Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 12

DRB 1 Et ce sont ici les sacrificateurs et les lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Shealthiel, et Jéshua : Seraïa, Jérémie, Esdras,

NEG 1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui revinrent avec Zorobabel, fils de Schealthiel, et avec Josué: Seraja, Jérémie, Esdras,

OST 1 Voici les sacrificateurs et les Lévites qui montèrent avec Zorobabel, fils de Salathiel, et avec Jéshua: Séraja, Jérémie, Esdras,

DRB 2 Amaria, Malluc, Hattush,

NEG 2 Amaria, Malluc, Hattusch,

OST 2 Amaria, Malluc, Hattush,

DRB 3 Shecania, Rehum, Merémoth,

NEG 3 Schecania, Rehum, Merémoth,

OST 3 Shécania, Réhum, Mérémoth,

DRB 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,

NEG 4 Iddo, Guinnethoï, Abija,

OST 4 Iddo, Guinnéthoï, Abija,

DRB 5 Mijamin, Maadia, Bilga,

NEG 5 Mijamin, Maadia, Bilga,

OST 5 Mijamin, Maadia, Bilga,

DRB 6 Shemahia et Joïarib, Jedahia,

NEG 6 Schemaeja, Jojarib, Jedaeja,

OST 6 Shémaja, Jojarib, Jédaja,

DRB 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedahia. Ce sont là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, aux jours de Jéshua.

NEG 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jedaeja. Ce furent là les chefs des sacrificateurs et de leurs frères, au temps de Josué.

OST 7 Sallu, Amok, Hilkija, Jédaja. C'étaient là les principaux des sacrificateurs et de leurs frères, du temps de Jéshua.

DRB 8 Et les lévites : Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda, Matthania, qui avait la direction des louanges, lui et ses frères.

NEG 8 Lévites: Josué, Binnuï, Kadmiel, Schérébia, Juda, Matthania, qui dirigeait avec ses frères le chant des louanges;

OST 8 Les Lévites étaient: Jéshua, Binnuï, Kadmiel, Shérébia, Juda et Matthania, qui présidait au chant des louanges, lui et ses frères.

DRB 9 Et Bakbukia, et Unni, leurs frères, vis-à-vis d'eux dans leurs fonctions*.

NEG 9 Bakbukia et Unni, qui remplissaient leurs fonctions auprès de leurs frères.

OST 9 Bakbukia et Unni, leurs frères, étaient avec eux pour la surveillance.

DRB 10 Et Jéshua engendra Joïakim, et Joïakim engendra Éliashib, et Éliashib engendra Joïada,

NEG 10 Josué engendra Jojakim, Jojakim engendra Eliaschib, Eliaschib engendra Jojada,

OST 10 Et Jéshua engendra Jojakim; Jojakim engendra Éliashib; Éliashib engendra Jojada;

DRB 11 et Joïada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.

NEG 11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.

OST 11 Jojada engendra Jonathan, et Jonathan engendra Jaddua.

DRB 12 Et aux jours de Joïakim étaient sacrificateurs, chefs des pères : de* Seraïa, Meraïa ; de Jérémie, Hanania ;

NEG 12 Voici, au temps de Jojakim, quels étaient les sacrificateurs, chefs de famille: pour Seraja, Meraja; pour Jérémie, Hanania;

OST 12 Au temps de Jojakim, étaient sacrificateurs, chefs des pères: pour Séraja, Méraja; pour Jérémie, Hanania;

DRB 13 d'Esdras, Meshullam ; d'Amaria, Jokhanan ;

NEG 13 pour Esdras, Meschullam; pour Amaria, Jochanan;

OST 13 Pour Esdras, Méshullam; pour Amaria, Jochanan;

DRB 14 de Meluki, Jonathan ; de Shebania, Joseph ;

NEG 14 pour Meluki, Jonathan; pour Schebania, Joseph;

OST 14 Pour Méluki, Jonathan; pour Shébania, Joseph;

DRB 15 de Harim, Adna ; de Meraïoth, Helkaï ;

NEG 15 pour Harim, Adna; pour Merajoth, Helkaï;

OST 15 Pour Harim, Adna; pour Mérajoth, Helkaï;

DRB 16 d'Iddo, Zacharie ; de Guinnethon, Meshullam ;

NEG 16 pour Iddo, Zacharie; pour Guinnethon, Meschullam;

OST 16 Pour Iddo, Zacharie; pour Guinnéthon, Méshullam;

DRB 17 d'Abija, Zicri ; de Minjamin [et] Moadia, Piltaï ;

NEG 17 pour Abija, Zicri; pour Minjamin et Moadia, Pilthaï;

OST 17 Pour Abija, Zicri; pour Minjamin, et Moadia, Piltaï;

DRB 18 de Bilga, Shammua ; de Shemahia, Jonathan ;

NEG 18 pour Bilga, Schammua; pour Schemaeja, Jonathan;

OST 18 Pour Bilga, Shammua; pour Shémaja, Jonathan;

DRB 19 et de Joïarib, Mathnaï ; de Jedahia, Uzzi ;

NEG 19 pour Jojarib, Matthnaï; pour Jedaeja, Uzzi;

OST 19 Pour Jojarib, Matthénaï; pour Jédaja, Uzzi;

DRB 20 de Sallaï, Kallaï ; d'Amok, Éber ;

NEG 20 pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Eber;

OST 20 Pour Sallaï, Kallaï; pour Amok, Éber;

DRB 21 de Hilkija, Hashabia ; de Jedahia Nethaneël.

NEG 21 pour Hilkija, Haschabia; pour Jedaeja, Nethaneel.

OST 21 Pour Hilkija, Hashabia; pour Jédaja, Nathanaël.

DRB 22 Quant aux lévites, les chefs des pères furent inscrits aux jours d'Éliashib, de Joïada, et de Jokhanan* et de Jaddua, et les sacrificateurs, jusqu'au règne de Darius, le Perse. **

NEG 22 Au temps d'Eliaschib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua, les Lévites, chefs de famille, et les sacrificateurs, furent inscrits, sous le règne de Darius, le Perse.

OST 22 Quant aux Lévites, les chefs des pères furent inscrits au temps d'Éliashib, de Jojada, de Jochanan et de Jaddua; quant aux sacrificateurs, ce fut sous le règne de Darius, le Perse.

DRB 23 Les fils de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des chroniques, jusqu'aux jours de Jokhanan*, fils d'Éliashib.

NEG 23 Les fils de Lévi, chefs de famille, furent inscrits dans le livre des Chroniques jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Eliaschib.

OST 23 Les enfants de Lévi, chefs des pères, furent inscrits dans le livre des Chroniques, jusqu'au temps de Jochanan, fils d'Éliashib.

DRB 24 Et les chefs des lévites : Hashabia, Shérébia, et Jéshua, fils de Kadmiel, et leurs frères vis-à-vis d'eux, pour louer [et] pour rendre grâces selon le commandement de David, homme de Dieu, les uns en fonction à côté* des autres.

NEG 24 Les chefs des Lévites, Haschabia, Schérébia, et Josué, fils de Kadmiel, et leurs frères avec eux, les uns vis-à-vis des autres, étaient chargés de célébrer et de louer l'Eternel, selon l'ordre de David, homme de Dieu.

OST 24 Les chefs des Lévites étaient: Hashabia, Shérébia et Jéshua, fils de Kadmiel; et leurs frères étaient avec eux, pour louer et célébrer l'Éternel, selon le commandement de David, homme de Dieu, un choeur répondant à l'autre.

DRB 25 Matthania et Bakbukia, Abdias, Meshullam, Talmon, Akkub, faisaient la garde comme portiers aux magasins des portes.

NEG 25 Matthania, Bakbukia, Abdias, Meschullam, Thalmon et Akkub, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.

OST 25 Matthania, Bakbukia, Obadia, Méshullam, Talmon et Akkub, gardiens, portiers, faisaient la garde aux seuils des portes.

DRB 26 Ceux-ci [vivaient] aux jours de Joïakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et aux jours de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur, le scribe.

NEG 26 Ils vivaient au temps de Jojakim, fils de Josué, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, le sacrificateur et le scribe.

OST 26 Ceux-là vivaient au temps de Jojakim, fils de Jéshua, fils de Jotsadak, et au temps de Néhémie, le gouverneur, et d'Esdras, sacrificateur et scribe.

DRB 27 Et lors de la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les lévites de tous leurs lieux [d'habitation], pour les amener à Jérusalem, pour faire la dédicace avec joie, avec des louanges et des chants, [avec] des cymbales, des luths et des harpes.

NEG 27 Lors de la dédicace des murailles de Jérusalem, on appela les Lévites de tous les lieux qu'ils habitaient et on les fit venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace et la fête par des louanges et par des chants, au son des cymbales, des luths et des harpes.

OST 27 Or, à la dédicace de la muraille de Jérusalem, on envoya quérir les Lévites de toutes leurs demeures, pour les faire venir à Jérusalem, afin de célébrer la dédicace avec joie, avec des louanges et des cantiques, avec des cymbales, des lyres et des harpes.

DRB 28 Et les fils des chantres s'assemblèrent, tant de la plaine [du Jourdain], des environs de Jérusalem, que des hameaux des Netophathites,

NEG 28 Les fils des chantres se rassemblèrent des environs de Jérusalem, des villages des Nethophathiens,

OST 28 Les fils des chantres se rassemblèrent du district qui entoure Jérusalem, des villages des Nétophathites,

DRB 29 et de la maison de Guilgal*, et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth ; car les chantres s'étaient bâti des hameaux** dans les environs de Jérusalem.

NEG 29 de Beth-Guilgal, et du territoire de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages aux alentours de Jérusalem.

OST 29 De Beth-Guilgal et des campagnes de Guéba et d'Azmaveth; car les chantres s'étaient bâti des villages autour de Jérusalem.

DRB 30 Et les sacrificateurs et les lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, et les portes, et la muraille.

NEG 30 Les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent, et ils purifièrent le peuple, les portes et la muraille.

OST 30 Et les sacrificateurs et les Lévites se purifièrent. Ils purifièrent aussi le peuple, les portes et la muraille.

DRB 31 Et je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et je plaçai deux grands chœurs en processions, à droite, sur le mur, vers la porte du fumier ;

NEG 31 Je fis monter sur la muraille les chefs de Juda, et je formai deux grands chœurs. Le premier se mit en marche du côté droit sur la muraille, vers la porte du fumier.

OST 31 Puis je fis monter les chefs de Juda sur la muraille, et j'établis deux grands choeurs et des cortèges. L'un s'avança à droite, sur la muraille, vers la porte du fumier.

DRB 32 et après eux marchaient Hoshahia et la moitié des chefs de Juda,

NEG 32 Derrière ce chœur marchaient Hosée et la moitié des chefs de Juda,

OST 32 Après eux marchait Hoshaja, avec la moitié des chefs de Juda;

DRB 33 et Azaria, Esdras et Meshullam,

NEG 33 Azaria, Esdras, Meschullam,

OST 33 Azaria, Esdras, Méshullam,

DRB 34 Juda et Benjamin, et Shemahia et Jérémie,

NEG 34 Juda, Benjamin, Schemaeja et Jérémie,

OST 34 Juda, Benjamin, Shémaja et Jérémie;

DRB 35 et des fils des sacrificateurs avec des trompettes : Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shemahia, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,

NEG 35 des fils de sacrificateurs avec des trompettes, Zacharie, fils de Jonathan, fils de Schemaeja, fils de Matthania, fils de Michée, fils de Zaccur, fils d'Asaph,

OST 35 Et des fils des sacrificateurs, avec des trompettes: Zacharie, fils de Jonathan, fils de Shémaja, fils de Matthania, fils de Micaja, fils de Zaccur, fils d'Asaph;

DRB 36 et ses frères, Shemahia, et Azareël, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneël, Juda, et Hanani, avec des instruments de musique de David, homme de Dieu ; et Esdras, le scribe, devant eux.

NEG 36 et ses frères, Schemaeja, Azareel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nethaneel, Juda et Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu. Esdras, le scribe, était à leur tête.

OST 36 Et ses frères, Shémaja, Azaréel, Milalaï, Guilalaï, Maaï, Nathanaël, Juda, Hanani, avec les instruments de musique de David, homme de Dieu; Esdras, le scribe, était à leur tête.

DRB 37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la ville de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, et jusqu'à la porte des eaux, vers le levant.

NEG 37 A la porte de la source, ils gravirent par la montée de la muraille les degrés de la cité de David qui étaient en face d'eux, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.

OST 37 Et à la porte de la fontaine, vis-à-vis d'eux, ils montèrent les degrés de la cité de David, par la montée de la muraille, au-dessus de la maison de David, jusqu'à la porte des eaux, vers l'orient.

DRB 38 Et le second chœur marcha à l'opposite sur la muraille, et moi après lui, ainsi que la moitié du peuple, depuis la tour des fours jusqu'à la muraille large,

NEG 38 Le second chœur se mit en marche à l'opposé. J'étais derrière lui avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille. Passant au-dessus de la tour des fours, on alla jusqu'à la muraille large;

OST 38 Le second choeur allait à l'opposite, et moi après lui, avec l'autre moitié du peuple, sur la muraille, au-dessus de la tour des fours, jusqu'à la muraille large;

DRB 39 et au-dessus de la porte d'Éphraïm, et près de la porte du vieux [mur], et de la porte des poissons, et de la tour de Hananeël, et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis ; et ils s'arrêtèrent à la porte de la prison.

NEG 39 puis au-dessus de la porte d'Ephraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananeel et de la tour de Méa, jusqu'à la porte des brebis. Et l'on s'arrêta à la porte de la prison.

OST 39 Et au-dessus de la porte d'Éphraïm, de la vieille porte, de la porte des poissons, de la tour de Hananéel, et de la tour de Shéa, jusqu'à la porte des brebis. On s'arrêta à la porte de la prison.

DRB 40 Et les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, et moi, et la moitié des chefs* avec moi,

NEG 40 Les deux chœurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu; et nous fîmes de même, moi et les magistrats qui étaient avec moi,

OST 40 Puis les deux choeurs s'arrêtèrent dans la maison de Dieu, ainsi que moi, et la moitié des magistrats avec moi;

DRB 41 et les sacrificateurs Éliakim, Maascéïa, Minjamin, Michée, Élioénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes ;

NEG 41 et les sacrificateurs Eliakim, Maaséja, Minjamin, Michée, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes,

OST 41 Et les sacrificateurs Éliakim, Maaséja, Minjamin, Micaja, Eljoénaï, Zacharie, Hanania, avec des trompettes;

DRB 42 et Maascéïa, et Shemahia, et Éléazar, et Uzzi, et Jokhanan, et Malkija, et Élam, et Ézer. Et les chantres firent entendre [leur voix], et Jizrakhia les dirigeait.

NEG 42 et Maaséja, Schemaeja, Eléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Elam et Ezer. Les chantres se firent entendre, dirigés par Jizrachja.

OST 42 Et Maaséja, Shémaja, Éléazar, Uzzi, Jochanan, Malkija, Élam et Ézer. Et les chantres se firent entendre; Jizrachia était leur chef.

DRB 43 Et ils offrirent* ce jour-là de grands sacrifices, et se réjouirent, car Dieu les avait réjouis d'une grande joie ; et les femmes aussi et les enfants se réjouirent ; et la joie de Jérusalem s'entendait au loin.

NEG 43 On offrit ce jour-là de nombreux sacrifices, et on se livra aux réjouissances, car Dieu avait donné au peuple un grand sujet de joie. Les femmes et les enfants se réjouirent aussi, et les cris de joie de Jérusalem furent entendus au loin.

OST 43 On offrit aussi, en ce jour-là, de grands sacrifices, et on se réjouit, parce que Dieu leur avait donné une grande joie; même les femmes et les enfants se réjouirent; et la joie de Jérusalem fut entendue au loin.

DRB 44 Et des hommes furent préposés, ce jour-là*, sur les chambres des trésors pour les offrandes élevées, pour les prémices, et pour les dîmes, afin d'y recueillir, des champs des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux lévites ; car Juda se réjouissait à cause des sacrificateurs et des lévites qui se tenaient là ;

NEG 44 En ce jour, on établit des hommes ayant la surveillance des chambres qui servaient de magasins pour les offrandes, les prémices et les dîmes, et on les chargea d'y recueillir du territoire des villes les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites. Car Juda se réjouissait de ce que les sacrificateurs et les Lévites étaient à leur poste,

OST 44 Et on établit, en ce jour-là, des hommes sur les chambres des trésors, des offrandes, des prémices et des dîmes, pour y rassembler, du territoire des villes, les portions assignées par la loi aux sacrificateurs et aux Lévites; car Juda fut dans la joie à cause des sacrificateurs et des Lévites qui se trouvaient là,

DRB 45 et, ainsi que les chantres et les portiers, ils gardaient ce que leur Dieu leur avait donné à garder, et ce qu'ils avaient à garder pour la purification, selon le commandement de David [et] de Salomon, son fils.

NEG 45 observant tout ce qui concernait le service de Dieu et des purifications. Les chantres et les portiers remplissaient aussi leurs fonctions, selon l'ordre de David et de Salomon, son fils;

OST 45 Et s'acquittaient de ce qui concernait le service de leur Dieu et le service des purifications, ainsi que les chantres et les portiers, selon le commandement de David et de Salomon, son fils.

DRB 46 Car autrefois, aux jours de David et d'Asaph, il y avait des chefs pour diriger les* chantres et les chants de louanges et les cantiques d'actions de grâces à Dieu.

NEG 46 car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres et des chants de louanges et d'actions de grâces en l'honneur de Dieu.

OST 46 Car autrefois, du temps de David et d'Asaph, il y avait des chefs de chantres, et des chants de louange et d'actions de grâces à Dieu.

DRB 47 Et aux jours de Zorobabel, et aux jours de Néhémie, tout Israël donnait les portions des chantres et des portiers, chaque jour ce qu'il fallait, et on mettait à part* pour les lévites, et les lévites mettaient à part* pour les fils d'Aaron.

NEG 47 Tout Israël, au temps de Zorobabel et de Néhémie, donna les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donna aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnèrent aux fils d'Aaron les choses consacrées.

OST 47 Et tous les Israélites, au temps de Zorobabel et au temps de Néhémie, donnaient les portions des chantres et des portiers, jour par jour; on donnait aux Lévites les choses consacrées, et les Lévites donnaient aux enfants d'Aaron les choses consacrées.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées