Comparer
Néhémie 13BAN 1 Dans ce temps-là on lut dans le livre de Moïse, en présence du peuple, et l'on y trouva écrit qu'aucun Ammonite ni Moabite n'entrerait jamais dans l'assemblée de Dieu,
DRB 1 Ce jour-là*, on lut dans le livre de Moïse, aux oreilles du peuple, et il s'y trouva écrit que l'Ammonite et le Moabite n'entreraient pas dans la congrégation de Dieu, à jamais,
KJV 1 On that day they read in the book of Moses in the audience of the people; and therein was found written, that the Ammonite and the Moabite should not come into the congregation of God for ever;
BAN 2 parce qu'ils n'étaient pas venus au-devant des fils d'Israël avec le pain et l'eau, et qu'ils avaient soudoyé contre eux Balaam pour les maudire, mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction.
DRB 2 parce qu'ils n'étaient pas venus à la rencontre des fils d'Israël avec du pain et de l'eau, et qu'ils avaient loué contre eux [à prix d'argent] Balaam pour les maudire (mais notre Dieu changea la malédiction en bénédiction).
KJV 2 Because they met not the children of Israel with bread and with water, but hired Balaam against them, that he should curse them: howbeit our God turned the curse into a blessing.
BAN 3 Et après avoir entendu la loi, on sépara tous les étrangers d'avec Israël.
DRB 3 Et il arriva que, lorsqu'ils eurent entendu la loi, ils séparèrent d'Israël tout le peuple mélangé.
KJV 3 Now it came to pass, when they had heard the law, that they separated from Israel all the mixed multitude.
BAN 4 Avant cela, Eliasib, le sacrificateur, qui était préposé aux chambres de la maison de notre Dieu et qui était parent de Tobija,
DRB 4 Et avant cela, Éliashib, le sacrificateur, établi sur les chambres* de la maison de notre Dieu, allié de Tobija,
KJV 4 And before this, Eliashib the priest, having the oversight of the chamber of the house of our God, was allied unto Tobiah:
BAN 5 disposa pour celui-ci d'une grande chambre, où l'on mettait auparavant les offrandes, l'encens, les ustensiles et la dîme du froment, du moût et de l'huile, ce qui était ordonné pour les Lévites, les chantres et les portiers, et ce qui était prélevé pour les sacrificateurs.
DRB 5 lui avait préparé une grande chambre ; et précédemment on y mettait les offrandes de gâteau, l'encens, et les ustensiles, et les dîmes du blé, du moût et de l'huile, ce qui était ordonné pour les lévites et pour les chantres et les portiers, ainsi que l'offrande élevée des sacrificateurs.
KJV 5 And he had prepared for him a great chamber, where aforetime they laid the meat offerings, the frankincense, and the vessels, and the tithes of the corn, the new wine, and the oil, which was commanded to be given to the Levites, and the singers, and the porters; and the offerings of the priests.
BAN 6 Et quand tout cela se fit, je n'étais pas à Jérusalem, car dans la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais venu vers le roi, et au bout d'un certain temps j'adressai une requête au roi
DRB 6 Et pendant tout cela je n'étais pas à Jérusalem ; car, la trente-deuxième année d'Artaxerxès, roi de Babylone, j'étais allé vers le roi ; * et au bout de quelque temps j'avais demandé au roi la permission de m'en aller.
KJV 6 But in all this time was not I at Jerusalem: for in the two and thirtieth year of Artaxerxes king of Babylon came I unto the king, and after certain days obtained I leave of the king:
BAN 7 et je vins à Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'Eliasib avait fait en faveur de Tobija, en disposant pour lui d'une chambre dans les parvis de la maison de Dieu.
DRB 7 Et je vins à Jérusalem, et je m'aperçus du mal qu'Éliashib avait fait en faveur de Tobija, en lui préparant une chambre dans les parvis de la maison de Dieu.
KJV 7 And I came to Jerusalem, and understood of the evil that Eliashib did for Tobiah, in preparing him a chamber in the courts of the house of God.
BAN 8 Et j'en eus beaucoup de déplaisir, et je jetai tous les objets de la maison de Tobija hors de la chambre,
DRB 8 Et je trouvai cela fort mauvais, et je jetai dehors, hors de la chambre, tous les effets de la maison de Tobija.
KJV 8 And it grieved me sore: therefore I cast forth all the household stuff to Tobiah out of the chamber.
BAN 9 et j'ordonnai de purifier les chambres, et j'y fis remettre les ustensiles de la maison de Dieu, les offrandes et l'encens.
DRB 9 Et je commandai qu'on purifiât les chambres, et j'y fis rapporter les ustensiles de la maison de Dieu, l'offrande de gâteau et l'encens.
KJV 9 Then I commanded, and they cleansed the chambers: and thither brought I again the vessels of the house of God, with the meat offering and the frankincense.
BAN 10 Et j'appris que les portions des Lévites ne leur avaient pas été données, et que les Lévites et les chantres chargés du service s'étaient retirés chacun sur son champ ;
DRB 10 Et j'appris que les portions des lévites ne leur avaient pas été données, et que les lévites et les chantres qui faisaient le service avaient fui chacun à son champ.
KJV 10 And I perceived that the portions of the Levites had not been given them: for the Levites and the singers, that did the work, were fled every one to his field.
BAN 11 et je réprimandai les magistrats et leur dis : Pourquoi la maison de Dieu a-t-elle été abandonnée? Et je les rassemblai et les mis à leur poste ;
DRB 11 Et je querellai les chefs*, et je dis : Pourquoi la maison de Dieu est-elle abandonnée ? Et je les** rassemblai, et je les fis demeurer à leur poste.
KJV 11 Then contended I with the rulers, and said, Why is the house of God forsaken? And I gathered them together, and set them in their place.
BAN 12 et tout Juda apporta la dîme du froment, du moût et de l'huile dans les magasins,
DRB 12 Et tout Juda apporta dans les magasins* la dîme du blé, et du moût, et de l'huile.
KJV 12 Then brought all Judah the tithe of the corn and the new wine and the oil unto the treasuries.
BAN 13 et j'établis sur les magasins Sélémia, le sacrificateur, et Tsadok, le scribe, et Pédaïa, d'entre les Lévites, et je leur adjoignit Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania ; car ils passaient pour des hommes sûrs, et ils furent chargés de faire les distributions à leurs frères.
DRB 13 Et j'établis sur les magasins* Shélémia, le sacrificateur, et Tsadok, le scribe, et Pedaïa, d'entre les lévites, et à côté d'eux, Hanan, fils de Zaccur, fils de Matthania, car ils étaient estimés fidèles, et c'était à eux de faire les répartitions à leurs frères.
KJV 13 And I made treasurers over the treasuries, Shelemiah the priest, and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah: and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah: for they were counted faithful, and their office was to distribute unto their brethren.
BAN 14 Souviens-toi de moi, mon Dieu, à cause de cela, et n'efface pas les actes pieux que j'ai accomplis envers la maison de mon Dieu et son service !
DRB 14 Souviens-toi de moi, ô mon Dieu, à cause de ceci, et n'efface pas les bonnes actions que j'ai faites à l'égard de la maison de mon Dieu et de ce qu'il y avait à y observer.
KJV 14 Remember me, O my God, concerning this, and wipe not out my good deeds that I have done for the house of my God, and for the offices thereof.
BAN 15 Dans ce temps je vis en Juda des hommes qui foulaient au pressoir un jour de sabbat, et d'autres qui rentraient, en les chargeant sur des ânes, des gerbes et même du vin, du raisin et des figues et toute espèce de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem au jour du sabbat ; et je les réprimandai le jour où ils vendirent leurs marchandises ;
DRB 15 Dans ces jours-là, je vis en Juda des gens qui foulaient aux pressoirs, le [jour du] sabbat, et qui rentraient des gerbes et les chargeaient sur des ânes, et aussi du vin, des raisins et des figues, et toutes sortes de fardeaux, et qui les amenaient à Jérusalem le jour du sabbat ; et je protestai, le jour où ils vendaient des denrées.
KJV 15 In those days saw I in Judah some treading wine presses on the sabbath, and bringing in sheaves, and lading asses; as also wine, grapes, and figs, and all manner of burdens, which they brought into Jerusalem on the sabbath day: and I testified against them in the day wherein they sold victuals.
BAN 16 et dans la ville s'étaient établis les Tyriens qui faisaient venir du poisson et toutes sortes de marchandises, et ils les vendaient le jour du sabbat aux fils de Juda et dans Jérusalem.
DRB 16 Et les Tyriens y demeuraient, [et] ils apportaient du poisson et toutes sortes de marchandises, et les vendaient le [jour du] sabbat aux fils de Juda et dans Jérusalem.
KJV 16 There dwelt men of Tyre also therein, which brought fish, and all manner of ware, and sold on the sabbath unto the children of Judah, and in Jerusalem.
BAN 17 Et je réprimandai les principaux de Juda, et leur dis : Que signifie cette mauvaise action que vous faites en profanant le jour du sabbat ?
DRB 17 Et je querellai les nobles de Juda, et je leur dis : Qu'est-ce que cette chose mauvaise que vous faites, profanant le jour du sabbat ?
KJV 17 Then I contended with the nobles of Judah, and said unto them, What evil thing is this that ye do, and profane the sabbath day?
BAN 18 Vos pères n'ont-ils pas agi de même, et notre Dieu fit venir sur nous et sur cette ville tout ce malheur ; et vous augmentez la colère de Dieu sur Israël en profanant le sabbat.
DRB 18 N'est-ce pas ainsi qu'ont fait vos pères, de sorte que notre Dieu a fait venir tout ce malheur sur nous et sur cette ville ? et vous voulez ajouter à la colère contre Israël en profanant le sabbat !
KJV 18 Did not your fathers thus, and did not our God bring all this evil upon us, and upon this city? yet ye bring more wrath upon Israel by profaning the sabbath.
BAN 19 Et dès que les portes de Jérusalem étaient dans l'ombre, avant le sabbat, je dis qu'on fermât les portes ; je dis aussi qu'on ne les ouvrit pas jusqu'après le sabbat, et je postai de mes gens aux portes pour qu'aucun fardeau n'entrât le jour du sabbat ;
DRB 19 Et il arriva que, lorsque les portes de Jérusalem commencèrent à être dans l'ombre, avant le sabbat, je commandai qu'on fermât les portes. Et je commandai qu'on ne les ouvrit point jusqu'après le sabbat ; et je plaçai de mes jeunes hommes aux portes, afin qu'aucun fardeau ne fût introduit le jour du sabbat.
KJV 19 And it came to pass, that when the gates of Jerusalem began to be dark before the sabbath, I commanded that the gates should be shut, and charged that they should not be opened till after the sabbath: and some of my servants set I at the gates, that there should no burden be brought in on the sabbath day.
BAN 20 et les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem une ou deux fois.
DRB 20 Et les marchands et les vendeurs de toutes sortes de marchandises passèrent la nuit hors de Jérusalem, une et deux fois ;
KJV 20 So the merchants and sellers of all kind of ware lodged without Jerusalem once or twice.
BAN 21 Et je les réprimandai et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites de nouveau, je mettrai la main sur vous. Depuis ce temps-là ils ne vinrent plus le jour du sabbat.
DRB 21 et je les admonestai, et leur dis : Pourquoi passez-vous la nuit devant la muraille ? Si vous le faites encore, je mettrai la main sur vous, Depuis ce temps-là, ils ne sont pas venus le [jour du] sabbat.
KJV 21 Then I testified against them, and said unto them, Why lodge ye about the wall? if ye do so again, I will lay hands on you. From that time forth came they no more on the sabbath.
BAN 22 Et je dis aux Lévites de se purifier et de venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. De cela aussi souviens-toi en ma faveur, ô mon Dieu, et épargne-moi, selon la grandeur de ta miséricorde !
DRB 22 Et je dis aux lévites qu'ils eussent à se purifier et à venir garder les portes pour sanctifier le jour du sabbat. Souviens-toi de cela aussi en ma faveur, ô mon Dieu, et aie compassion de moi selon la grandeur de ta bonté.
KJV 22 And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should come and keep the gates, to sanctify the sabbath day. Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of thy mercy.
BAN 23 Dans ce temps aussi je vis les Juifs qui avaient épousé des femmes asdodiennes, ammonites, moabites ;
DRB 23 En ces jours-là aussi, je vis des Juifs qui avaient pris* des femmes asdodiennes, ammonites, [et] moabites ;
KJV 23 In those days also saw I Jews that had married wives of Ashdod, of Ammon, and of Moab:
BAN 24 et la moitié de leurs fils parlaient l'asdodien, et ne savaient pas parler la langue de Juda, mais bien la langue de tel ou tel de ces peuples.
DRB 24 et leurs fils parlaient à moitié l'asdodien et ne savaient pas parler le juif, mais selon la langue de l'un ou de l'autre peuple.
KJV 24 And their children spake half in the speech of Ashdod, and could not speak in the Jews' language, but according to the language of each people.
BAN 25 Et je leur fis des reproches, et les maudis, et je frappai quelques-uns d'entre eux et leur arrachai les cheveux, et les fis jurer au nom de Dieu : Vous ne donnerez point vos filles à leurs fils et ne prendrez point de leurs filles pour vos fils et pour vous.
DRB 25 Et je les querellai, et je les maudis, et je battis quelques hommes d'entre eux et leur arrachai les cheveux, et je les fis jurer par Dieu, [en disant] : Vous ne donnerez pas vos filles à leurs fils, et vous ne prendrez pas de leurs filles pour vos fils, ni pour vous-mêmes !
KJV 25 And I contended with them, and cursed them, and smote certain of them, and plucked off their hair, and made them swear by God, saying, Ye shall not give your daughters unto their sons, nor take their daughters unto your sons, or for yourselves.
BAN 26 N'est-ce pas en cela qu'a péché Salomon, roi d'Israël ? Et parmi de nombreuses nations il n'y a pas eu de roi comme lui, et il avait été aimé de son Dieu, et Dieu l'avait établi roi sur tout Israël. Lui aussi, les femmes étrangères l'ont fait pécher.
DRB 26 Salomon, roi d'Israël, n'a-t-il pas péché en cela ? Or, parmi la multitude des nations, il n'y avait point de roi comme lui, et il était aimé de son Dieu, et Dieu le fit roi sur tout Israël : lui aussi, les femmes étrangères l'ont fait pécher !
KJV 26 Did not Solomon king of Israel sin by these things? yet among many nations was there no king like him, who was beloved of his God, and God made him king over all Israel: nevertheless even him did outlandish women cause to sin.
BAN 27 Sera-t-il dit de vous que vous commettez ce grand mal d'être infidèles envers notre Dieu en épousant des femmes étrangères ?
DRB 27 Et vous écouterions-nous pour faire tout ce grand mal, pour être infidèles à notre Dieu en prenant des femmes étrangères ?
KJV 27 Shall we then hearken unto you to do all this great evil, to transgress against our God in marrying strange wives?
BAN 28 Et un des fils de Jojada, fils d'Eliasib, le grand sacrificateur, étant gendre de Samballat, Horonite, je le chassai d'auprès de moi.
DRB 28 Et l'un des fils de Joïada, fils d'Éliashib, le grand sacrificateur, était gendre de Sanballat, le Horonite, et je le chassai d'auprès de moi.
KJV 28 And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was son in law to Sanballat the Horonite: therefore I chased him from me.
BAN 29 Souviens-toi d'eux, ô mon Dieu, car ils ont profané le sacerdoce et l'alliance contractée par le sacerdoce et les Lévites.
DRB 29 Souviens-toi d'eux, ô mon Dieu, car ce sont des profanateurs de la sacrificature, et de l'alliance de la sacrificature et des lévites.
KJV 29 Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood, and the covenant of the priesthood, and of the Levites.
BAN 30 Et je les purifiai de tout étranger, et j'établis ce que devaient observer les sacrificateurs et les Lévites, chacun dans son ministère,
DRB 30 Et je les purifiai de tout étranger, et je fixai les fonctions des sacrificateurs et des lévites, chacun dans son service*,
KJV 30 Thus cleansed I them from all strangers, and appointed the wards of the priests and the Levites, every one in his business;
BAN 31 et ce qui concernait l'offrande du bois à fournir à époques fixes, de même que les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour me faire du bien !
DRB 31 et ce qui concernait l'offrande du bois à des époques fixes, et les premiers fruits. Souviens-toi de moi en bien, ô mon Dieu !
KJV 31 And for the wood offering, at times appointed, and for the firstfruits. Remember me, O my God, for good.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées