Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 4

LSGS 1 Lorsque Sanballat 05571 apprit 08085 8804 que nous rebâtissions 01129 8802 la muraille 02346, il fut en colère 02734 8799 et très 07235 8687 irrité 03707 8799. (4:2) Il se moqua 03932 8686 des Juifs 03064,

NEG 1 Lorsque Sanballat apprit que nous rebâtissions la muraille, il fut en colère et très irrité.

OST 1 Mais il arriva que Samballat, ayant appris que nous rebâtissions la muraille, fut fort indigné et fort irrité. Et il se moqua des Juifs,

VULC 1 Factum est autem, cum audisset Sanaballat quod ædificaremus murum, iratus est valde : et motus nimis subsannavit Judæos,

LSGS 2 et dit 0559 8799 0559 8799 devant 06440 ses frères 0251 et devant les soldats 02428 de Samarie 08111: A quoi travaillent 06213 8802 ces Juifs 03064 impuissants 0537? Les laissera-t-on faire 05800 8799? Sacrifieront 02076 8799-ils? Vont-ils achever 03615 8762? 03117 Redonneront-ils vie 02421 8762 à des pierres 068 ensevelies sous des monceaux 06194 de poussière 06083 et consumées par le feu 08313 8803?

NEG 2 Il se moqua des Juifs, et dit devant ses frères et devant les soldats de Samarie: A quoi travaillent ces Juifs impuissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Vont-ils achever? Redonneront-ils vie à des pierres ensevelies sous des monceaux de poussière et consumées par le feu?

OST 2 Et dit, en la présence de ses frères et des gens de guerre de Samarie: Que font ces Juifs languissants? Les laissera-t-on faire? Sacrifieront-ils? Achèveront-ils maintenant? De ces monceaux de décombres feront-ils renaître les pierres, quand elles sont brûlées?

VULC 2 et dixit coram fratribus suis, et frequentia Samaritanorum : Quid Judæi faciunt imbecilles ? num dimittent eos gentes ? num sacrificabunt, et complebunt in una die ? numquid ædificare poterunt lapides de acervis pulveris, qui combusti sunt ?

LSGS 3 Tobija 02900, l'Ammonite 05984, était à côté 0681 de lui, et il dit 0559 8799: Qu'ils bâtissent 01129 8802 seulement! Si un renard 07776 s'élance 05927 8799, il renversera 06555 8804 leur muraille 02346 de pierres 068!

NEG 3 Tobija, l'Ammonite, était à côté de lui, et il dit: Qu'ils bâtissent seulement! Si un renard s'élance, il renversera leur muraille de pierres!

OST 3 Et Tobija, Ammonite, qui était auprès de lui, dit: Quoi qu'ils bâtissent, si un renard montait, il romprait leur muraille de pierre.

VULC 3 Sed et Tobias Ammanites, proximus ejus, ait : Ædificent : si ascenderit vulpes, transiliet murum eorum lapideum.

LSGS 4 Ecoute 08085 8798, ô notre Dieu 0430, comme nous sommes méprisés 0939! Fais retomber 07725 8685 leurs insultes 02781 sur leur tête 07218, et livre 05414 8798-les au pillage 0961 sur une terre 0776 où ils soient captifs 07633.

NEG 4 Ecoute, ô notre Dieu, comme nous sommes méprisés! Fais retomber leurs insultes sur leur tête, et livre-les au pillage sur une terre où ils soient captifs.

OST 4 O notre Dieu! écoute, car nous sommes en mépris! Fais retourner sur leur tête l'opprobre dont ils nous couvrent, et livre-les au pillage dans un pays de captivité;

VULC 4 Audi, Deus noster, quia facti sumus despectui : converte opprobrium super caput eorum, et da eos in despectionem in terra captivitatis.

LSGS 5 Ne pardonne 03680 8762 pas leur iniquité 05771, et que leur péché 02403 ne soit pas effacé 04229 8735 de devant 06440 toi; car ils ont offensé 03707 8689 ceux qui bâtissent 01129 8802.

NEG 5 Ne pardonne pas leur iniquité, et que leur péché ne soit pas effacé de devant toi; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

OST 5 Ne couvre point leur iniquité, et que leur péché ne soit point effacé en ta présence; car ils ont offensé ceux qui bâtissent.

VULC 5 Ne operias iniquitatem eorum, et peccatum eorum coram facie tua non deleatur, quia irriserunt ædificantes.

LSGS 6 Nous rebâtîmes 01129 8799 la muraille 02346, qui 02346 fut partout achevée 07194 8735 jusqu'à la moitié 02677 de sa hauteur. Et le peuple 05971 prit à coeur 03820 ce travail 06213 8800.

NEG 6 Nous rebâtîmes la muraille, qui fut partout achevée jusqu'à la moitié de sa hauteur. Et le peuple prit à cœur ce travail.

OST 6 Nous rebâtîmes donc la muraille, et toute la muraille fut fermée jusqu'à la moitié de sa hauteur; et le peuple prenait à coeur le travail.

VULC 6 Itaque ædificavimus murum, et conjunximus totum usque ad partem dimidiam : et provocatum est cor populi ad operandum.

LSGS 7 Mais Sanballat 05571, Tobija 02900, les Arabes 06163, les Ammonites 05984 et les Asdodiens 0796, furent très 03966 irrités 02734 8799 en apprenant 08085 8804 que la réparation des murs 02346 03389 avançait 0724 05927 8804 et que les brèches 06555 8803 commençaient 02490 8689 à se fermer 05640 8736.

NEG 7 Mais Sanballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens, furent très irrités en apprenant que la réparation des murs avançait et que les brèches commençaient à se fermer.

OST 7 Mais quand Samballat, Tobija, les Arabes, les Ammonites et les Asdodiens eurent appris que la muraille de Jérusalem se relevait, et qu'on avait commencé à fermer les brèches, ils furent fort en colère.

VULC 7 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Arabes, et Ammanitæ, et Azotii, quod obducta esset cicatrix muri Jerusalem, et quod cœpissent interrupta concludi, irati sunt nimis.

LSGS 8 Ils se liguèrent 07194 8799 tous ensemble 03162 pour venir 0935 8800 attaquer 03898 8736 Jérusalem 03389 et lui causer 06213 8800 du dommage 08442.

NEG 8 Ils se liguèrent tous ensemble pour venir attaquer Jérusalem et lui causer du dommage.

OST 8 Et ils se liguèrent tous ensemble pour venir faire la guerre contre Jérusalem, et pour y porter le trouble.

VULC 8 Et congregati sunt omnes pariter ut venirent, et pugnarent contra Jerusalem, et molirentur insidias.

LSGS 9 Nous priâmes 06419 8691 notre Dieu 0430, et nous établîmes 05975 8686 une garde 04929 jour 03119 et nuit 03915 pour nous défendre contre 06440 leurs attaques.

NEG 9 Nous priâmes notre Dieu, et nous établîmes une garde jour et nuit pour nous défendre contre leurs attaques.

OST 9 Alors nous priâmes notre Dieu, et nous mîmes des gardes contre eux, de jour et de nuit, pour nous garantir d'eux.

VULC 9 Et oravimus Deum nostrum, et posuimus custodes super murum die ac nocte contra eos.

LSGS 10 Cependant Juda 03063 disait 0559 8799: Les forces 03581 manquent 03782 8804 à ceux qui portent les fardeaux 05449, et les décombres 06083 sont considérables 07235 8687; nous ne pourrons 03201 8799 pas bâtir 01129 8800 la muraille 02346.

NEG 10 Cependant Juda disait: Les forces manquent à ceux qui portent les fardeaux, et les décombres sont considérables; nous ne pourrons pas bâtir la muraille.

OST 10 Et Juda disait: Les forces des ouvriers faiblissent; et il y a beaucoup de décombres; nous ne pourrons pas bâtir la muraille!

VULC 10 Dixit autem Judas : Debilitata est fortitudo portantis, et humus nimia est, et nos non poterimus ædificare murum.

LSGS 11 Et nos ennemis 06862 disaient 0559 8799: Ils ne sauront 03045 8799 et ne verront 07200 8799 rien jusqu'à ce que nous arrivions 0935 8799 au milieu 08432 08432 d'eux; nous les tuerons 02026 8804, et nous ferons ainsi cesser 07673 8689 l'ouvrage 04399.

NEG 11 Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien jusqu'à ce que nous arrivions au milieu d'eux; nous les tuerons, et nous ferons ainsi cesser l'ouvrage.

OST 11 Et nos ennemis disaient: Ils ne sauront et ne verront rien, jusqu'à ce que nous entrions au milieu d'eux. Nous les tuerons, et nous ferons cesser l'ouvrage.

VULC 11 Et dixerunt hostes nostri : Nesciant, et ignorent donec veniamus in medium eorum, et interficiamus eos, et cessare faciamus opus.

LSGS 12 Or les Juifs 03064 qui habitaient 03427 8802 près d'eux 0681 vinrent 0935 8804 dix 06235 fois 06471 nous avertir 0559 8799, de tous les lieux 04725 d'où ils se rendaient 07725 8799 vers nous.

NEG 12 Or les Juifs qui habitaient près d'eux vinrent dix fois nous avertir, de tous les lieux d'où ils se rendaient vers nous.

OST 12 Mais il arriva que les Juifs qui habitaient près d'eux, vinrent, jusqu'à dix fois, nous dire leur dessein, de tous les lieux d'où ils revenaient vers nous.

VULC 12 Factum est autem venientibus Judæis qui habitabant juxta eos, et dicentibus nobis per decem vices, ex omnibus locis quibus venerant ad nos,

LSGS 13 C'est pourquoi je plaçai 05975 8686, dans les enfoncements 08482 04725 derrière 0310 la muraille 02346 et sur des terrains secs 06706 8675 06708, 05975 8686 le peuple 05971 par familles 04940, tous avec leurs épées 02719, leurs lances 07420 et leurs arcs 07198.

NEG 13 C'est pourquoi je plaçai, dans les enfoncements derrière la muraille et sur des terrains secs, le peuple par familles, tous avec leurs épées, leurs lances et leurs arcs.

OST 13 Je plaçai donc dans le bas, derrière la muraille, aux endroits découverts, le peuple, par familles, avec leurs épées, leurs javelines et leurs arcs.

VULC 13 statui in loco post murum per circuitum populum in ordinem cum gladiis suis, et lanceis, et arcubus.

LSGS 14 Je regardai 07200 8799, et m'étant levé 06965 8799, je dis 0559 8799 aux grands 02715, aux magistrats 05461, et au reste 03499 du peuple 05971: Ne les craignez 03372 8799 06440 pas! Souvenez 02142 8798-vous du Seigneur 0136, grand 01419 et redoutable 03372 8737, et combattez 03898 8734 pour vos frères 0251, pour vos fils 01121 et vos filles 01323, pour vos femmes 0802 et pour vos maisons 01004!

NEG 14 Je regardai, et m'étant levé, je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez pas! Souvenez-vous du Seigneur, grand et redoutable, et combattez pour vos frères, pour vos fils et vos filles, pour vos femmes et pour vos maisons!

OST 14 Puis je regardai; et je me levai, et je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: Ne les craignez point; souvenez-vous du Seigneur, qui est grand et redoutable, et combattez pour vos frères, vos fils et vos filles, vos femmes et vos maisons.

VULC 14 Et perspexi atque surrexi : et aio ad optimates et magistratus, et ad reliquam partem vulgi : Nolite timere a facie eorum : Domini magni et terribilis mementote, et pugnate pro fratribus vestris, filiis vestris, et filiabus vestris, et uxoribus vestris, et domibus vestris.

LSGS 15 Lorsque nos ennemis 0341 8802 apprirent 08085 8804 que nous étions avertis 03045 8738, Dieu 0430 anéantit 06565 8686 leur projet 06098, et nous retournâmes 07725 8799 tous à la muraille 02346, chacun 0376 à son ouvrage 04399.

NEG 15 Lorsque nos ennemis apprirent que nous étions avertis, Dieu anéantit leur projet, et nous retournâmes tous à la muraille, chacun à son ouvrage.

OST 15 Or, après que nos ennemis eurent appris que nous avions été avertis, Dieu dissipa leur conseil; et nous retournâmes tous aux murailles, chacun à son travail.

VULC 15 Factum est autem, cum audissent inimici nostri nuntiatum esse nobis, dissipavit Deus consilium eorum. Et reversi sumus omnes ad muros, unusquisque ad opus suum.

LSGS 16 Depuis ce jour 03117, la moitié 02677 de mes serviteurs 05288 travaillaient 06213 8802 04399, et l'autre moitié 02677 était armée 02388 8688 de lances 07420, de boucliers 04043, d'arcs 07198 et de cuirasses 08302. Les chefs 08269 étaient derrière 0310 toute la maison 01004 de Juda 03063.

NEG 16 Depuis ce jour, la moitié de mes serviteurs travaillait, et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses. Les chefs étaient derrière toute la maison de Juda.

OST 16 Depuis ce jour-là une moitié de mes gens travaillait à l'oeuvre et l'autre moitié était armée de lances, de boucliers, d'arcs et de cuirasses; et les chefs suivaient chaque famille de Juda.

VULC 16 Et factum est a die illa, media pars juvenum eorum faciebat opus, et media parata erat ad bellum : et lanceæ, et scuta, et arcus, et loricæ, et principes post eos in omni domo Juda.

LSGS 17 Ceux qui bâtissaient 01129 8802 la muraille 02346, et ceux qui portaient 05375 8802 ou chargeaient 06006 8802 les fardeaux 05447, travaillaient 06213 8802 04399 d'une 0259 main 03027 et tenaient 02388 8688 une arme 07973 de l'autre 0259;

NEG 17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main et tenaient une arme de l'autre;

OST 17 Ceux qui bâtissaient la muraille, et ceux qui portaient ou chargeaient les fardeaux, travaillaient d'une main, et de l'autre ils tenaient une arme.

VULC 17 Ædificantium in muro, et portantium onera, et imponentium : una manu sua faciebat opus, et altera tenebat gladium :

LSGS 18 chacun 0376 d'eux, en travaillant 01129 8802 01129 8802, avait son épée 02719 ceinte 0631 8803 autour des reins 04975. Celui qui sonnait 08628 8802 de la trompette 07782 se tenait près de moi 0681.

NEG 18 chacun d'eux, en travaillant, avait son épée ceinte autour des reins. Celui qui sonnait de la trompette se tenait près de moi.

OST 18 Car chacun de ceux qui bâtissaient, avait les reins ceints d'une épée; c'est ainsi qu'ils bâtissaient; et celui qui sonnait de la trompette était près de moi.

VULC 18 ædificentium enim unusquisque gladio erat accinctus renes. Et ædificabant, et clangebant buccina juxta me.

LSGS 19 Je dis 0559 8799 aux grands 02715, aux magistrats 05461, et au reste 03499 du peuple 05971: L'ouvrage 04399 est considérable 07235 8687 et étendu 07342, et nous sommes dispersés 06504 8737 sur la muraille 02346, éloignés 07350 les uns 0376 des autres 0251.

NEG 19 Je dis aux grands, aux magistrats, et au reste du peuple: L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, éloignés les uns des autres.

OST 19 Je dis aux principaux, aux magistrats, et au reste du peuple: L'ouvrage est considérable et étendu, et nous sommes dispersés sur la muraille, loin l'un de l'autre;

VULC 19 Et dixi ad optimates, et ad magistratus, et ad reliquam partem vulgi : Opus grande est et latum, et nos separati sumus in muro procul alter ab altero :

LSGS 20 Au son 06963 de la trompette 07782, rassemblez 06908 8735-vous auprès de nous, vers le lieu 04725 d'où vous l'entendrez 08085 8799; notre Dieu 0430 combattra 03898 8735 pour nous.

NEG 20 Au son de la trompette, rassemblez-vous auprès de nous, vers le lieu d'où vous l'entendrez sonner; notre Dieu combattra pour nous.

OST 20 En quelque lieu donc que vous entendiez le son de la trompette, rassemblez-vous-y vers nous; notre Dieu combattra pour nous.

VULC 20 in loco quocumque audieritis clangorem tubæ, illuc concurrite ad nos : Deus noster pugnabit pro nobis.

LSGS 21 C'est ainsi que nous poursuivions 06213 8802 l'ouvrage 04399, la moitié 02677 d'entre nous la lance 07420 02388 8688 à la main depuis le lever 05927 8800 de l'aurore 07837 jusqu'à l'apparition 03318 8800 des étoiles 03556.

NEG 21 C'est ainsi que nous poursuivions l'ouvrage, la moitié d'entre nous la lance à la main depuis le lever de l'aurore jusqu'à l'apparition des étoiles.

OST 21 C'est ainsi que nous travaillions; et la moitié des gens tenait des javelines depuis le point du jour, jusqu'à ce que les étoiles parussent.

VULC 21 Et nos ipsi faciamus opus, et media pars nostrum teneat lanceas ab ascensu auroræ donec egrediantur astra.

LSGS 22 Dans ce même temps 06256, je dis 0559 8804 encore au peuple 05971: Que chacun 0376 passe la nuit 03885 8799 dans 08432 Jérusalem 03389 avec son serviteur 05288; faisons la garde 04929 pendant la nuit 03915, et travaillons 04399 pendant le jour 03117.

NEG 22 Dans ce même temps, je dis encore au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem avec son serviteur; faisons la garde pendant la nuit, et travaillons pendant le jour.

OST 22 En ce temps-là je dis aussi au peuple: Que chacun passe la nuit dans Jérusalem, avec son serviteur, afin qu'ils nous servent la nuit pour faire le guet, et le jour pour travailler.

VULC 22 In tempore quoque illo dixi populo : Unusquisque cum puero suo maneat in medio Jerusalem, et sint nobis vices per noctem et diem ad operandum.

LSGS 23 Et nous 0587 ne quittions 06584 8802 point nos vêtements 0899, ni moi, ni mes frères 0251, ni mes serviteurs 05288, ni les hommes 0582 de garde 04929 qui me suivaient 0310; chacun 0376 n'avait que ses armes 07973 et de l'eau 04325.

NEG 23 Et nous ne quittions point nos vêtements, ni moi, ni mes frères, ni mes serviteurs, ni les hommes de garde qui me suivaient; chacun n'avait que ses armes et de l'eau.

OST 23 Et pour moi, mes frères, mes serviteurs et les gens de la garde qui me suivent, nous ne quitterons point nos habits, chacun aura son épée et de l'eau.

VULC 23 Ego autem et fratres mei, et pueri mei, et custodes, qui erant post me, non deponebamus vestimenta nostra : unusquisque tantum nudabatur ad baptismum.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées