Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 6

LSG 1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l'Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche.

LSGS 1 01571 05704 Je n'avais pas encore 06256 posé 05975 8689 les battants 01817 des portes 08179, lorsque Sanballat 05571, Tobija 02900, Guéschem 01654, l'Arabe 06163, et nos autres 03499 ennemis 0341 8802 apprirent 08085 8738 que j'avais rebâti 01129 8804 la muraille 02346 et qu'il n'y restait 03498 8738 plus de brèche 06556.

NEG 1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes, lorsque Sanballat, Tobija, Guéschem, l'Arabe, et nos autres ennemis apprirent que j'avais rebâti la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche.

S21 1 Je n'avais pas encore posé les battants des portes lorsque Sanballat, Tobija, Guéshem l'Arabe et nos autres ennemis ont appris que j'avais reconstruit la muraille et qu'il n'y restait plus de brèche.

VULC 1 Factum est autem, cum audisset Sanaballat, et Tobias, et Gossem Arabs, et ceteri inimici nostri, quod ædificassem ego murum, et non esset in ipso residua interruptio (usque ad tempus autem illud valvas non posueram in portis),

WLC 1 וַיְהִ֣י כַאֲשֶׁ֣ר נִשְׁמַ֣ע לְסַנְבַלַּ֣ט וְ֠טוֹבִיָּה וּלְגֶ֨שֶׁם הָֽעַרְבִ֜י וּלְיֶ֣תֶר אֹֽיְבֵ֗ינוּ כִּ֤י בָנִ֙יתִי֙ אֶת־ הַ֣חוֹמָ֔ה וְלֹא־ נ֥וֹתַר בָּ֖הּ פָּ֑רֶץ גַּ֚ם עַד־ הָעֵ֣ת הַהִ֔יא דְּלָת֖וֹת לֹא־ הֶעֱמַ֥דְתִּי בַשְּׁעָרִֽים׃

LSG 2 Alors Sanballat et Guéschem m'envoyèrent dire: Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d'Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.

LSGS 2 Alors Sanballat 05571 et Guéschem 01654 m'envoyèrent 07971 8799 dire 0559 8800: Viens 03212 8798, et ayons ensemble 03162 une entrevue 03259 8735 dans les villages 03715 de la vallée 01237 d'Ono 0207. Ils avaient médité 02803 8802 de me faire 06213 8800 du mal 07451.

NEG 2 Alors Sanballat et Guéschem m'envoyèrent dire: Viens, et ayons ensemble une entrevue dans les villages de la vallée d'Ono. Ils avaient médité de me faire du mal.

S21 2 Alors Sanballat et Guéshem m'ont fait parvenir ce message: «Viens! Ayons une entrevue ensemble dans les villages de la vallée d'Ono.» Ils avaient l'intention de me faire du mal.

VULC 2 miserunt Sanaballat et Gossem ad me, dicentes : Veni, et percutiamus fœdus pariter in viculis in campo Ono. Ipsi autem cogitabant ut facerent mihi malum.

WLC 2 וַיִּשְׁלַ֨ח סַנְבַלַּ֤ט וְגֶ֙שֶׁם֙ אֵלַ֣י לֵאמֹ֔ר לְכָ֞ה וְנִֽוָּעֲדָ֥ה יַחְדָּ֛ו בַּכְּפִירִ֖ים בְּבִקְעַ֣ת אוֹנ֑וֹ וְהֵ֙מָּה֙ חֹֽשְׁבִ֔ים לַעֲשׂ֥וֹת לִ֖י רָעָֽה׃

LSG 3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse: J'ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre ; le travail serait interrompu pendant que je quitterais pour aller vers vous.

LSGS 3 Je leur envoyai 07971 8799 des messagers 04397 avec cette réponse 0559 8800: J'ai un grand 01419 ouvrage 04399 à exécuter 06213 8802, et je ne puis 03201 8799 descendre 03381 8800; le travail 04399 serait interrompu 07673 8799 pendant 0834 que je le quitterais 07503 8686 pour aller 03381 8804 vers vous.

NEG 3 Je leur envoyai des messagers avec cette réponse: J'ai un grand ouvrage à exécuter, et je ne puis descendre; le travail serait interrompu pendant que je le quitterais pour aller vers vous.

S21 3 Je leur ai envoyé des messagers avec cette réponse: «J'ai une grande tâche à accomplir et je ne peux pas descendre là-bas. Pourquoi le travail devrait-il être interrompu pendant que je l'abandonnerais pour vous rejoindre?»

VULC 3 Misi ergo ad eos nuntios, dicens : Opus grande ego facio, et non possum descendere, ne forte negligatur cum venero, et descendero ad vos.

WLC 3 וָאֶשְׁלְחָ֨ה עֲלֵיהֶ֤ם מַלְאָכִים֙ לֵאמֹ֔ר מְלָאכָ֤ה גְדוֹלָה֙ אֲנִ֣י עֹשֶׂ֔ה וְלֹ֥א אוּכַ֖ל לָרֶ֑דֶת לָ֣מָּה תִשְׁבַּ֤ת הַמְּלָאכָה֙ כַּאֲשֶׁ֣ר אַרְפֶּ֔הָ וְיָרַדְתִּ֖י אֲלֵיכֶֽם׃

LSG 4 Ils m'adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse.

LSGS 4 Ils m'adressèrent 07971 00 quatre 0702 fois 06471 la même 01697 demande 07971 8799, et je leur fis 07725 00 la même 01697 réponse 07725 8686.

NEG 4 Ils m'adressèrent quatre fois la même demande, et je leur fis la même réponse.

S21 4 Ils m'ont adressé quatre fois la même demande, avec toujours la même réponse de ma part.

VULC 4 Miserunt autem ad me secundum verbum hoc per quatuor vices : et respondi eis juxta sermonem priorem.

WLC 4 וַיִּשְׁלְח֥וּ אֵלַ֛י כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֖ה אַרְבַּ֣ע פְּעָמִ֑ים וָאָשִׁ֥יב אוֹתָ֖ם כַּדָּבָ֥ר הַזֶּֽה׃

LSG 5 Sanballat m'envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.

LSGS 5 Sanballat 05571 m'envoya 07971 8799 ce message 01697 une cinquième 02549 fois 06471 par son serviteur 05288, qui tenait à la main 03027 une lettre 0107 ouverte 06605 8803.

NEG 5 Sanballat m'envoya ce message une cinquième fois par son serviteur, qui tenait à la main une lettre ouverte.

S21 5 La cinquième fois, Sanballat m'a fait parvenir ce message par son serviteur. Celui-ci tenait une lettre ouverte

VULC 5 Et misit ad me Sanaballat juxta verbum prius quinta vice puerum suum, et epistolam habebat in manu sua scriptam hoc modo :

WLC 5 וַיִּשְׁלַח֩ אֵלַ֨י סַנְבַלַּ֜ט כַּדָּבָ֥ר הַזֶּ֛ה פַּ֥עַם חֲמִישִׁ֖ית אֶֽת־ נַעֲר֑וֹ וְאִגֶּ֥רֶת פְּתוּחָ֖ה בְּיָדֽוֹ׃

LSG 6 Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c'est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi,

LSGS 6 Il y était écrit 03789 8803: Le bruit se répand 08085 8738 parmi les nations 01471 et Gaschmu 01654 affirme 0559 8802 que toi et les Juifs 03064 vous pensez 02803 8802 à vous révolter 04775 8800, et que c'est dans ce but 03651 que tu rebâtis 01129 8802 la muraille 02346. Tu vas, dit 01697-on, devenir 01933 8802 leur roi 04428,

NEG 6 Il y était écrit: Le bruit se répand parmi les nations et Gaschmu affirme que toi et les Juifs vous pensez à vous révolter, et que c'est dans ce but que tu rebâtis la muraille. Tu vas, dit-on, devenir leur roi,

S21 6 où il était écrit: «On raconte parmi les nations, et Guéshem l'affirme, que les Juifs et toi, vous avez l'intention de vous révolter et que c'est la raison pour laquelle tu reconstruis la muraille. D'après ces rumeurs, tu vas devenir leur roi

VULC 6 In gentibus auditum est, et Gossem dixit, quod tu et Judæi cogitetis rebellare, et propterea ædifices murum, et levare te velis super eos regem : propter quam causam

WLC 6 כָּת֣וּב בָּ֗הּ בַּגּוֹיִ֤ם נִשְׁמָע֙ וְגַשְׁמ֣וּ אֹמֵ֔ר אַתָּ֤ה וְהַיְּהוּדִים֙ חֹשְׁבִ֣ים לִמְר֔וֹד עַל־ כֵּ֛ן אַתָּ֥ה בוֹנֶ֖ה הַחוֹמָ֑ה וְאַתָּ֗ה הֹוֶ֤ה לָהֶם֙ לְמֶ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֖ים הָאֵֽלֶּה׃

LSG 7 tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble.

LSGS 7 tu as même établi 05975 8689 des prophètes 05030 pour te proclamer 07121 8800 0559 8800 à Jérusalem 03389 roi 04428 de Juda 03063. Et maintenant ces choses 01697 arriveront à la connaissance 08085 8735 du roi 04428. Viens 03212 8798 donc, et consultons 03289 8735-nous ensemble 03162.

NEG 7 tu as même établi des prophètes pour te proclamer à Jérusalem roi de Juda. Et maintenant ces choses arriveront à la connaissance du roi. Viens donc, et consultons-nous ensemble.

S21 7 et tu as même établi des prophètes pour te proclamer roi de Juda à Jérusalem. Maintenant, le roi va avoir connaissance de ces rumeurs. Viens donc et tenons conseil ensemble!»

VULC 7 et prophetas posueris, qui prædicent de te in Jerusalem, dicentes : Rex in Judæa est. Auditurus est rex verba hæc : idcirco nunc veni, ut ineamus consilium pariter.

WLC 7 וְגַם־ נְבִיאִ֡ים הֶעֱמַ֣דְתָּ לִקְרֹא֩ עָלֶ֨יךָ בִֽירוּשָׁלִַ֜ם לֵאמֹ֗ר מֶ֚לֶךְ בִּֽיהוּדָ֔ה וְעַתָּה֙ יִשָּׁמַ֣ע לַמֶּ֔לֶךְ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֑לֶּה וְעַתָּ֣ה לְכָ֔ה וְנִֽוָּעֲצָ֖ה יַחְדָּֽו׃

LSG 8 Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est pas ; c'est toi qui l'inventes !

LSGS 8 Je fis 07971 8799 répondre 0559 8800 à Sanballat: Ce 01697 que tu dis 0559 8802 là n'est 01961 8738 pas; c'est toi qui l'inventes 0908 8802 03820!

NEG 8 Je fis répondre à Sanballat: Ce que tu dis là n'est pas; c'est toi qui l'inventes!

S21 8 J'ai fait répondre à Sanballat: «Il n'y a rien de vrai dans ces rumeurs dont tu parles; c'est toi qui les inventes de toutes pièces!»

VULC 8 Et misi ad eos, dicens : Non est factum secundum verba hæc, quæ tu loqueris : de corde enim tuo tu componis hæc.

WLC 8 וָאֶשְׁלְחָ֤ה אֵלָיו֙ לֵאמֹ֔ר לֹ֤א נִֽהְיָה֙ כַּדְּבָרִ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֖ר אַתָּ֣ה אוֹמֵ֑ר כִּ֥י מִֽלִּבְּךָ֖ אַתָּ֥ה בוֹדָֽאם׃

LSG 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'oeuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi !

LSGS 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer 03372 8764, et ils se disaient 0559 8800: Ils perdront courage 03027 07503 8799, et l'oeuvre 04399 ne se fera 06213 8735 pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie 02388 8761 03027-moi!

NEG 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer, et ils se disaient: Ils perdront courage, et l'œuvre ne se fera pas. Maintenant, ô Dieu, fortifie-moi!

S21 9 Tous ces gens voulaient nous effrayer; ils se disaient: «Ils baisseront les bras et le travail ne se fera pas.»
Maintenant, mon Dieu, fortifie-moi!

VULC 9 Omnes enim hi terrebant nos, cogitantes quod cessarent manus nostræ ab opere, et quiesceremus : quam ob causam magis confortavi manus meas.

WLC 9 כִּ֣י כֻלָּ֗ם מְיָֽרְאִ֤ים אוֹתָ֙נוּ֙ לֵאמֹ֔ר יִרְפּ֧וּ יְדֵיהֶ֛ם מִן־ הַמְּלָאכָ֖ה וְלֹ֣א תֵעָשֶׂ֑ה וְעַתָּ֖ה חַזֵּ֥ק אֶת־ יָדָֽי׃

LSG 10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple ; car ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer.

LSGS 10 Je me rendis 0935 8804 chez Schemaeja 08098 01004, fils 01121 de Delaja 01806, fils 01121 de Mehétabeel 04105. Il s'était enfermé 06113 8803, et il dit 0559 8799: Allons ensemble 03259 8735 dans la maison 01004 de Dieu 0430, au milieu 08432 du temple 01964, et fermons 05462 8799 les portes 01817 du temple 01964; car ils viennent 0935 8802 pour te tuer 02026 8800, et c'est pendant la nuit 03915 qu'ils viendront 0935 8802 pour te tuer 02026 8800.

NEG 10 Je me rendis chez Schemaeja, fils de Delaja, fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé, et il dit: Allons ensemble dans la maison de Dieu, au milieu du temple, et fermons les portes du temple; car ils viennent pour te tuer, et c'est pendant la nuit qu'ils viendront pour te tuer.

S21 10 Pour ma part, je me suis rendu à la maison de Shemaeja, fils de Delaja et petit-fils de Mehétabeel. Il s'était enfermé chez lui et a dit:
«Allons ensemble dans la maison de Dieu,
à l'intérieur du sanctuaire,
et fermons les portes derrière nous,
car on va venir pour te tuer,
et c'est pendant la nuit qu'on viendra pour cela.»

VULC 10 Et ingressus sum domum Semaiæ filii Dalaiæ filii Metabeel secreto. Qui ait : Tractemus nobiscum in domo Dei in medio templi, et claudamus portas ædis : quia venturi sunt ut interficiant te, et nocte venturi sunt ad occidendum te.

WLC 10 וַאֲנִי־ בָ֗אתִי בֵּ֣ית שְֽׁמַֽעְיָ֧ה בֶן־ דְּלָיָ֛ה בֶּן־ מְהֵֽיטַבְאֵ֖ל וְה֣וּא עָצ֑וּר וַיֹּ֡אמֶר נִוָּעֵד֩ אֶל־ בֵּ֨ית הָאֱלֹהִ֜ים אֶל־ תּ֣וֹךְ הַֽהֵיכָ֗ל וְנִסְגְּרָה֙ דַּלְת֣וֹת הַהֵיכָ֔ל כִּ֚י בָּאִ֣ים לְהָרְגֶ֔ךָ וְלַ֖יְלָה בָּאִ֥ים לְהָרְגֶֽךָ׃

LSG 11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite ! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre ? Je n'entrerai point.

LSGS 11 Je répondis 0559 8799: Un homme 0376 comme 03644 moi prendre la fuite 01272 8799! Et quel homme tel que moi pourrait entrer 0935 8799 dans le temple 01964 et vivre 02425 8804? Je n'entrerai 0935 8799 point.

NEG 11 Je répondis: Un homme comme moi prendre la fuite! Et quel homme tel que moi pourrait entrer dans le temple et vivre? Je n'entrerai point.

S21 11 J'ai répondu: «Un gouverneur comme moi prendre la fuite! Du reste, comment un laïc tel que moi pourrait-il entrer dans le sanctuaire et rester en vie? Je n'y entrerai pas.»

VULC 11 Et dixi : Num quisquam similis mei fugit ? et quis ut ego ingredietur templum, et vivet ? non ingrediar.

WLC 11 וָאֹמְרָ֗ה הַאִ֤ישׁ כָּמ֙וֹנִי֙ יִבְרָ֔ח וּמִ֥י כָמ֛וֹנִי אֲשֶׁר־ יָב֥וֹא אֶל־ הַהֵיכָ֖ל וָחָ֑י לֹ֖א אָבֽוֹא׃

LSG 12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l'argent.

LSGS 12 Et je reconnus 05234 8686 que ce n'était pas Dieu 0430 qui l'envoyait 07971 8804. Mais il prophétisa 01696 8765 05016 ainsi sur moi parce que Sanballat 05571 et Tobija 02900 lui avaient donné de l'argent 07936 8804.

NEG 12 Et je reconnus que ce n'était pas Dieu qui l'envoyait. Mais il prophétisa ainsi sur moi parce que Sanballat et Tobija lui avaient donné de l'argent.

S21 12 J'ai discerné par là que ce n'était pas Dieu qui l'avait envoyé, mais qu'il prononçait cette prophétie sur moi parce que Sanballat et Tobija l'avaient soudoyé.

VULC 12 Et intellexi quod Deus non misisset eum, sed quasi vaticinans locutus esset ad me, et Tobias et Sanaballat conduxissent eum.

WLC 12 וָאַכִּ֕ירָה וְהִנֵּ֥ה לֹֽא־ אֱלֹהִ֖ים שְׁלָח֑וֹ כִּ֤י הַנְּבוּאָה֙ דִּבֶּ֣ר עָלַ֔י וְטוֹבִיָּ֥ה וְסַנְבַלַּ֖ט שְׂכָרֽוֹ׃

LSG 13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché ; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre.

LSGS 13 En le gagnant 07936 8803 ainsi, ils espéraient que j'aurais peur 03372 8799, et que je suivrais 06213 8799 ses avis et commettrais un péché 02398 8804; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation 07451 08034 pour me couvrir d'opprobre 02778 8762.

NEG 13 En le gagnant ainsi, ils espéraient que j'aurais peur, et que je suivrais ses avis et commettrais un péché; et ils auraient profité de cette atteinte à ma réputation pour me couvrir d'opprobre.

S21 13 Par son intermédiaire, ils espéraient me faire peur pour que je suive son conseil et commette ainsi un péché. Cela leur aurait permis de salir ma réputation et de m'enlever tout crédit.

VULC 13 Acceperat enim pretium, ut territus facerem, et peccarem, et haberent malum quod exprobrarent mihi.

WLC 13 לְמַ֤עַן שָׂכוּר֙ ה֔וּא לְמַֽעַן־ אִירָ֥א וְאֶֽעֱשֶׂה־ כֵּ֖ן וְחָטָ֑אתִי וְהָיָ֤ה לָהֶם֙ לְשֵׁ֣ם רָ֔ע לְמַ֖עַן יְחָֽרְפֽוּנִי׃

LSG 14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs oeuvres ! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer !

LSGS 14 Souviens 02142 8798-toi, ô mon Dieu 0430, de Tobija 02900 et de Sanballat 05571, et de leurs oeuvres 04639! Souviens-toi aussi de Noadia 05129, la prophétesse 05031, et des autres 03499 prophètes 05030 qui cherchaient à m'effrayer 03372 8764!

NEG 14 Souviens-toi, ô mon Dieu, de Tobija et de Sanballat, et de leurs œuvres! Souviens-toi aussi de Noadia, la prophétesse, et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer!

S21 14 Mon Dieu, souviens-toi de Tobija et de Sanballat en les traitant conformément à leur façon d'agir! Souviens-toi aussi de la prophétesse Noadia et des autres prophètes qui cherchaient à m'effrayer!

VULC 14 Memento mei, Domine, pro Tobia et Sanaballat, juxta opera eorum talia : sed et Noadiæ prophetæ, et ceterorum prophetarum, qui terrebant me.

WLC 14 זָכְרָ֧ה אֱלֹהַ֛י לְטוֹבִיָּ֥ה וּלְסַנְבַלַּ֖ט כְּמַעֲשָׂ֣יו אֵ֑לֶּה וְגַ֨ם לְנוֹעַדְיָ֤ה הַנְּבִיאָה֙ וּלְיֶ֣תֶר הַנְּבִיאִ֔ים אֲשֶׁ֥ר הָי֖וּ מְיָֽרְאִ֥ים אוֹתִֽי׃

LSG 15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Élul, en cinquante-deux jours.

LSGS 15 La muraille 02346 fut achevée 07999 8799 le vingt 06242-cinquième 02568 jour du mois d'Elul 0435, en cinquante 02572-deux 08147 jours 03117.

NEG 15 La muraille fut achevée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, en cinquante-deux jours.

S21 15 La muraille a été terminée le vingt-cinquième jour du mois d'Elul, soit en 52 jours.

VULC 15 Completus est autem murus vigesimo quinto die mensis Elul, quinquaginta duobus diebus.

WLC 15 וַתִּשְׁלַם֙ הַֽחוֹמָ֔ה בְּעֶשְׂרִ֥ים וַחֲמִשָּׁ֖ה לֶאֱל֑וּל לַחֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנַ֖יִם יֽוֹם׃

LSG 16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte ; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'oeuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu.

LSGS 16 Lorsque tous nos ennemis 0341 8802 l'apprirent 08085 8804, toutes les nations 01471 qui étaient autour 05439 de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande 03966 humiliation 05307 8799 05869, et reconnurent 03045 8799 que l'oeuvre 04399 s'était accomplie 06213 8738 par la volonté de notre Dieu 0430.

NEG 16 Lorsque tous nos ennemis l'apprirent, toutes les nations qui étaient autour de nous furent dans la crainte; elles éprouvèrent une grande humiliation, et reconnurent que l'œuvre s'était accomplie par la volonté de notre Dieu.

S21 16 Lorsque tous nos ennemis, dans toutes les nations environnantes, l'ont appris, ils ont eu peur. Ils se sont sentis tout petits et ont reconnu que c'était notre Dieu qui avait présidé à la réalisation de ce travail.

VULC 16 Factum est ergo cum audissent omnes inimici nostri, ut timerent universæ gentes quæ erant in circuitu nostro, et conciderent intra semetipsos, et scirent quod a Deo factum esset opus hoc.

WLC 16 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר שָֽׁמְעוּ֙ כָּל־ א֣וֹיְבֵ֔ינוּ וַיִּֽרְא֗וּ כָּל־ הַגּוֹיִם֙ אֲשֶׁ֣ר סְבִֽיבֹתֵ֔ינוּ וַיִּפְּל֥וּ מְאֹ֖ד בְּעֵינֵיהֶ֑ם וַיֵּ֣דְע֔וּ כִּ֚י מֵאֵ֣ת אֱלֹהֵ֔ינוּ נֶעֶשְׂתָ֖ה הַמְּלָאכָ֥ה הַזֹּֽאת׃

LSG 17 Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui.

LSGS 17 Dans ce temps 03117-là, il y avait aussi des grands 02715 de Juda 03063 qui adressaient 01980 8802 fréquemment 07235 8688 des lettres 0107 à Tobija 02900 et qui en recevaient 0935 8802 de lui 02900.

NEG 17 Dans ce temps-là, il y avait aussi des grands de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui.

S21 17 Même à cette époque-là, il y avait des nobles de Juda qui adressaient fréquemment des lettres à Tobija et qui en recevaient de lui.

VULC 17 Sed et in diebus illis multæ optimatum Judæorum epistolæ mittebantur ad Tobiam, et a Tobia veniebant ad eos.

WLC 17 גַּ֣ם ׀ בַּיָּמִ֣ים הָהֵ֗ם מַרְבִּ֞ים חֹרֵ֤י יְהוּדָה֙ אִגְּרֹ֣תֵיהֶ֔ם הוֹלְכ֖וֹת עַל־ טוֹבִיָּ֑ה וַאֲשֶׁ֥ר לְטוֹבִיָּ֖ה בָּא֥וֹת אֲלֵיהֶֽם׃

LSG 18 Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu'il était gendre de Schecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia.

LSGS 18 Car plusieurs 07227 en Juda 03063 étaient liés à lui par serment 01167 07621, parce qu'il était gendre 02860 de Schecania 07935, fils 01121 d'Arach 0733, et que son fils 01121 Jochanan 03076 avait pris 03947 8804 la fille 01323 de Meschullam 04918, fils 01121 de Bérékia 01296.

NEG 18 Car plusieurs en Juda étaient liés à lui par serment, parce qu'il était gendre de Schecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait pris la fille de Meschullam, fils de Bérékia.

S21 18 Beaucoup, en Juda, avaient en effet conclu un pacte avec lui parce qu'il était le gendre de Shecania, fils d'Arach, et que son fils Jochanan avait épousé la fille de Meshullam, fils de Bérékia.

VULC 18 Multi enim erant in Judæa habentes juramentum ejus, quia gener erat Secheniæ filii Area, et Johanan filius ejus acceperat filiam Mosollam filii Barachiæ :

WLC 18 כִּי־ רַבִּ֣ים בִּֽיהוּדָ֗ה בַּעֲלֵ֤י שְׁבוּעָה֙ ל֔וֹ כִּי־ חָתָ֥ן ה֖וּא לִשְׁכַנְיָ֣ה בֶן־ אָרַ֑ח וִֽיהוֹחָנָ֣ן בְּנ֔וֹ לָקַ֕ח אֶת־ בַּת־ מְשֻׁלָּ֖ם בֶּ֥ן בֶּֽרֶכְיָֽה׃

LSG 19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.

LSGS 19 Ils disaient 0559 8802 même du bien 02896 de lui en ma présence 06440, et ils lui rapportaient 03318 8688 mes paroles 01697. Tobija 02900 envoyait 07971 8804 des lettres 0107 pour m'effrayer 03372 8763.

NEG 19 Ils disaient même du bien de lui en ma présence, et ils lui rapportaient mes paroles. Tobija envoyait des lettres pour m'effrayer.

S21 19 Ils allaient jusqu'à vanter ses mérites en ma présence et à lui rapporter mes paroles. Quant à Tobija, il envoyait des lettres pour m'effrayer.

VULC 19 sed et laudabant eum coram me, et verba mea nuntiabant ei : et Tobias mittebat epistolas ut terreret me.

WLC 19 גַּ֣ם טוֹבֹתָ֗יו הָי֤וּ אֹמְרִים֙ לְפָנַ֔י וּדְבָרַ֕י הָי֥וּ מוֹצִיאִ֖ים ל֑וֹ אִגְּר֛וֹת שָׁלַ֥ח טוֹבִיָּ֖ה לְיָֽרְאֵֽנִי׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées