Comparer
Néhémie 3BAN 1 Et Eliasib, le grand sacrificateur, se leva, ainsi que ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des Brebis. Ils la consacrèrent et ils en posèrent les battants, et [ils bâtirent] jusqu'à la tour de Méa, qu'ils consacrèrent, [et] jusqu'à la tour de Hananéel.
DRB 1 Alors Éliashib, le grand sacrificateur, et ses frères, les sacrificateurs, se levèrent et bâtirent la porte des brebis ; ils la sanctifièrent, et en posèrent les battants ; et ils la sanctifièrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananeël.
LSGS 1 Eliaschib 0475, le souverain 01419 sacrificateur 03548, se leva 06965 8799 avec ses frères 0251, les sacrificateurs 03548, et ils bâtirent 01129 8799 la porte 08179 des brebis 06629. Ils la consacrèrent 06942 8765 et en posèrent 05975 8686 les battants 01817; ils la consacrèrent 06942 8765, depuis la tour 04026 de Méa 03968 jusqu'à la tour 04026 de Hananeel 02606.
MAR 1 Eliasib donc, le grand Sacrificateur se leva, avec ses frères les sacrificateurs, et ils rebâtirent la porte du bercail, laquelle ils sanctifièrent, et ils y posèrent ses portes, et ils la sanctifièrent jusqu'à la tour de Méah, jusqu'à la tour de Hananéël.
OST 1 Éliashib, le grand sacrificateur, se leva donc avec ses frères, les sacrificateurs, et ils bâtirent la porte des brebis, qu'ils consacrèrent, et ils en posèrent les battants; ils la consacrèrent jusqu'à la tour de Méa, jusqu'à la tour de Hananéel.
S21 1 Le grand-prêtre Eliashib s'est levé avec ses frères, les prêtres, et ils ont reconstruit la porte des brebis. Ils l'ont consacrée et ont posé les battants de la porte. Ils ont consacré la muraille jusqu'à la tour de Méa et jusqu'à celle de Hananeel.
WLC 1 וַיָּ֡קָם אֶלְיָשִׁיב֩ הַכֹּהֵ֨ן הַגָּד֜וֹל וְאֶחָ֣יו הַכֹּהֲנִ֗ים וַיִּבְנוּ֙ אֶת־ שַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֵ֣מָּה קִדְּשׁ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֖ידוּ דַּלְתֹתָ֑יו וְעַד־ מִגְדַּ֤ל הַמֵּאָה֙ קִדְּשׁ֔וּהוּ עַ֖ד מִגְדַּ֥ל חֲנַנְאֵֽל׃
BAN 2 Et à côté de lui bâtirent les hommes de Jéricho, et à côté, Zaccur, fils d'Imri.
DRB 2 Et à côté d'eux* bâtirent les hommes de Jéricho ; et à côté d'eux* bâtit Zaccur, fils d'Imiri.
LSGS 2 A côté 03027 d'Eliaschib bâtirent 01129 8804 les hommes 0582 de Jéricho 03405; à côté de lui bâtit 01129 8804 aussi Zaccur 02139, fils 01121 d'Imri 0566.
MAR 2 Et à son côté rebâtirent les gens de Jérico ; et à côté d'eux Zaccur, fils d'Imri, rebâtit.
OST 2 Et les gens de Jérico bâtirent à côté de lui, et Zaccur, fils d'Imri, bâtit à côté d'eux.
S21 2 A côté d'Eliashib ont travaillé les habitants de Jéricho, ainsi que Zaccur, fils d'Imri.
WLC 2 וְעַל־ יָד֥וֹ בָנ֖וּ אַנְשֵׁ֣י יְרֵח֑וֹ וְעַל־ יָד֣וֹ בָנָ֔ה זַכּ֖וּר בֶּן־ אִמְרִֽי׃
BAN 3 Et la porte des Poissons fut bâtie par les fils de Sénaa ; ils en firent la charpente et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
DRB 3 Et les fils de Senaa bâtirent la porte des poissons ; ils en firent la charpenterie, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
LSGS 3 Les fils 01121 de Senaa 05570 bâtirent 01129 8804 la porte 08179 des poissons 01709. Ils la couvrirent 07136 8765, et en posèrent 05975 8686 les battants 01817, les verrous 04514 et les barres 01280.
MAR 3 Et les enfants de Sénaa rebâtirent la porte des poissons, laquelle ils planchéièrent, et y mirent ses portes, ses serrures et ses barres.
OST 3 Les enfants de Sénaa bâtirent la porte des poissons; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
S21 3 Les fils de Senaa ont reconstruit la porte des poissons. Ils l'ont couverte d'un toit et en ont posé les battants, les verrous et les barres.
WLC 3 וְאֵת֙ שַׁ֣עַר הַדָּגִ֔ים בָּנ֖וּ בְּנֵ֣י הַסְּנָאָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֙ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעוּלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃
BAN 4 Et à côté d'eux répara Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots ; et à côté d'eux répara Mésullam, fils de Barachie, fils de Mésézabéel ; et à côté d'eux répara Tsadok, fils de Baana.
DRB 4 Et à côté d'eux répara Merémoth, fils d'Urie, fils d'Hakkots. Et à côté d'eux répara Meshullam, fils de Bérékia, fils de Meshézabeël. Et à côté d'eux répara Tsadok, fils de Baana.
LSGS 4 A côté 03027 d'eux travailla aux réparations 02388 8689 Merémoth 04822, fils 01121 d'Urie 0223, fils 01121 d'Hakkots 06976; à côté 03027 d'eux travailla 02388 8689 Meschullam 04918, fils 01121 de Bérékia 01296, fils 01121 de Meschézabeel 04898; à côté 03027 d'eux travailla 02388 8689 Tsadok 06659, fils 01121 de Baana 01195;
MAR 4 Et à leur côté répara Mérémoth, fils d'Urija, fils de Kots ; et à leur côté répara Mésullam, fils de Bérecia, fils de Mésézabéël, et à leur côté répara Tsadok, fils de Bahana.
OST 4 A côté d'eux Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, travailla aux réparations. Puis, à leurs côtés, travailla Méshullam, fils de Bérékia, fils de Méshézabéel. A côté d'eux, travailla Tsadok, fils de Baana.
S21 4 A côté d'eux, c'est Merémoth, fils d'Urie et petit-fils d'Hakkots, qui a travaillé aux réparations, ainsi que Meshullam, fils de Bérékia et petit-fils de Meshézabeel, et Tsadok, fils de Baana.
WLC 4 וְעַל־ יָדָ֣ם הֶחֱזִ֗יק מְרֵמ֤וֹת בֶּן־ אוּרִיָּה֙ בֶּן־ הַקּ֔וֹץ וְעַל־ יָדָ֣ם הֶחֱזִ֔יק מְשֻׁלָּ֥ם בֶּן־ בֶּרֶכְיָ֖ה בֶּן־ מְשֵׁיזַבְאֵ֑ל וְעַל־ יָדָ֣ם הֶֽחֱזִ֔יק צָד֖וֹק בֶּֽן־ בַּעֲנָֽא׃
BAN 5 Et à côté d'eux réparèrent les Thékoïtes, dont les principaux ne plièrent pas leur cou au service de leur Seigneur.
DRB 5 Et à côté d'eux réparèrent les Thekohites ; mais les principaux d'entre eux ne plièrent* pas leur cou au service de leur Seigneur.
LSGS 5 à côté 03027 d'eux travaillèrent 02388 8689 les Tekoïtes 08621, dont les principaux 0117 ne se soumirent 0935 8689 06677 pas au service 05656 de leur seigneur 0113.
MAR 5 Et à leur côté réparèrent les Tékohites ; mais les plus considérables d'entre eux ne se rangèrent point à l'oeuvre de leur Seigneur.
OST 5 A côte d'eux, travaillèrent les Thékoïtes; mais les principaux d'entre eux ne se rangèrent point au service de leur seigneur.
S21 5 A côté d'eux ont travaillé les habitants de Tekoa, même si les plus influents d'entre eux refusaient de se plier au service de leur Seigneur.
WLC 5 וְעַל־ יָדָ֖ם הֶחֱזִ֣יקוּ הַתְּקוֹעִ֑ים וְאַדִּֽירֵיהֶם֙ לֹא־ הֵבִ֣יאוּ צַוָּרָ֔ם בַּעֲבֹדַ֖ת אֲדֹנֵיהֶֽם׃
BAN 6 Et la porte de la vieille [ville] fut réparée par Jojada, fils de Paséach, et Mésullam, fils de Bésodia ; ils en firent la charpente et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
DRB 6 Et Jehoïada, fils de Paséakh, et Meshullam, fils de Besodia, réparèrent la porte du vieux [mur] ; ils en firent la charpenterie, et en posèrent les battants, et les verrous et les barres.
LSGS 6 Jojada 03111, fils 01121 de Paséach 06454, et Meschullam 04918, fils 01121 de Besodia 01152, réparèrent 02388 8689 la vieille 03465 porte 08179. Ils la couvrirent 07136 8765, et en posèrent 05975 8686 les battants 01817, les verrous 04514 et les barres 01280.
MAR 6 Et Jéhojadah, fils de Paséah, et Mésullam, fils de Bésodia, réparèrent la porte vieille, laquelle ils planchéièrent, et ils y mirent ses portes, ses serrures et ses barres.
OST 6 Jojada, fils de Paséach, et Méshullam, fils de Bésodia, réparèrent la vieille porte; ils en firent la charpente, et en posèrent les battants, les verrous et les barres.
S21 6 Jojada, fils de Paséach, et Meshullam, fils de Besodia, ont réparé la vieille porte. Ils l'ont couverte d'un toit et en ont posé les battants, les verrous et les barres.
WLC 6 וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הַיְשָׁנָ֜ה הֶחֱזִ֗יקוּ יֽוֹיָדָע֙ בֶּן־ פָּסֵ֔חַ וּמְשֻׁלָּ֖ם בֶּן־ בְּסֽוֹדְיָ֑ה הֵ֣מָּה קֵר֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֙ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו וּמַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃
BAN 7 Et à côté d'eux réparèrent Mélatia, le Gabaonite, et Jadon, le Méronothite, les hommes de Gabaon et de Mitspa, près du siège du gouverneur d'au-delà du fleuve.
DRB 7 Et à côté d'eux réparèrent Melatia, le Gabaonite, et Jadon, le Méronothite, les hommes de Gabaon et de Mitspa, vers le siège du gouverneur de l'autre côté du fleuve.
LSGS 7 A côté 03027 d'eux travaillèrent 02388 8689 Melatia 04424, le Gabaonite 01393, Jadon 03036, le Méronothite 04824, et les hommes 0582 de Gabaon 01391 et de Mitspa 04709, ressortissant au siège 03678 du gouverneur 06346 de ce côté 05676 du fleuve 05104;
MAR 7 Et à leur côté réparèrent Mélatia Gabaonite, et Jadon Méronothite, de Gabaon et de Mitspa, vers le siège du Gouverneur de deçà le fleuve.
OST 7 A leur côté travaillèrent Mélatia, le Gabaonite, Jadon le Méronothite, les gens de Gabaon et de Mitspa ressortissant au siège du gouverneur de ce côté du fleuve.
S21 7 A côté d'eux, c'est Melatia le Gabaonite qui a travaillé aux réparations, ainsi que Jadon le Méronothite et les habitants de Gabaon et de Mitspa, qui dépendaient du gouverneur de la région située à l'ouest de l'Euphrate.
WLC 7 וְעַל־ יָדָ֨ם הֶחֱזִ֜יק מְלַטְיָ֣ה הַגִּבְעֹנִ֗י וְיָדוֹן֙ הַמֵּרֹ֣נֹתִ֔י אַנְשֵׁ֥י גִבְע֖וֹן וְהַמִּצְפָּ֑ה לְכִסֵּ֕א פַּחַ֖ת עֵ֥בֶר הַנָּהָֽר׃
BAN 8 A côté, répara Uzziel, fils de Harhaïa, [d'entre] les orfèvres ; et à côté de lui répara Hanania, des parfumeurs. Ils laissèrent Jérusalem jusqu'à la muraille large.
DRB 8 À côté d'eux* répara Uziel, fils de Harhaïa, [l'un] des orfèvres ; et à côté de lui répara Hanania, d'entre les** parfumeurs ; et ils laissèrent Jérusalem*** [en son état], jusqu'à la muraille large.
LSGS 8 à côté 03027 d'eux travailla 02388 8689 Uzziel 05816, fils 01121 de Harhaja 02736, d'entre les orfèvres 06884 8802, et à côté 03027 de lui travailla 02388 8689 Hanania 02608, d'entre les parfumeurs 07546 01121. Ils laissèrent 05800 8799 Jérusalem 03389 jusqu'à la muraille 02346 large 07342.
MAR 8 Et à côté de ce [siège] répara Huziël, fils de Harhaja, d'[entre] les orfèvres ; et à son côté répara Hanania fils de Harakkahim ; et ainsi ils relevèrent Jérusalem jusqu'à la muraille large.
OST 8 A côté d'eux travailla Uzziel, fils de Harhaja, d'entre les orfèvres, et à côté Hanania, d'entre les parfumeurs. Ils laissèrent la partie de Jérusalem qui est jusqu'à la muraille large.
S21 8 A côté d'eux a travaillé Uzziel, fils de Harhaja, qui était orfèvre, et à côté de lui Hanania, un parfumeur. Ils n'ont quitté Jérusalem qu'une fois arrivés à la muraille large.
WLC 8 עַל־ יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק עֻזִּיאֵ֤ל בֶּֽן־ חַרְהֲיָה֙ צֽוֹרְפִ֔ים וְעַל־ יָד֣וֹ הֶחֱזִ֔יק חֲנַנְיָ֖ה בֶּן־ הָרַקָּחִ֑ים וַיַּֽעַזְבוּ֙ יְר֣וּשָׁלִַ֔ם עַ֖ד הַחוֹמָ֥ה הָרְחָבָֽה׃
BAN 9 Et à côté d'eux répara Réphaïa, fils de Hur, chef de la moitié du district de Jérusalem.
DRB 9 Et à côté d'eux répara Rephaïa, fils de Hur, chef de la moitié du district de Jérusalem.
LSGS 9 A côté 03027 d'eux travailla aux réparations 02388 8689 Rephaja 07509, fils 01121 de Hur 02354, chef 08269 de la moitié 02677 du district 06418 de Jérusalem 03389.
MAR 9 Et à leur côté répara Réphaja, fils de Hur, capitaine d'un demi-quartier de Jérusalem ;
OST 9 A côté d'eux, Réphaja, fils de Hur, chef d'un demi-quartier de Jérusalem, travailla aux réparations.
S21 9 A côté d'eux, c'est Rephaja, fils de Hur, chef de la moitié du district de Jérusalem, qui a travaillé aux réparations.
WLC 9 וְעַל־ יָדָ֤ם הֶחֱזִיק֙ רְפָיָ֣ה בֶן־ ח֔וּר שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ יְרוּשָׁלִָֽם׃
BAN 10 Et à côté d'eux répara Jédaïa, fils de Harumaph, vis-à-vis de sa maison ; et à côté de lui répara Hattusch, fils de Hasabénia.
DRB 10 Et à côté d'eux répara Jedaïa, fils de Harumaph, savoir vis-à-vis de sa maison. Et à côté de lui répara Hattush, fils de Hashabnia.
LSGS 10 A côté 03027 d'eux travailla 02388 8689 vis-à-vis 03027 de sa maison Jedaja 03042, fils 01121 de Harumaph 02739, et à côté 01004 de lui travailla 02388 8689 Hattusch 02407, fils 01121 de Haschabnia 02813.
MAR 10 Et à leur côté répara Jédaja, fils de Harumaph, même à l'endroit de sa maison ; et à son côté répara Hattus, fils de Hasabnéja.
OST 10 Puis à leur côté Jédaja, fils de Harumaph, travailla vis-à-vis de sa maison. Et à son côté travailla Hattush, fils de Hashabnia.
S21 10 A côté d'eux, en face de sa maison, a travaillé Jedaja, fils de Harumaph, et à côté de lui Hattush, fils de Hashabnia.
WLC 10 וְעַל־ יָדָ֧ם הֶחֱזִ֛יק יְדָיָ֥ה בֶן־ חֲרוּמַ֖ף וְנֶ֣גֶד בֵּית֑וֹ וְעַל־ יָד֣וֹ הֶחֱזִ֔יק חַטּ֖וּשׁ בֶּן־ חֲשַׁבְנְיָֽה׃
BAN 11 Une seconde portion de muraille, de même que la tour des Fours, furent réparées par Malkija, fils de Harim, et Hassub, fils de Pahath-Moab.
DRB 11 Malkija, fils de Harim, et Hashub, fils de Pakhath-Moab, réparèrent une seconde portion et la tour des fours.
LSGS 11 Une autre 08145 portion 04060 de la muraille et la tour 04026 des fours 08574 furent réparées 02388 8689 par Malkija 04441, fils 01121 de Harim 02766, et par Haschub 02815, fils 01121 de Pachath-Moab 06355.
MAR 11 Et Malkija, fils de Harim, et Hasub, fils de Pahath-Moab, en réparèrent autant, et même la tour des fours.
OST 11 Malkija, fils de Harim, et Hashub, fils de Pachath-Moab, réparèrent une seconde section, et la tour des fours.
S21 11 Une autre partie de la muraille et la tour des fours ont été réparées par Malkija, fils de Harim, et par Hashub, fils de Pachath-Moab.
WLC 11 מִדָּ֣ה שֵׁנִ֗ית הֶחֱזִיק֙ מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־ חָרִ֔ם וְחַשּׁ֖וּב בֶּן־ פַּחַ֣ת מוֹאָ֑ב וְאֵ֖ת מִגְדַּ֥ל הַתַּנּוּרִֽים׃
BAN 12 Et à côté répara avec ses filles Sallum, fils de Lohesch, chef de la moitié du district de Jérusalem.
DRB 12 Et à côté d'eux* réparèrent Shallum, fils d'Hallokhesh, chef de la moitié du district de Jérusalem, lui et ses filles.
LSGS 12 A côté 03027 d'eux travailla 02388 8689, avec ses filles 01323, Schallum 07967, fils 01121 d'Hallochesch 03873, chef 08269 de la moitié 02677 du district 06418 de Jérusalem 03389.
MAR 12 Et à leur côté Sallum, fils de Lobès, capitaine de {l'autre] demi-quartier de Jérusalem, répara, lui et ses filles.
OST 12 A côté d'eux, Shallum, fils de Hallochèsh, chef d'un demi-quartier de Jérusalem, travailla aussi, ainsi que ses filles.
S21 12 A côté d'eux a travaillé Shallum, fils d'Hallochesh, chef de la moitié du district de Jérusalem, accompagné de ses filles.
WLC 12 וְעַל־ יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק שַׁלּוּם֙ בֶּן־ הַלּוֹחֵ֔שׁ שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ יְרוּשָׁלִָ֑ם ה֖וּא וּבְנוֹתָֽיו׃
BAN 13 La porte de la Vallée fut réparée par Hanun et par les habitants de Zanoah. Ils la rebâtirent et en posèrent les battants, les verrous et les barres ; [ils réparèrent] aussi mille coudées de muraille jusqu'à la porte du Fumier.
DRB 13 Hanun et les habitants de Zanoakh réparèrent la porte de la vallée ; ils la bâtirent et posèrent ses battants, ses verrous et ses barres, et [firent] mille coudées de la muraille, jusqu'à la porte du fumier.
LSGS 13 Hanun 02586 et les habitants 03427 8802 de Zanoach 02182 réparèrent 02388 8689 la porte 08179 de la vallée 01516. Ils la bâtirent 01129 8804, et en posèrent 05975 8686 les battants 01817, les verrous 04514 et les barres 01280. Ils firent de plus mille 0505 coudées 0520 de mur 02346 jusqu'à la porte 08179 du fumier 0830.
MAR 13 Et Hanun et les habitants de Zanoah réparèrent la porte de la vallée, ils la rebâtirent, et mirent ses portes, ses serrures, et ses barres, et [ils bâtirent] mille coudées de muraille, jusqu'à la porte de la fiente,
OST 13 Hanun et les habitants de Zanoach réparèrent la porte de la vallée; ils la bâtirent, et en posèrent les battants, les verrous et les barres, et firent mille coudées de muraille, jusqu'à la porte du fumier.
S21 13 La porte de la vallée a été réparée par Hanun et par les habitants de Zanoach. Ils l'ont reconstruite et en ont posé les battants, les verrous et les barres. Ils ont fait, de plus, 500 mètres de mur jusqu'à la porte du fumier.
WLC 13 אֵת֩ שַׁ֨עַר הַגַּ֜יְא הֶחֱזִ֣יק חָנוּן֮ וְיֹשְׁבֵ֣י זָנוֹחַ֒ הֵ֣מָּה בָנ֔וּהוּ וַֽיַּעֲמִ֙ידוּ֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְאֶ֤לֶף אַמָּה֙ בַּחוֹמָ֔ה עַ֖ד שַׁ֥עַר הָשֲׁפֽוֹת׃
BAN 14 Et la porte du Fumier fut réparée par Malkija, fils de Récab, chef du district de Beth-Hakkérem. Il la bâtit et il en posa les battants, les verrous et les barres.
DRB 14 Et Malkija, fils de Récab, chef du district de Beth-Hakkérem, répara la porte du fumier ; il la bâtit et posa ses battants, ses verrous et ses barres.
LSGS 14 Malkija 04441, fils 01121 de Récab 07394, chef 08269 du district 06418 de Beth-Hakkérem 01021, répara 02388 8689 la porte 08179 du fumier 0830. Il la bâtit 01129 8799, et en posa 05975 8686 les battants 01817, les verrous 04514 et les barres 01280.
MAR 14 Et Malkija, fils de Réchab, capitaine du quartier de Beth-Kérem, répara la porte de la fiente ; il la rebâtit, et mit ses portes, ses serrures et ses barres.
OST 14 Malkija, fils de Récab, chef du quartier de Beth-Hakkérem, répara la porte du fumier; il la bâtit, et en posa les battants, les verrous et les barres.
S21 14 C'est Malkija, fils de Récab, chef du district de Beth-Hakkérem, qui a réparé la porte du fumier. Il l'a reconstruite et en a posé les battants, les verrous et les barres.
WLC 14 וְאֵ֣ת ׀ שַׁ֣עַר הָאַשְׁפּ֗וֹת הֶחֱזִיק֙ מַלְכִּיָּ֣ה בֶן־ רֵכָ֔ב שַׂ֖ר פֶּ֣לֶךְ בֵּית־ הַכָּ֑רֶם ה֣וּא יִבְנֶ֔נּוּ וְיַעֲמִיד֙ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָֽיו׃
BAN 15 Et la porte de la Source fut réparée par Sallun, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa. Il la bâtit et la couvrit et il en posa les battants, les verroux et les barres ; [il fit] aussi la muraille de l'étang de Siloé, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.
DRB 15 Et Shallun, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la bâtit et la couvrit, et posa ses battants, ses verrous et ses barres ; [il fit] aussi la muraille de l'étang de Siloé*, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la ville** de David.
LSGS 15 Schallum 07968, fils 01121 de Col-Hozé 03626, chef 08269 du district 06418 de Mitspa 04709, répara 02388 8689 la porte 08179 de la source 05869. Il la bâtit 01129 8799, la couvrit 02926 8762, et en posa 05975 8686 les battants 01817, les verrous 04514 et les barres 01280. Il fit de plus le mur 02346 de l'étang 01295 de Siloé 07975, près du jardin 01588 du roi 04428, jusqu'aux degrés 04609 qui descendent 03381 8802 de la cité 05892 de David 01732.
MAR 15 Et Sallum, fils de Col-Hoze, capitaine du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine ; il la rebâtit, et la couvrit, et mit ses portes, ses serrures, et ses barres ; et [il répara aussi] la muraille de l'étang de Sélah, tirant vers le jardin du Roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la Cité de David.
OST 15 Shallun, fils de Col-Hozé, chef du quartier de Mitspa, répara la porte de la fontaine; il la bâtit, la couvrit, en posa les battants, les verrous et les barres, et travailla aussi au mur de l'étang de Shélach, près du jardin du roi, et jusqu'aux degrés qui descendent de la cité de David.
S21 15 Shallum, fils de Col-Hozé, chef du district de Mitspa, réparait la porte de la source. Il l'a reconstruite, l'a couverte d'un toit et en a posé les battants, les verrous et les barres. De plus, il a fait le mur du bassin de Siloé, près du jardin du roi, et a poursuivi son travail jusqu'aux marches qui descendent de la ville de David.
WLC 15 וְאֵת֩ שַׁ֨עַר הָעַ֜יִן הֶ֠חֱזִיק שַׁלּ֣וּן בֶּן־ כָּל־ חֹזֶה֮ שַׂ֣ר פֶּ֣לֶךְ הַמִּצְפָּה֒ ה֤וּא יִבְנֶ֙נּוּ֙ וִיטַֽלְלֶ֔נּוּ דַּלְתֹתָ֔יו מַנְעֻלָ֖יו וּבְרִיחָ֑יו וְ֠אֵת חוֹמַ֞ת בְּרֵכַ֤ת הַשֶּׁ֙לַח֙ לְגַן־ הַמֶּ֔לֶךְ וְעַד־ הַֽמַּעֲל֔וֹת הַיּוֹרְד֖וֹת מֵעִ֥יר דָּוִֽיד׃
BAN 16 Après lui répara Néhémie, fils de Hazebuk, chef de la moitié du district de Beth-Tsur, jusque vis-àvis des sépulcres de David et jusqu'à l'étang artificiel et jusqu'à la maison des vaillants hommes.
DRB 16 Après lui Néhémie, fils d'Azbuk, chef de la moitié du district de Beth-Tsur, répara jusque vis-à-vis des sépulcres de David, et jusqu'à l'étang qui avait été fait, et jusqu'à la maison des hommes forts.
LSGS 16 Après 0310 lui Néhémie 05166, fils 01121 d'Azbuk 05802, chef 08269 de la moitié 02677 du district 06418 de Beth-Tsur 01049, travailla 02388 8689 aux réparations jusque vis-à-vis des sépulcres 06913 de David 01732, jusqu'à l'étang 01295 qui avait été construit 06213 8803, et jusqu'à la maison 01004 des héros 01368.
MAR 16 Après lui répara Néhémie, fils d'Hazbuk, capitaine du demi-quartier de Beth-Tsur, jusqu'à l'endroit des sépulcres de David, et jusqu'à l'étang qui avait été refait, et jusqu'à la maison des forts.
OST 16 Après lui, Néhémie, fils d'Azbuc, chef du demi-quartier de Bethtsur, répara jusque vis-à-vis des tombeaux de David, jusqu'à l'étang construit, et jusqu'à la maison des hommes vaillants.
S21 16 Après lui, c'est Néhémie, fils d'Azbuk, chef de la moitié du district de Beth-Tsur, qui a travaillé aux réparations. Il est allé jusqu'en face des tombeaux de David, jusqu'au bassin artificiel et jusqu'à la maison des hommes vaillants.
WLC 16 אַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ נְחֶמְיָ֣ה בֶן־ עַזְבּ֔וּק שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֣לֶךְ בֵּֽית־ צ֑וּר עַד־ נֶ֙גֶד֙ קִבְרֵ֣י דָוִ֔יד וְעַד־ הַבְּרֵכָה֙ הָעֲשׂוּיָ֔ה וְעַ֖ד בֵּ֥ית הַגִּבֹּרִֽים׃
BAN 17 Après lui réparèrent les Lévites, Réhum, fils de Bani ; à côté de lui répara pour son district Hasabia, chef de la moitié du district de Kéila.
DRB 17 Et après lui réparèrent les Lévites : Rehum, fils de Bani. À côté de lui Hashabia, chef de la moitié du district de Kehila, répara pour son district.
LSGS 17 Après 0310 lui travaillèrent 02388 8689 les Lévites 03881, Rehum 07348, fils 01121 de Bani 01137, et à côté 03027 de lui travailla 02388 8689 pour son district 06418 Haschabia 02811, chef 08269 de la moitié 02677 du district 06418 de Keïla 07084.
MAR 17 Après lui réparèrent les Lévites, Néhum, fils de Bani ; et à son côté répara Hasabja, capitaine du demi-quartier de Kéhila, pour ceux de son quartier.
OST 17 Après lui travaillèrent aux réparations les Lévites: Réhum, fils de Bani; à son côté travailla Hashabia, chef du demi-quartier de Kéïla, pour son quartier.
S21 17 Après lui ont travaillé les Lévites sous la direction de Rehum, fils de Bani. A côté de lui a travaillé Hashabia, chef de la moitié du district de Keïla, pour son district.
WLC 17 אַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַלְוִיִּ֖ם רְח֣וּם בֶּן־ בָּנִ֑י עַל־ יָד֣וֹ הֶחֱזִ֗יק חֲשַׁבְיָ֛ה שַׂר־ חֲצִי־ פֶ֥לֶךְ קְעִילָ֖ה לְפִלְכּֽוֹ׃
BAN 18 Après lui réparèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Kéila.
DRB 18 Après lui réparèrent leurs frères, Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Kehila.
LSGS 18 Après 0310 lui travaillèrent 02388 8689 leurs frères 0251, Bavvaï 0942, fils 01121 de Hénadad 02582, chef 08269 de la moitié 02677 du district 06418 de Keïla 07084;
MAR 18 Après lui réparèrent leurs frères, [savoir], Bavvaï, fils de Hénadad, capitaine de [l'autre] demi-quartier de Kéhila.
OST 18 Après lui, leurs frères travaillèrent: Bavaï, fils de Hénadad, chef d'un demi-quartier de Kéïla;
S21 18 Après lui ont travaillé leurs frères sous la direction de Bavvaï, fils de Hénadad, chef de la moitié du district de Keïla.
WLC 18 אַחֲרָיו֙ הֶחֱזִ֣יקוּ אֲחֵיהֶ֔ם בַּוַּ֖י בֶּן־ חֵנָדָ֑ד שַׂ֕ר חֲצִ֖י פֶּ֥לֶךְ קְעִילָֽה׃
BAN 19 Et à côté de lui Ezer, fils de Josué, chef de Mitspa, répara une seconde portion de la muraille, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, au coin.
DRB 19 Et, à côté de lui, Ézer, fils de Jéshua, chef de Mitspa, répara une seconde portion, vis-à-vis de la montée de l'arsenal de l'angle.
LSGS 19 et à côté 03027 de lui Ezer 05829, fils 01121 de Josué 03442, chef 08269 de Mitspa 04709, répara 02388 8762 une autre 08145 portion 04060 de la muraille, vis-à-vis de la montée 05927 8800 de l'arsenal 05402, à l'angle 04740.
MAR 19 Et à son côté Héser, fils de Jésuah, capitaine de Mitspa, en répara autant, à l'endroit par où l'on monte à l'arsenal de l'encoignûre.
OST 19 Et à son côté Ézer, fils de Jéshua, chef de Mitspa, répara une seconde section, vis-à-vis de la montée de l'arsenal, à l'angle.
S21 19 A côté de lui, c'est Ezer, fils de Josué, chef de Mitspa, qui a réparé une autre partie de la muraille, en face de la montée de l'arsenal, à l'angle.
WLC 19 וַיְחַזֵּ֨ק עַל־ יָד֜וֹ עֵ֧זֶר בֶּן־ יֵשׁ֛וּעַ שַׂ֥ר הַמִּצְפָּ֖ה מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִנֶּ֕גֶד עֲלֹ֥ת הַנֶּ֖שֶׁק הַמִּקְצֹֽעַ׃
BAN 20 Après lui Baruc, fils de Zabbai, répara avec ardeur une seconde portion, depuis l'angle jusqu'à la porte de la maison d'Eliasib, le grand sacrificateur.
DRB 20 Après lui, Baruc, fils de Zabbaï, répara avec zèle une autre* portion, depuis l'angle jusqu'à l'entrée de la maison d'Éliashib, le grand sacrificateur.
LSGS 20 Après 0310 lui Baruc 01263, fils 01121 de Zabbaï 02079, répara 02388 8689 avec ardeur 02734 8689 une autre 08145 portion 04060, depuis l'angle 04740 jusqu'à la porte 06607 de la maison 01004 d'Eliaschib 0475, le souverain 01419 sacrificateur 03548.
MAR 20 Après lui Baruch, fils de Zaccaï, prit courage, et en répara autant, depuis l'encoignûre jusqu'à l'entrée de la maison d'Eliasib, grand Sacrificateur.
OST 20 Après lui, Baruc, fils de Zabbaï, répara avec ardeur une seconde section, depuis l'angle jusqu'à l'entrée de la maison d'Éliashib, le grand sacrificateur.
S21 20 Après lui, Baruc, fils de Zabbaï, s'est montré plein d'ardeur: il a réparé une autre partie, depuis l'angle jusqu'à la porte de la maison du grand-prêtre Eliashib.
WLC 20 אַחֲרָ֨יו הֶחֱרָ֧ה הֶחֱזִ֛יק בָּר֥וּךְ בֶּן־ מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִן־ הַ֨מִּקְצ֔וֹעַ עַד־ פֶּ֙תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב הַכֹּהֵ֖ן הַגָּדֽוֹל׃
BAN 21 Après lui, Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, répara une seconde portion, depuis la porte de la maison d'Eliasib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Eliasib.
DRB 21 Après lui Merémoth, fils d'Urie, fils d'Hakkots, répara une autre* portion, depuis l'entrée de la maison d'Éliashib jusqu'au bout de la maison d'Éliashib.
LSGS 21 Après 0310 lui Merémoth 04822, fils 01121 d'Urie 0223, fils 01121 d'Hakkots 06976, répara 02388 8689 une autre 08145 portion 04060 depuis la porte 06607 de la maison 01004 d'Eliaschib 0475 jusqu'à l'extrémité 08503 de la maison 01004 d'Eliaschib 0475.
MAR 21 Après lui Mérémoth, fils d'Urija, fils de Kots, en répara autant, depuis l'entrée de la maison d'Eliasib, jusqu'au bout de la maison d'Eliasib.
OST 21 Après lui, Mérémoth, fils d'Urie, fils de Kots, répara une seconde section, depuis l'entrée de la maison d'Éliashib jusqu'à l'extrémité de la maison d'Éliashib.
S21 21 Après lui, Merémoth, fils d'Urie et petit-fils d'Hakkots, a réparé une autre partie, depuis la porte de la maison d'Eliashib jusqu'à l'extrémité de cette maison.
WLC 21 אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק מְרֵמ֧וֹת בֶּן־ אוּרִיָּ֛ה בֶּן־ הַקּ֖וֹץ מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִפֶּ֙תַח֙ בֵּ֣ית אֶלְיָשִׁ֔יב וְעַד־ תַּכְלִ֖ית בֵּ֥ית אֶלְיָשִֽׁיב׃
BAN 22 Et après lui réparèrent les sacrificateurs habitant la banlieue.
DRB 22 Et après lui réparèrent les sacrificateurs, hommes de la plaine [du Jourdain].
LSGS 22 Après 0310 lui travaillèrent 02388 8689 les sacrificateurs 03548 des environs de Jérusalem.
MAR 22 Et après lui réparèrent les Sacrificateurs, habitants de la campagne.
OST 22 Après lui travaillèrent les sacrificateurs de la contrée environnante.
S21 22 Après lui ont travaillé les prêtres qui habitaient la plaine.
WLC 22 וְאַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַכֹּהֲנִ֖ים אַנְשֵׁ֥י הַכִּכָּֽר׃
BAN 23 Après lui réparèrent devant leur maison Benjamin et Haschub ; après lui répara à côté de sa maison Azaria, fils de Maaséia, fils d'Anania.
DRB 23 Après eux*, Benjamin et Hashub réparèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux*, Azaria, fils de Maascéïa, fils d'Anania, répara à côté de sa maison.
LSGS 23 Après 0310 eux Benjamin 01144 et Haschub 02815 travaillèrent 02388 8689 vis-à-vis de leur maison 01004. Après 0310 eux Azaria 05838, fils 01121 de Maaséja 04641, fils 01121 d'Anania 06055, travailla 02388 8689 à côté 0681 de sa maison 01004.
MAR 23 Après eux, Benjamin et Hasub réparèrent à l'endroit de leur maison. Après lesquels, Hazaria, fils de Mahaséja, fils d'Hanania, répara auprès de sa maison.
OST 23 Après eux, Benjamin et Hashub travaillèrent vis-à-vis de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja, fils d'Anania, travailla auprès de sa maison.
S21 23 Après eux, Benjamin et Hashub ont travaillé en face de leur maison. Après eux, Azaria, fils de Maaséja et petit-fils d'Anania, a travaillé à côté de la sienne.
WLC 23 אַחֲרָ֨יו הֶחֱזִ֧יק בִּנְיָמִ֛ן וְחַשּׁ֖וּב נֶ֣גֶד בֵּיתָ֑ם אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק עֲזַרְיָ֧ה בֶן־ מַעֲשֵׂיָ֛ה בֶּן־ עֲנָֽנְיָ֖ה אֵ֥צֶל בֵּיתֽוֹ׃
BAN 24 Après lui Binnui, fils de Hénadad, répara une seconde portion de la muraille, depuis la maison d'Azaria jusqu'au coin et jusqu'à l'angle.
DRB 24 Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une seconde portion, depuis la maison d'Azaria jusqu'à l'angle et jusqu'au coin.
LSGS 24 Après 0310 lui Binnuï 01131, fils 01121 de Hénadad 02582, répara 02388 8689 une autre 08145 portion 04060, depuis la maison 01004 d'Azaria 05838 jusqu'à l'angle 04740 et jusqu'au coin 06438.
MAR 24 Après lui, Binnuï, fils de Henadad, en répara autant, depuis la maison d'Hazaria, jusqu'à l'encoignûre, même jusqu'au coin.
OST 24 Après lui, Binnuï, fils de Hénadad, répara une seconde section, depuis la maison d'Azaria jusqu'à l'angle et jusqu'au coin.
S21 24 Après lui, c'est Binnuï, fils de Hénadad, qui a réparé une autre partie, depuis la maison d'Azaria jusqu'à l'angle et jusqu'au coin.
WLC 24 אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק בִּנּ֛וּי בֶּן־ חֵנָדָ֖ד מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִבֵּ֣ית עֲזַרְיָ֔ה עַד־ הַמִּקְצ֖וֹעַ וְעַד־ הַפִּנָּֽה׃
BAN 25 Palal, fils d'Uzaï, [répara] vis-à-vis du coin et de la tour supérieure qui est en saillie de la maison du roi et attenante à la cour de la prison. Après lui, Pédaïa, fils de Paréos.
DRB 25 Palal, fils d'Uzaï, [répara] vis-à-vis de l'angle et de la haute tour saillante de la maison du roi, qui touche à la cour de la prison. Après lui [répara] Pedaïa, fils de Parhosh.
LSGS 25 Palal 06420, fils 01121 d'Uzaï 0186, travailla vis-à-vis de l'angle 04740 et de la tour 04026 supérieure 05945 qui fait saillie 03318 8802 en avant de la maison 01004 du roi 04428 près de la cour 02691 de la prison 04307. Après 0310 lui travailla Pedaja 06305, fils 01121 de Pareosch 06551.
MAR 25 [Et] Palal, fils d'Uzaï, depuis l'endroit de l'encoignûre, et de la tour, qui sort de la haute maison du Roi, qui est auprès du parvis de la prison. Après lui Pédaja, fils de Parhos.
OST 25 Palal, fils d'Uzaï, travailla vis-à-vis de l'angle et de la tour qui sort de la maison supérieure du roi, qui est sur la cour de la prison. Après lui, Pédaja, fils de Parosh.
S21 25 Palal, fils d'Uzaï, a travaillé en face de l'angle et de la haute tour qui dépasse du palais royal et est adjacente à la cour de la prison. Après lui a travaillé Pedaja, fils de Pareosh.
WLC 25 פָּלָ֣ל בֶּן־ אוּזַי֮ מִנֶּ֣גֶד הַמִּקְצוֹעַ֒ וְהַמִּגְדָּ֗ל הַיּוֹצֵא֙ מִבֵּ֤ית הַמֶּ֙לֶךְ֙ הָֽעֶלְי֔וֹן אֲשֶׁ֖ר לַחֲצַ֣ר הַמַּטָּרָ֑ה אַחֲרָ֖יו פְּדָיָ֥ה בֶן־ פַּרְעֹֽשׁ׃
BAN 26 Or les Néthiniens habitaient sur Ophel jusque vis-à-vis de la porte des Eaux à l'orient et de la tour en saillie.
DRB 26 (Or les Nethiniens* demeuraient en Ophel**, jusque vis-à-vis de la porte des eaux au levant, et de la tour saillante).
LSGS 26 Les Néthiniens 05411 demeurant 03427 8802 sur la colline 06077 travaillèrent jusque vis-à-vis de la porte 08179 des eaux 04325, à l'orient 04217, et de la tour 04026 en saillie 03318 8802.
MAR 26 Et les Néthiniens, qui demeuraient en Hophel, [réparèrent] vers l'Orient, jusqu'à l'endroit de la porte des eaux, et vers la tour qui sort en dehors.
OST 26 Et les Néthiniens, qui habitaient sur la colline, réparèrent vers l'orient, jusque vis-à-vis de la porte des eaux et de la tour en saillie.
S21 26 Les serviteurs du temple installés sur la colline de l'Ophel ont travaillé jusqu'en face de la porte des eaux, à l'est, et de la tour qui dépasse.
WLC 26 וְהַ֨נְּתִינִ֔ים הָי֥וּ יֹשְׁבִ֖ים בָּעֹ֑פֶל עַ֠ד נֶ֜גֶד שַׁ֤עַר הַמַּ֙יִם֙ לַמִּזְרָ֔ח וְהַמִּגְדָּ֖ל הַיּוֹצֵֽא׃
BAN 27 Après lui les Thékoïtes réparèrent une seconde portion, vis-à-vis de la grande tour en saillie, et jusqu'à la muraille d'Ophel.
DRB 27 Après lui, les Thekohites réparèrent une seconde portion, vis-à-vis de la grande tour saillante, et jusqu'au mur d'Ophel.
LSGS 27 Après 0310 eux les Tekoïtes 08621 réparèrent 02388 8689 une autre 08145 portion 04060, vis-à-vis de la grande 01419 tour 04026 en saillie 03318 8802 jusqu'au mur 02346 de la colline 06077.
MAR 27 Après eux, les Tékohites en réparèrent autant, depuis l'endroit de la grande tour qui sort en dehors, jusqu'à la muraille d'Hophel.
OST 27 Après eux, les Thékoïtes réparèrent une seconde section, vis-à-vis de la grande tour en saillie jusqu'à la muraille de la colline.
S21 27 Après eux les habitants de Tekoa ont réparé une autre partie, en face de la grande tour qui dépasse et jusqu'au mur de la colline.
WLC 27 אַחֲרָ֛יו הֶחֱזִ֥יקוּ הַתְּקֹעִ֖ים מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑ית מִנֶּ֜גֶד הַמִּגְדָּ֤ל הַגָּדוֹל֙ הַיּוֹצֵ֔א וְעַ֖ד חוֹמַ֥ת הָעֹֽפֶל׃
BAN 28 Au-dessus de la porte des Chevaux, les sacrificateurs réparèrent chacun devant sa maison.
DRB 28 Les sacrificateurs réparèrent au-dessus de la porte des chevaux, chacun vis-à-vis de sa maison.
LSGS 28 Au-dessus de la porte 08179 des chevaux 05483, les sacrificateurs 03548 travaillèrent 02388 8689 chacun 0376 devant 05048 sa maison 01004.
MAR 28 Et les Sacrificateurs réparèrent depuis le dessus de la porte des chevaux, chacun à l'endroit de sa maison.
OST 28 Au-dessus de la porte des chevaux, les sacrificateurs travaillèrent, chacun vis-à-vis de sa maison.
S21 28 Au-dessus de la porte des chevaux, les prêtres ont travaillé chacun devant sa maison.
WLC 28 מֵעַ֣ל ׀ שַׁ֣עַר הַסּוּסִ֗ים הֶחֱזִ֙יקוּ֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים אִ֖ישׁ לְנֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃
BAN 29 A la suite Tsadok, fils d'Immer, répara devant sa maison, et après lui répara Sémaïa, fils de Sécania, gardien de la porte orientale.
DRB 29 Après eux*, Tsadok, fils d'Immer, répara vis-à-vis de sa maison. Et après lui répara Shemahia, fils de Shecania, gardien de la porte du levant.
LSGS 29 Après 0310 eux Tsadok 06659, fils 01121 d'Immer 0564, travailla 02388 8689 devant sa maison 01004. Après 0310 lui travailla 02388 8689 Schemaeja 08098, fils 01121 de Schecania 07935, gardien 08104 8802 de la porte 08179 de l'orient 04217.
MAR 29 Après eux Tsadok, fils d'Immer, répara à l'endroit de sa maison. Et après lui répara Sémahia, fils de Sécania, garde de la porte Orientale.
OST 29 Après eux, Tsadok, fils d'Immer, travailla vis-à-vis de sa maison. Après lui, travailla Shémaja, fils de Shécania, gardien de la porte orientale.
S21 29 Après eux, c'est Tsadok, fils d'Immer, qui a travaillé devant la sienne. Après lui a travaillé Shemaeja, fils de Shecania, gardien de la porte de l'est.
WLC 29 אַחֲרָ֧יו הֶחֱזִ֛יק צָד֥וֹק בֶּן־ אִמֵּ֖ר נֶ֣גֶד בֵּית֑וֹ וְאַחֲרָ֤יו הֶחֱזִיק֙ שְׁמַֽעְיָ֣ה בֶן־ שְׁכַנְיָ֔ה שֹׁמֵ֖ר שַׁ֥עַר הַמִּזְרָֽח׃
BAN 30 Après moi Hanania, fils de Sélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde portion. Après lui Alésullam, fils de Barachie, répara vis-à-vis de sa chambre.
DRB 30 Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde portion. Après eux*, Meshullam, fils de Bérékia, répara vis-à-vis de sa demeure.
LSGS 30 Après 0310 eux Hanania 02608, fils 01121 de Schélémia 08018, et Hanun 02586, le sixième 08345 fils 01121 de Tsalaph 06764, réparèrent 02388 8689 une autre 08145 portion 04060 de la muraille. Après 0310 eux Meschullam 04918, fils 01121 de Bérékia 01296, travailla 02388 8689 vis-à-vis de sa chambre 05393.
MAR 30 Après lui Hanania, fils de Sélemia, et Hanun le sixième fils de Tsalaph, en réparèrent autant. Après eux, Mésullam, fils de Bérécia, répara à l'endroit de sa chambre.
OST 30 Après lui, Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, réparèrent une seconde section. Après eux, Méshullam, fils de Bérékia, travailla vis-à-vis de sa chambre.
S21 30 Après lui, ce sont Hanania, fils de Shélémia, et Hanun, le sixième fils de Tsalaph, qui ont réparé une autre partie de la muraille. Après eux, Meshullam, fils de Bérékia, a travaillé en face de sa chambre.
WLC 30 הֶחֱזִ֜יק חֲנַנְיָ֣ה בֶן־ שֶׁלֶמְיָ֗ה וְחָנ֧וּן בֶּן־ צָלָ֛ף הַשִּׁשִּׁ֖י מִדָּ֣ה שֵׁנִ֑י אַחֲרָ֣יו הֶחֱזִ֗יק מְשֻׁלָּם֙ בֶּן־ בֶּ֣רֶכְיָ֔ה נֶ֖גֶד נִשְׁכָּתֽוֹ׃
BAN 31 Après moi, Malkija, d'entre les orfèvres, répara jusqu'à la maison des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad et jusqu'à la montée du coin.
DRB 31 Après lui, Malkija, d'entre les* orfèvres, répara jusqu'à la maison des Nethiniens et des commerçants, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin.
LSGS 31 Après 0310 lui Malkija 04441, d'entre les orfèvres 06885, travailla 02388 8689 jusqu'aux maisons 01004 01121 des Néthiniens 05411 et des marchands 07402 8802, vis-à-vis de la porte 08179 de Miphkad 04663, et jusqu'à la chambre haute 05944 du coin 06438.
MAR 31 Après lui Malkija, fils de Tsoreph, répara jusqu'à la maison des Néthiniens, et des revendeurs, et l'endroit de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin.
OST 31 Après lui, Malkija, fils de l'orfèvre, travailla jusqu'à la maison des Néthiniens et des marchands, vis-à-vis de la porte de Miphkad, et jusqu'à la montée du coin.
S21 31 Après lui, Malkija, un orfèvre, a travaillé jusqu'à la maison des serviteurs du temple et des marchands, en face de la porte de Miphkad, et jusqu'à la chambre à l'étage qui se trouve au coin.
WLC 31 הֶחֱזִ֗יק מַלְכִּיָּה֙ בֶּן־ הַצֹּ֣רְפִ֔י עַד־ בֵּ֥ית הַנְּתִינִ֖ים וְהָרֹכְלִ֑ים נֶ֚גֶד שַׁ֣עַר הַמִּפְקָ֔ד וְעַ֖ד עֲלִיַּ֥ת הַפִּנָּֽה׃
BAN 32 Et les orfèvres et les marchands réparèrent la muraille, entre la montée du coin et la porte des Brebis.
DRB 32 Et entre la montée du coin et la porte des brebis réparèrent les orfèvres et les commerçants.
LSGS 32 Les orfèvres 06884 8802 et les marchands 07402 8802 travaillèrent 02388 8689 entre la chambre haute 05944 du coin 06438 et la porte 08179 des brebis 06629.
MAR 32 Et les orfèvres et les revendeurs réparèrent entre la montée du coin et la porte du bercail.
OST 32 Et les orfèvres et les marchands travaillèrent entre la montée du coin et la porte des brebis.
S21 32 Les orfèvres et les marchands ont travaillé entre la chambre à l'étage qui se trouve au coin et la porte des brebis.
WLC 32 וּבֵ֨ין עֲלִיַּ֤ת הַפִּנָּה֙ לְשַׁ֣עַר הַצֹּ֔אן הֶחֱזִ֥יקוּ הַצֹּרְפִ֖ים וְהָרֹכְלִֽים׃
S21 33 Lorsque Sanballat a appris que nous étions en train de reconstruire la muraille, il s'est mis en colère et s'est montré très irrité. Il s'est moqué des Juifs
WLC 33 וַיְהִ֞י כַּאֲשֶׁ֧ר שָׁמַ֣ע סַנְבַלַּ֗ט כִּֽי־ אֲנַ֤חְנוּ בוֹנִים֙ אֶת־ הַ֣חוֹמָ֔ה וַיִּ֣חַר ל֔וֹ וַיִּכְעַ֖ס הַרְבֵּ֑ה וַיַּלְעֵ֖ג עַל־ הַיְּהוּדִֽים׃
S21 34 et a dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie: «Que font donc ces misérables Juifs? Va-t-on les laisser faire? Vont-ils offrir des sacrifices? Vont-ils finir leur tâche dans la journée? Vont-ils redonner vie à des pierres ensevelies sous des tas de poussière et réduites en cendres?»
WLC 34 וַיֹּ֣אמֶר ׀ לִפְנֵ֣י אֶחָ֗יו וְחֵיל֙ שֹֽׁמְר֔וֹן וַיֹּ֕אמֶר מָ֛ה הַיְּהוּדִ֥ים הָאֲמֵלָלִ֖ים עֹשִׂ֑ים הֲיַעַזְב֨וּ לָהֶ֤ם הֲיִזְבָּ֙חוּ֙ הַיְכַלּ֣וּ בַיּ֔וֹם הַיְחַיּ֧וּ אֶת־ הָאֲבָנִ֛ים מֵעֲרֵמ֥וֹת הֶעָפָ֖ר וְהֵ֥מָּה שְׂרוּפֽוֹת׃
S21 35 Tobija l'Ammonite était à côté de lui. Il a dit: «Qu'ils construisent seulement leur muraille de pierres! Si un renard grimpe dessus, il la fera crouler!»
WLC 35 וְטוֹבִיָּ֥ה הָעַמֹּנִ֖י אֶצְל֑וֹ וַיֹּ֗אמֶר גַּ֚ם אֲשֶׁר־ הֵ֣ם בּוֹנִ֔ים אִם־ יַעֲלֶ֣ה שׁוּעָ֔ל וּפָרַ֖ץ חוֹמַ֥ת אַבְנֵיהֶֽם׃
S21 36 Ecoute, notre Dieu, avec quel mépris on nous traite! Fais retomber leurs insultes sur leur tête et livre-les au pillage et à la déportation!
WLC 36 שְׁמַ֤ע אֱלֹהֵ֙ינוּ֙ כִּֽי־ הָיִ֣ינוּ בוּזָ֔ה וְהָשֵׁ֥ב חֶרְפָּתָ֖ם אֶל־ רֹאשָׁ֑ם וּתְנֵ֥ם לְבִזָּ֖ה בְּאֶ֥רֶץ שִׁבְיָֽה׃
S21 37 Ne pardonne pas leur faute et que leur péché ne soit pas effacé devant toi, car ils ont provoqué de front ceux qui construisent!
WLC 37 וְאַל־ תְּכַס֙ עַל־ עֲוֺנָ֔ם וְחַטָּאתָ֖ם מִלְּפָנֶ֣יךָ אַל־ תִּמָּחֶ֑ה כִּ֥י הִכְעִ֖יסוּ לְנֶ֥גֶד הַבּוֹנִֽים׃
S21 38 Nous avons continué à reconstruire la muraille de telle sorte qu'elle soit partout consolidée jusqu'à la moitié de sa hauteur, et le peuple a pris ce travail à cœur.
WLC 38 וַנִּבְנֶה֙ אֶת־ הַ֣חוֹמָ֔ה וַתִּקָּשֵׁ֥ר כָּל־ הַחוֹמָ֖ה עַד־ חֶצְיָ֑הּ וַיְהִ֧י לֵ֦ב לָעָ֖ם לַעֲשֽׂוֹת׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées