 22 Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.
WLC 22 הַלְוִיִּם֩ בִּימֵ֨י אֶלְיָשִׁ֜יב יוֹיָדָ֤ע וְיוֹחָנָן֙ וְיַדּ֔וּעַ כְּתוּבִ֖ים רָאשֵׁ֣י אָב֑וֹת וְהַכֹּ֣הֲנִ֔ים עַל־ מַלְכ֖וּת דָּרְיָ֥וֶשׁ הַפָּֽרְסִֽי׃
DRB 23 Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu'aux jours de Jokhanan*, fils d'Éliashib.
KJV 23 The sons of Levi, the chief of the fathers, were written in the book of the chronicles, even until the days of Johanan the son of Eliashib.
LSG 23 Les fils de Lévi, chefs de familles, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliaschib.
LSGS 23 Les fils 01121 de Lévi 03878, chefs 07218 de familles 01, furent inscrits 03789 8803 dans le livre 05612 des Chroniques 01697 jusqu'au temps 03117 de Jochanan 03110, fils 01121 d'Eliaschib 0475.
MAR 23 De sorte que les enfants de Lévi Chefs des pères ont été enregistrés au Livre des Chroniques, jusqu'au temps de Johanan, [petit-]fils d'Eliasib.
OST 23 Les enfants de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliashib.
WLC 23 בְּנֵ֤י לֵוִי֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת כְּתוּבִ֕ים עַל־ סֵ֖פֶר דִּבְרֵ֣י הַיָּמִ֑ים וְעַד־ יְמֵ֖י יֽוֹחָנָ֥ן בֶּן־ אֶלְיָשִֽׁיב׃
DRB 24 Et les chefs des lévites : Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d'eux, pour louer [et] pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côté* des autres.
KJV 24 And the chief of the Levites: Hashabiah, Sherebiah, and Jeshua the son of Kadmiel, with their brethren over against them, to praise and to give thanks, according to the commandment of David the man of God, ward over against ward.
LSG 24 Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l'Éternel, selon l'ordre de David, homme de Dieu.
LSGS 24 Les chefs 07218 des Lévites 03881, Haschabia 02811, Schérébia 08274, et Josué 03442, fils 01121 de Kadmiel 06934, et leurs frères 0251 avec eux, les uns 04929 vis-à-vis 05980 des autres 04929, étaient chargés de célébrer 01984 8763 et de louer 03034 8687 l'Eternel, selon l'ordre 04687 de David 01732, homme 0376 de Dieu 0430.
MAR 24 Les Chefs donc des Lévites furent Hasabia, Sérebia, et Jésuah, fils de Kadmiel, et leurs frères étaient vis-à-vis d'eux, pour louer et célébrer [le Nom de Dieu], selon le commandement de David, homme de Dieu, un rang correspondant à l'autre.
OST 24 Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer l'Éternel, selon le commandement de David, homme de Dieu, un choeur répondant à l'autre.
WLC 24 וְרָאשֵׁ֣י הַ֠לְוִיִּם חֲשַׁבְיָ֨ה שֵֽׁרֵבְיָ֜ה וְיֵשׁ֤וּעַ בֶּן־ קַדְמִיאֵל֙ וַאֲחֵיהֶ֣ם לְנֶגְדָּ֔ם לְהַלֵּ֣ל לְהוֹד֔וֹת בְּמִצְוַ֖ת דָּוִ֣יד אִישׁ־ הָאֱלֹהִ֑ים מִשְׁמָ֖ר לְעֻמַּ֥ת מִשְׁמָֽר׃
DRB 25 Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.
KJV 25 Mattaniah, and Bakbukiah, Obadiah, Meshullam, Talmon, Akkub, were porters keeping the ward at the thresholds of the gates.
LSG 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
LSGS 25 Matthania 04983, Bakbukia 01229, Abdias 05662, Meschullam 04918, Thalmon 02929 et Akkub 06126, portiers 07778, faisaient 08104 8802 la garde 04929 aux seuils 0624 des portes 08179.
MAR 25 Mattania, Bakbukia et Hobadia, Mésullam, Talmon, et Hakkub avaient la charge des portiers qui faisaient la garde dans les assemblées des portes.
OST 25 Matthania, Bakbukia, Obadia, Méshullam, Talmon et Akkub, gardiens, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.
WLC 25 מַתַּנְיָ֧ה וּבַקְבֻּֽקְיָ֛ה עֹבַדְיָ֥ה מְשֻׁלָּ֖ם טַלְמ֣וֹן עַקּ֑וּב שֹׁמְרִ֤ים שֽׁוֹעֲרִים֙ מִשְׁמָ֔ר בַּאֲסֻפֵּ֖י הַשְּׁעָרִֽים׃
DRB 26 Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur, le scribe.
KJV 26 These were in the days of Joiakim the son of Jeshua, the son of Jozadak, and in the days of Nehemiah the governor, and of Ezra the priest, the scribe.
LSG 26 Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et le scribe.
LSGS 26 Ils vivaient au temps 03117 de Jojakim 03113, fils 01121 de Josué 03442, fils 01121 de Jotsadak 03136, et au temps 03117 de Néhémie 05166, le gouverneur 06346, et d'Esdras 05830, le sacrificateur 03548 et le scribe 05608 8802.
MAR 26 Ceux-là furent du temps de Jojakim, fils de Jésuah, fils de Jotsadak, et du temps de Néhémie le Gouverneur, et d'Esdras Sacrificateur et Scribe.
OST 26 Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.
WLC 26 אֵ֕לֶּה בִּימֵ֛י יוֹיָקִ֥ים בֶּן־ יֵשׁ֖וּעַ בֶּן־ יוֹצָדָ֑ק וּבִימֵי֙ נְחֶמְיָ֣ה הַפֶּחָ֔ה וְעֶזְרָ֥א הַכֹּהֵ֖ן הַסּוֹפֵֽר׃
DRB 27 Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les lévites de tous leurs lieux [d'habitation], pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, [avec] des cymbales, des luths et des harpes.
KJV 27 And at the dedication of the wall of Jerusalem they sought the Levites out of all their places, to bring them to Jerusalem, to keep the dedication with gladness, both with thanksgivings, and with singing, with cymbals, psalteries, and with harps.
LSG 27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.
LSGS 27 Lors de la dédicace 02598 des murailles 02346 de Jérusalem 03389, on appela 01245 8765 les Lévites 03881 de tous les lieux qu'ils habitaient 04725 et on les fit venir 0935 8687 à Jérusalem 03389, afin de célébrer 06213 8800 la dédicace 02598 et la fête 08057 par des louanges 08426 et par des chants 07892, au son des cymbales 04700, des luths 05035 et des harpes 03658.
MAR 27 Or en la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de tous leurs lieux, pour les faire venir à Jérusalem, afin qu'on célébrât la dédicace avec joie, par des actions de grâces, et par des cantiques sur des cymbales, des musettes, et des violons.
OST 27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.
WLC 27 וּבַחֲנֻכַּ֞ת חוֹמַ֣ת יְרוּשָׁלִַ֗ם בִּקְשׁ֤וּ אֶת־ הַלְוִיִּם֙ מִכָּל־ מְק֣וֹמֹתָ֔ם לַהֲבִיאָ֖ם לִֽירוּשָׁלִָ֑ם לַעֲשֹׂ֨ת חֲנֻכָּ֤ה וְשִׂמְחָה֙ וּבְתוֹד֣וֹת וּבְשִׁ֔יר מְצִלְתַּ֖יִם נְבָלִ֥ים וּבְכִנֹּרֽוֹת׃
DRB 28 Et les fils des chantres s'assemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,
KJV 28 And the sons of the singers gathered themselves together, both out of the plain country round about Jerusalem, and from the villages of Netophathi;
LSG 28 Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophatiens,
LSGS 28 Les fils 01121 des chantres 07891 8789 se rassemblèrent 0622 8735 des environs 03603 05439 de Jérusalem 03389, des villages 02691 des Nethophatiens 05200,
MAR 28 On assembla donc ceux qui étaient de la race des chantres, tant de la campagne des environs de Jérusalem, que des bourgades des Nétophathiens.
OST 28 Les fils des chantres se rassemblèrent du district qui entoure Jérusalem, des villages des Nétophathites,
WLC 28 וַיֵּאָ֣סְפ֔וּ בְּנֵ֖י הַמְשֹׁרְרִ֑ים וּמִן־ הַכִּכָּר֙ סְבִיב֣וֹת יְרוּשָׁלִַ֔ם וּמִן־ חַצְרֵ֖י נְטֹפָתִֽי׃
DRB 29 et de la maison de Guilgal*, et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des hameaux** dans les environs de Jérusalem.
KJV 29 Also from the house of Gilgal, and out of the fields of Geba and Azmaveth: for the singers had builded them villages round about Jerusalem.
LSG 29 de Beth Guilgal, et du territoire de Guéba et d'Azmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.
LSGS 29 de Beth 01004-Guilgal 01537 8677 01019, et du territoire 07704 de Guéba 01387 et d'Azmaveth 05820; car les chantres 07891 8789 s'étaient bâti 01129 8804 des villages 02691 aux alentours 05439 de Jérusalem 03389.
MAR 29 Et du lieu de Guilgal, et des territoires de Guébah et d'Hazmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des bourgades aux environs de Jérusalem.
OST 29 De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.
WLC 29 וּמִבֵּית֙ הַגִּלְגָּ֔ל וּמִשְּׂד֥וֹת גֶּ֖בַע וְעַזְמָ֑וֶת כִּ֣י חֲצֵרִ֗ים בָּנ֤וּ לָהֶם֙ הַמְשֹׁ֣רֲרִ֔ים סְבִיב֖וֹת יְרוּשָׁלִָֽם׃
DRB 30 Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.
KJV 30 And the priests and the Levites purified themselves, and purified the people, and the gates, and the wall.
LSG 30 Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.
LSGS 30 Les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 se purifièrent 02891 8691, et ils purifièrent 02891 8762 le peuple 05971, les portes 08179 et la muraille 02346.
MAR 30 Ainsi les Sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, ils purifièrent [aussi] le peuple, les portes, et la muraille.
OST 30 Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille.
WLC 30 וַיִּֽטַּהֲר֔וּ הַכֹּהֲנִ֖ים וְהַלְוִיִּ֑ם וַֽיְטַהֲרוּ֙ אֶת־ הָעָ֔ם וְאֶת־ הַשְּׁעָרִ֖ים וְאֶֽת־ הַחוֹמָֽה׃
DRB 31 Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;
KJV 31 Then I brought up the princes of Judah upon the wall, and appointed two great companies of them that gave thanks, whereof one went on the right hand upon the wall toward the dung gate:
LSG 31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands choeurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.
LSGS 31 Je fis monter 05927 8686 sur la muraille 02346 les chefs 08269 de Juda 03063, et je formai 05975 8686 deux 08147 grands 01419 choeurs 08426. Le premier se mit en marche 08418 du côté droit 03225 sur la muraille 02346, vers la porte 08179 du fumier 0830.
MAR 31 Puis je fis monter les principaux de Juda sur la muraille, et j'établis deux grandes bandes qui devaient chanter les louanges [de Dieu], et le chemin [de l'une] était à la droite, sur la muraille tendant vers la porte de la fiente.
OST 31 Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands choeurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.
WLC 31 וָאַעֲלֶה֙ אֶת־ שָׂרֵ֣י יְהוּדָ֔ה מֵעַ֖ל לַחוֹמָ֑ה וָאַעֲמִ֡ידָה שְׁתֵּ֣י תוֹדֹת֩ גְּדוֹלֹ֨ת וְתַהֲלֻכֹ֤ת לַיָּמִין֙ מֵעַ֣ל לַחוֹמָ֔ה לְשַׁ֖עַר הָאַשְׁפֹּֽת׃
DRB 32 et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda,
KJV 32 And after them went Hoshaiah, and half of the princes of Judah,
LSG 32 Derrière ce choeur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,
LSGS 32 Derrière 0310 ce choeur marchaient 03212 8799 Hosée 01955 et la moitié 02677 des chefs 08269 de Juda 03063,
MAR 32 Et après eux marchait Hosahia, avec la moitié des principaux de Juda ;
OST 32 Après eux marchait Hoshaja, avec la moitié des chefs de Juda;
WLC 32 וַיֵּ֤לֶךְ אַחֲרֵיהֶם֙ הוֹשַׁ֣עְיָ֔ה וַחֲצִ֖י שָׂרֵ֥י יְהוּדָֽה׃
DRB 33 et Azaria, Esdras et Meshullam,
KJV 33 And Azariah, Ezra, and Meshullam,
LSG 33 Azaria, Esdras, Meschullam,
LSGS 33 Azaria 05838, Esdras 05830, Meschullam 04918,
MAR 33 [savoir] Hazaria, Esdras, Mésullam,
OST 33 Azaria, Esdras, Méshullam,
WLC 33 וַעֲזַרְיָ֥ה עֶזְרָ֖א וּמְשֻׁלָּֽם׃
DRB 34 Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie,
KJV 34 Judah, and Benjamin, and Shemaiah, and Jeremiah,
LSG 34 Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,
LSGS 34 Juda 03063, Benjamin 01144, Schemaeja 08098 et Jérémie 03414,
MAR 34 Juda, Benjamin, Sémahia et Jérémie ;
OST 34 Juda, Benjamin, Shémaja et Jérémie;
WLC 34 יְהוּדָה֙ וּבִנְיָמִ֔ן וּֽשְׁמַֽעְיָ֖ה וְיִרְמְיָֽה׃
DRB 35 et des fils des sacrificateurs avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
KJV 35 And certain of the priests' sons with trumpets; namely, Zechariah the son of Jonathan, the son of Shemaiah, the son of Mattaniah, the son of Michaiah, the son of Zaccur, the son of Asaph:
LSG 35 des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
LSGS 35 des fils 01121 de sacrificateurs 03548 avec des trompettes 02689, Zacharie 02148, fils 01121 de Jonathan 03129, fils 01121 de Schemaeja 08098, fils 01121 de Matthania 04983, fils 01121 de Michée 04320, fils 01121 de Zaccur 02139, fils 01121 d'Asaph 0623,
MAR 35 Et quelques-uns d'entre les enfants des Sacrificateurs avec les trompettes. Puis Zacharie fils de Jonathan, fils de Sémahia, fils de Mattania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph,
OST 35 Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;
WLC 35 וּמִבְּנֵ֥י הַכֹּהֲנִ֖ים בַּחֲצֹצְר֑וֹת זְכַרְיָ֨ה בֶן־ יֽוֹנָתָ֜ן בֶּן־ שְׁמַֽעְיָ֗ה בֶּן־ מַתַּנְיָה֙ בֶּן־ מִ֣יכָיָ֔ה בֶּן־ זַכּ֖וּר בֶּן־ אָסָֽף׃
DRB 36 et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, devant eux.
KJV 36 And his brethren, Shemaiah, and Azarael, Milalai, Gilalai, Maai, Nethaneel, and Judah, Hanani, with the musical instruments of David the man of God, and Ezra the scribe before them.
LSG 36 et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.
LSGS 36 et ses frères 0251, Schemaeja 08098, Azareel 05832, Milalaï 04450, Guilalaï 01562, Maaï 04597, Nethaneel 05417, Juda 03063 et Hanani 02607, avec les instruments 03627 de musique 07892 de David 01732, homme 0376 de Dieu 0430. Esdras 05830, le scribe 05608 8802, était à leur tête 06440.
MAR 36 Et ses frères, Sémahia, Hazaréel, Milalaï, Guilalaï, Mahaï, Nathanaël, Juda, et Hanani, avec les instruments des cantiques de David, homme de Dieu ; et Esdras le cribe marchait devant eux.
OST 36 Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu; Esdras, le scribe, était à leur tête.
WLC 36 וְֽאֶחָ֡יו שְֽׁמַעְיָ֡ה וַעֲזַרְאֵ֡ל מִֽלֲלַ֡י גִּֽלֲלַ֡י מָעַ֞י נְתַנְאֵ֤ל וִֽיהוּדָה֙ חֲנָ֔נִי בִּכְלֵי־ שִׁ֥יר דָּוִ֖יד אִ֣ישׁ הָאֱלֹהִ֑ים וְעֶזְרָ֥א הַסּוֹפֵ֖ר לִפְנֵיהֶֽם׃
DRB 37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu'à la porte des eaux, vers le levant.
KJV 37 And at the fountain gate, which was over against them, they went up by the stairs of the city of David, at the going up of the wall, above the house of David, even unto the water gate eastward.
LSG 37 A la porte de la source, ils montèrent vis-à-vis d'eux les degrés de la cité de David par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
LSGS 37 A la porte 08179 de la source 05869, ils montèrent 05927 8804 vis-à-vis d'eux les degrés 04609 de la cité 05892 de David 01732 par la montée 04608 de la muraille 02346, au-dessus de la maison 01004 de David 01732, jusqu'à la porte 08179 des eaux 04325, vers l'orient 04217.
MAR 37 Et ils vinrent vers la porte de la fontaine qui était vis-à-vis d'eux, et montèrent aux degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, depuis la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
OST 37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.
WLC 37 וְעַל֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן וְנֶגְדָּ֗ם עָלוּ֙ עַֽל־ מַעֲלוֹת֙ עִ֣יר דָּוִ֔יד בַּֽמַּעֲלֶ֖ה לַחוֹמָ֑ה מֵעַל֙ לְבֵ֣ית דָּוִ֔יד וְעַ֛ד שַׁ֥עַר הַמַּ֖יִם מִזְרָֽח׃
DRB 38 Et le second chœur marcha à l'opposite sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu'à la muraille large,
KJV 38 And the other company of them that gave thanks went over against them, and I after them, and the half of the people upon the wall, from beyond the tower of the furnaces even unto the broad wall;
LSG 38 Le second choeur se mit en marche à l'opposite. J'étais derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu'à la muraille large ;
LSGS 38 Le second 08145 choeur 08426 se mit en marche 01980 8802 à l'opposite 04136. J'étais derrière 0310 lui avec l'autre moitié 02677 du peuple 05971, sur la muraille 02346. Passant au-dessus de la tour 04026 des fours 08574, on alla jusqu'à la muraille 02346 large 07342;
MAR 38 Et la seconde bande de ceux qui chantaient les louanges [de Dieu], allait à l'opposite, et j'allais après elle, avec [l'autre] moitié du peuple, allant sur la muraille, par-dessus la tour des fours, jusqu'à la muraille large ;
OST 38 Le second choeur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large;
WLC 38 וְהַתּוֹדָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית הַהוֹלֶ֥כֶת לְמ֖וֹאל וַאֲנִ֣י אַחֲרֶ֑יהָ וַחֲצִ֨י הָעָ֜ם מֵעַ֣ל לְהַחוֹמָ֗ה מֵעַל֙ לְמִגְדַּ֣ל הַתַּנּוּרִ֔ים וְעַ֖ד הַחוֹמָ֥ה הָרְחָבָֽה׃
DRB 39 et au-dessus de la porte d'Éphraïm, et près de la porte du vieux [mur], et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis ; et ils s'arrêtèrent à la porte de la prison.
KJV 39 And from above the gate of Ephraim, and above the old gate, and above the fish gate, and the tower of Hananeel, and the tower of Meah, even unto the sheep gate: and they stood still in the prison gate.
LSG 39 puis au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis. Et l'on s'arrêta à la porte de la prison.
LSGS 39 puis au-dessus de la porte 08179 d'Ephraïm 0669, de la vieille 03465 porte 08179, de la porte 08179 des poissons 01709, de la tour 04026 de Hananeel 02606 et de la tour 04026 de Méa 03968, jusqu'à la porte 08179 des brebis 06629. Et l'on s'arrêta 05975 8804 à la porte 08179 de la prison 04307.
MAR 39 Et vers la porte d'Ephraïm, et vers la porte vieille, et vers la porte des poissons, [vers] la tour de Hananéel, et [vers] la tour de Méah, jusqu'à la porte du bercail, et ils s'arrêtèrent vers la porte de la prison.
OST 39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.
WLC 39 וּמֵעַ֣ל לְשַֽׁעַר־ אֶ֠פְרַיִם וְעַל־ שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה וְעַל־ שַׁ֣עַר הַדָּגִ֗ים וּמִגְדַּ֤ל חֲנַנְאֵל֙ וּמִגְדַּ֣ל הַמֵּאָ֔ה וְעַ֖ד שַׁ֣עַר הַצֹּ֑אן וְעָ֣מְד֔וּ בְּשַׁ֖עַר הַמַּטָּרָֽה׃
DRB 40 Et les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefs* avec moi,
KJV 40 So stood the two companies of them that gave thanks in the house of God, and I, and the half of the rulers with me:
LSG 40 Les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu ; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,
LSGS 40 Les deux 08147 choeurs 08426 s'arrêtèrent 05975 8799 dans la maison 01004 de Dieu 0430; et nous fîmes de même, moi et les magistrats 05461 qui étaient avec 02677 moi,
MAR 40 Puis les deux bandes de ceux qui chantaient les louanges [de Dieu], s'arrêtèrent dans la maison de Dieu. [Je m'arrêtai] aussi avec la moitié des magistrats qui étaient avec moi ;
OST 40 Puis les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi;
WLC 40 וַֽתַּעֲמֹ֛דְנָה שְׁתֵּ֥י הַתּוֹדֹ֖ת בְּבֵ֣ית הָאֱלֹהִ֑ים וַאֲנִ֕י וַחֲצִ֥י הַסְּגָנִ֖ים עִמִּֽי׃
DRB 41 et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes ;
KJV 41 And the priests; Eliakim, Maaseiah, Miniamin, Michaiah, Elioenai, Zechariah, and Hananiah, with trumpets;
LSG 41 et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,
LSGS 41 et les sacrificateurs 03548 Eliakim 0471, Maaséja 04641, Minjamin 04509, Michée 04320, Eljoénaï 0454, Zacharie 02148, Hanania 02608, avec des trompettes 02689,
MAR 41 Et les Sacrificateurs, Eliakim, Mahaséja, Minjamin, Micaja, Eliohénaï, Zacharie, et Hanania, avec les trompettes ;
OST 41 Et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Micaja, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;
WLC 41 וְהַכֹּהֲנִ֡ים אֶלְיָקִ֡ים מַעֲשֵׂיָ֡ה מִ֠נְיָמִין מִיכָיָ֧ה אֶלְיוֹעֵינַ֛י זְכַרְיָ֥ה חֲנַנְיָ֖ה בַּחֲצֹצְרֽוֹת׃
DRB 42 et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait.
KJV 42 And Maaseiah, and Shemaiah, and Eleazar, and Uzzi, and Jehohanan, and Malchijah, and Elam, and Ezer. And the singers sang loud, with Jezrahiah their overseer.
LSG 42 et Maaséja, Schemaeja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.
LSGS 42 et Maaséja 04641, Schemaeja 08098, Eléazar 0499, Uzzi 05813, Jochanan 03076, Malkija 04441, Elam 05867 et Ezer 05829. Les chantres 07891 8789 se firent entendre 08085 8686, dirigés 06496 par Jizrachja 03156.
MAR 42 Et Mahaséja, Sémahia, Elhaza, Huzi, Johanan, Malkija, Hélam et Hézer. Puis les chantres, desquels Jizrahia avait la charge, firent retentir [leur voix.]
OST 42 Et Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jizrachia était leur chef.
WLC 42 וּמַעֲשֵׂיָ֨ה וּֽשְׁמַֽעְיָ֜ה וְאֶלְעָזָ֧ר וְעֻזִּ֛י וִֽיהוֹחָנָ֥ן וּמַלְכִּיָּ֖ה וְעֵילָ֣ם וָעָ֑זֶר וַיַּשְׁמִ֙יעוּ֙ הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְיִֽזְרַחְיָ֖ה הַפָּקִֽיד׃
DRB 43 Et ils offrirent* ce jour-là de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d'une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s'entendait au loin.
KJV 43 Also that day they offered great sacrifices, and rejoiced: for God had made them rejoice with great joy: the wives also and the children rejoiced: so that the joy of Jerusalem was heard even afar off.
LSG 43 On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.
LSGS 43 On offrit 02076 8799 ce jour 03117-là de nombreux 01419 sacrifices 02077, et on se livra aux réjouissances 08055 8799, car Dieu 0430 avait donné 08055 00 au peuple un grand 01419 sujet 08057 de joie 08055 8765. Les femmes 0802 et les enfants 03206 se réjouirent 08055 8804 aussi, et les cris de joie 08057 de Jérusalem 03389 furent entendus 08085 8735 au loin 07350.
MAR 43 On offrit aussi en ce jour-là de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande [matière] de joie : même les femmes et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem fut entendue de loin.
OST 43 On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.
WLC 43 וַיִּזְבְּח֣וּ בַיּוֹם־ הַ֠הוּא זְבָחִ֨ים גְּדוֹלִ֜ים וַיִּשְׂמָ֗חוּ כִּ֤י הָאֱלֹהִים֙ שִׂמְּחָם֙ שִׂמְחָ֣ה גְדוֹלָ֔ה וְגַ֧ם הַנָּשִׁ֛ים וְהַיְלָדִ֖ים שָׂמֵ֑חוּ וַתִּשָּׁמַ֛ע שִׂמְחַ֥ת יְרוּשָׁלִַ֖ם מֵרָחֽוֹק׃
DRB 44 Et des hommes furent préposés, ce jour-là*, sur les chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d'y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient là ;
KJV 44 And at that time were some appointed over the chambers for the treasures, for the offerings, for the firstfruits, and for the tithes, to gather into them out of the fields of the cities the portions of the law for the priests and Levites: for Judah rejoiced for the priests and for the Levites that waited.
LSG 44 En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,
LSGS 44 En ce jour 03117, on établit 06485 8735 des hommes 0582 ayant la surveillance des chambres 05393 qui servaient de magasins 0214 pour les offrandes 08641, les prémices 07225 et les dîmes 04643, et on les chargea d'y recueillir 03664 8800 du territoire 07704 des villes 05892 les portions 04521 assignées par la loi 08451 aux sacrificateurs 03548 et aux Lévites 03881. Car Juda 03063 se réjouissait 08057 de ce que les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881 étaient à leur poste 05975 8802,
MAR 44 Et on établit en ce jour-là des hommes sur les chambres des trésors, des oblations, des prémices et des dîmes ; pour rassembler du territoire des villes les portions ordonnées par la Loi aux Sacrificateurs et aux Lévites ; car Juda fut dans la joie à cause des Sacrificateurs et des Lévites, qui se trouvaient là ;
OST 44 Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là,
WLC 44 וַיִּפָּקְד֣וּ בַיּוֹם֩ הַה֨וּא אֲנָשִׁ֜ים עַל־ הַנְּשָׁכ֗וֹת לָא֨וֹצָר֥וֹת לַתְּרוּמוֹת֮ לָרֵאשִׁ֣ית וְלַמַּֽעַשְׂרוֹת֒ לִכְנ֨וֹס בָּהֶ֜ם לִשְׂדֵ֤י הֶעָרִים֙ מְנָא֣וֹת הַתּוֹרָ֔ה לַכֹּהֲנִ֖ים וְלַלְוִיִּ֑ם כִּ֚י שִׂמְחַ֣ת יְהוּדָ֔ה עַל־ הַכֹּהֲנִ֥ים וְעַל־ הַלְוִיִּ֖ם הָעֹמְדִֽים׃
DRB 45 et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu'ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David [et] de Salomon, son fils.
KJV 45 And both the singers and the porters kept the ward of their God, and the ward of the purification, according to the commandment of David, and of Solomon his son.
LSG 45 observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils ;
LSGS 45 observant 08104 8799 tout ce qui concernait le service 04931 de Dieu 0430 et des purifications 02893. Les chantres 07891 8789 et les portiers 07778 remplissaient aussi leurs fonctions 04931, selon l'ordre 04687 de David 01732 et de Salomon 08010, son fils 01121;
MAR 45 Parce qu'ils avaient gardé la charge qui leur avait été donnée de la part de leur Dieu, et la charge de la purification. [On établit] aussi des chantres, et des portiers, selon le commandement de David, et de Salomon, son fils.
OST 45 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur Dieu et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.
WLC 45 וַֽיִּשְׁמְר֞וּ מִשְׁמֶ֤רֶת אֱלֹֽהֵיהֶם֙ וּמִשְׁמֶ֣רֶת הַֽטָּהֳרָ֔ה וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַשֹּׁעֲרִ֑ים כְּמִצְוַ֥ת דָּוִ֖יד שְׁלֹמֹ֥ה בְנֽוֹ׃
DRB 46 Car autrefois, aux jours de David et d'Asaph, il y avait des chefs pour diriger les* chantres et les chants de louanges et les cantiques d'actions de grâces à Dieu.
KJV 46 For in the days of David and Asaph of old there were chief of the singers, and songs of praise and thanksgiving unto God.
LSG 46 car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.
LSGS 46 car autrefois 06924, du temps 03117 de David 01732 et d'Asaph 0623, il y avait des chefs 07218 de chantres 07891 8789 et des chants 07892 de louanges 08416 et d'actions de grâces 03034 8687 en l'honneur de Dieu 0430.
MAR 46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, on avait établi des Chefs des chantres, et des cantiques de louange, et d'action de grâces à Dieu.
OST 46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu.
WLC 46 כִּֽי־ בִימֵ֥י דָוִ֛יד וְאָסָ֖ף מִקֶּ֑דֶם הַמְשֹׁ֣רְרִ֔ים וְשִׁיר־ תְּהִלָּ֥ה וְהֹד֖וֹת לֵֽאלֹהִֽים׃
DRB 47 Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu'il fallait, et on mettait à part* pour les lévites, et les lévites mettaient à part* pour les fils d'Aaron.
KJV 47 And all Israel in the days of Zerubbabel, and in the days of Nehemiah, gave the portions of the singers and the porters, every day his portion: and they sanctified holy things unto the Levites; and the Levites sanctified them unto the children of Aaron.
LSG 47 Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour ; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d'Aaron les choses consacrées.
LSGS 47 Tout Israël 03478, au temps 03117 de Zorobabel 02216 et de Néhémie 05166, donna 05414 8802 les portions 04521 des chantres 07891 8789 et des portiers 07778, 01697 jour 03117 par jour 03117; on donna aux Lévites 03881 les choses consacrées 06942 8688, et les Lévites 03881 donnèrent aux fils 01121 d'Aaron 0175 les choses consacrées 06942 8688.
MAR 47 C'est pourquoi tous les Israélites du temps de Zorobabel, et du temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, [savoir], ce qu'il fallait chaque jour, et les consacraient aux Lévites, et les Lévites les consacraient aux enfants d'Aaron.
OST 47 Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.
WLC 47 וְכָל־ יִשְׂרָאֵל֩ בִּימֵ֨י זְרֻבָּבֶ֜ל וּבִימֵ֣י נְחֶמְיָ֗ה נֹֽתְנִ֛ים מְנָי֛וֹת הַמְשֹׁרְרִ֥ים וְהַשֹּׁעֲרִ֖ים דְּבַר־ י֣וֹם בְּיוֹמ֑וֹ וּמַקְדִּשִׁים֙ לַלְוִיִּ֔ם וְהַלְוִיִּ֔ם מַקְדִּשִׁ֖ים לִבְנֵ֥י אַהֲרֹֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées