Comparer
Néhémie 7BAN 1 Et après que la muraille eut été bâtie, que j'eus posé les battants des portes, et qu'on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites,
BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
DRB 1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants [des portes], qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
LSGS 1 Lorsque la muraille 02346 fut rebâtie 01129 8738 et que j'eus posé 05975 8686 les battants 01817 des portes 07778, on établit 06485 8735 dans leurs fonctions les portiers, les chantres 07891 8789 et les Lévites 03881.
MAR 1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;
S21 1 Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.
VULC 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,
BAN 2 je donnai le commandement de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
DRB 2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d'autres] ;
LSGS 2 Je donnai mes ordres 06680 8762 à Hanani 02607, mon frère 0251, et à Hanania 02608, chef 08269 de la citadelle 01002 de Jérusalem 03389, homme 0376 supérieur au grand nombre 07227 par sa fidélité 0571 et par sa crainte 03372 8804 de Dieu 0430.
MAR 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ;
S21 2 J'ai confié l'administration de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, le chef de la citadelle. C'était en effet un homme intègre qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres.
VULC 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
BAN 3 Et je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue ; et pendant que les [gardes] sont encore là, les portes seront fermées et verrouillées, et l'on établira des gardes composées d'habitants de Jérusalem, les uns à leur poste, et les autres devant leurs maisons.
BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
DRB 3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants [des portes] pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
LSGS 3 Je leur dis 0559 8799: Les portes 08179 de Jérusalem 03389 ne s'ouvriront 06605 8735 pas avant que la chaleur 02527 du soleil 08121 soit venue, et l'on fermera 01479 8686 les battants 01817 aux verrous 0270 8798 en votre présence 05975 8802; 0376 les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 feront la garde 05975 8687 04931, chacun 0376 à son poste 04929 devant sa maison 01004.
MAR 3 Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.
S21 3 Je leur ai dit: «Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n'aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem: que l'un soit à son poste de guet, l'autre devant sa maison.»
VULC 3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.
BAN 4 Et la ville était spacieuse et grande, et le peuple était en petit nombre au milieu d'elle, et l'on n'avait pas bâti de maisons.
BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
DRB 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bâties.
LSGS 4 La ville 05892 était spacieuse 07342 03027 et grande 01419, mais peu 04592 08432 peuplée 05971, et les maisons 01004 n'étaient pas bâties 01129 8803.
MAR 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.
S21 4 La ville était étendue et grande, mais sa population n'était pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites.
VULC 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.
BAN 5 Et mon Dieu me mit au coeur de rassembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement, et je trouvai le livre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois, et j'y trouvai écrit ce qui suit :
BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :
DRB 5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs*, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j'y trouvai écrit :
LSGS 5 Mon Dieu 0430 me mit 05414 8799 au coeur 03820 d'assembler 06908 8799 les grands 02715, les magistrats 05461 et le peuple 05971, pour en faire le dénombrement 03187 8692. Je trouvai 04672 8799 un registre 05612 généalogique 03188 de ceux qui étaient montés 05927 8802 les premiers 07223, et j'y vis 04672 8799 écrit 03789 8803 ce qui suit.
MAR 5 Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j'y trouvai ainsi écrit :
S21 5 Mon Dieu m'a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J'ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j'y ai vu écrit ce qui suit:
VULC 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.
BAN 6 Voici les habitants de la province qui revinrent de la captivité, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒
DRB 6 Voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
LSGS 6 Voici ceux 01121 de la province 04082 qui revinrent 05927 8802 de l'exil 07628 01473, ceux que Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, avait emmenés captifs 01540 8689, et qui retournèrent 07725 8799 à Jérusalem 03389 et en Juda 03063, chacun 0376 dans sa ville 05892.
MAR 6 Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ;
S21 6 *«Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
VULC 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.
BAN 7 ceux qui étaient venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilsan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :
DRB 7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
LSGS 7 Ils partirent 0935 8802 avec Zorobabel 02216, Josué 03442, Néhémie 05166, Azaria 05838, Raamia 07485, Nachamani 05167, Mardochée 04782, Bilschan 01114, Mispéreth 04559, Bigvaï 0902, Nehum 05149, Baana 01196. Nombre 04557 des hommes 0582 du peuple 05971 d'Israël 03478:
MAR 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]
S21 7 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:
VULC 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :
BAN 8 Fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze.
BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;
DRB 8 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
LSGS 8 les fils 01121 de Pareosch 06551, deux 08147 mille 0505 cent 03967 soixante-douze 07657 08147;
MAR 8 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.
S21 8 les descendants de Pareosh, 2172;
VULC 8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :
BAN 9 Fils de Séphatia, trois cent soixante-douze.
BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;
DRB 9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
LSGS 9 les fils 01121 de Schephathia 08203, trois 07969 cent 03967 soixante-douze 07657 08147;
MAR 9 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.
S21 9 de Shephathia, 372;
VULC 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :
BAN 10 Fils d'Arach, six cent cinquante-deux.
BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;
DRB 10 les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux ;
LSGS 10 les fils 01121 d'Arach 0733, six 08337 cent 03967 cinquante 02572-deux 08147;
MAR 10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.
S21 10 d'Arach, 652;
VULC 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :
BAN 11 Fils de Pahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.
BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
DRB 11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
LSGS 11 les fils 01121 de Pachath-Moab 06355, des fils 01121 de Josué 03442 et de Joab 03097, deux mille 0505 huit 08083 cent 03967 dix-huit 08083 06240;
MAR 11 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.
S21 11 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2818;
VULC 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :
BAN 12 Fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre.
BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
DRB 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSGS 12 les fils 01121 d'Elam 05867, mille 0505 deux cent 03967 cinquante 02572-quatre 0702;
MAR 12 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
S21 12 les descendants d'Elam, 1254;
VULC 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :
BAN 13 Fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq.
BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;
DRB 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
LSGS 13 les fils 01121 de Zatthu 02240, huit 08083 cent 03967 quarante 0705-cinq 02568;
MAR 13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.
S21 13 de Zatthu, 845;
VULC 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :
BAN 14 Fils de Zaccaï, sept cent soixante.
BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;
DRB 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
LSGS 14 les fils 01121 de Zaccaï 02140, sept 07651 cent 03967 soixante 08346;
MAR 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
S21 14 de Zaccaï, 760;
VULC 14 filii Zachai, septingenti sexaginta :
BAN 15 Fils de Binnui, six cent quarante-huit.
BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;
DRB 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
LSGS 15 les fils 01121 de Binnuï 01131, six 08337 cent 03967 quarante 0705-huit 08083;
MAR 15 Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.
S21 15 de Binnuï, 648;
VULC 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :
BAN 16 Fils de Bébaï, six cent vingt-huit.
BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
DRB 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
LSGS 16 les fils 01121 de Bébaï 0893, six 08337 cent 03967 vingt 06242-huit 08083;
MAR 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.
S21 16 de Bébaï, 628;
VULC 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :
BAN 17 Fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux.
BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
DRB 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
LSGS 17 les fils 01121 d'Azgad 05803, deux 08147 mille 0505 trois 07969 cent 03967 vingt 06242-deux 08147;
MAR 17 Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.
S21 17 d'Azgad, 2322;
VULC 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :
BAN 18 Fils d'Adonikam, six cent soixante-sept.
BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;
DRB 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
LSGS 18 les fils 01121 d'Adonikam 0140, six 08337 cent 03967 soixante-sept 08346 07651;
MAR 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.
S21 18 d'Adonikam, 667;
VULC 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :
BAN 19 Fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept.
BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;
DRB 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
LSGS 19 les fils 01121 de Bigvaï 0902, deux mille 0505 soixante-sept 08346 07651;
MAR 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.
S21 19 de Bigvaï, 2067;
VULC 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :
BAN 20 Fils d'Adin, six cent cinquante-cinq.
BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
DRB 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
LSGS 20 les fils 01121 d'Adin 05720, six 08337 cent 03967 cinquante 02572-cinq 02568;
MAR 20 Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.
S21 20 d'Adin, 655;
VULC 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :
BAN 21 Fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt dix-huit.
BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
DRB 21 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
LSGS 21 les fils 01121 d'Ather 0333, de la famille d'Ezéchias 02396, quatre-vingt-dix-huit 08673 08083;
MAR 21 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
S21 21 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;
VULC 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :
BAN 22 Fils de Hasum, trois cent vingt-huit.
BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;
DRB 22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ;
LSGS 22 les fils 01121 de Haschum 02828, trois 07969 cent 03967 vingt 06242-huit 08083;
MAR 22 Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.
S21 22 les descendants de Hashum, 328;
VULC 22 filii Hasem, trecenti viginti octo :
BAN 23 Fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre.
BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;
DRB 23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;
LSGS 23 les fils 01121 de Betsaï 01209, trois 07969 cent 03967 vingt 06242-quatre 0702;
MAR 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.
S21 23 de Betsaï, 324;
VULC 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :
BAN 24 Fils de Harip, cent douze.
BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;
DRB 24 les fils de Hariph, cent douze ;
LSGS 24 les fils 01121 de Hariph 02756, cent 03967 douze 08147 06240;
MAR 24 Les enfants de Harib, cent douze.
S21 24 de Hariph, 112;
VULC 24 filii Hareph, centum duodecim :
BAN 25 Fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze.
BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;
DRB 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
LSGS 25 les fils 01121 de Gabaon 01391, quatre-vingt-quinze 08673 02568;
MAR 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.
S21 25 de Gabaon, 95;
VULC 25 filii Gabaon, nonaginta quinque :
BAN 26 Hommes de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.
BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
DRB 26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
LSGS 26 les gens 0582 de Bethléhem 01035 et de Netopha 05199, cent 03967 quatre-vingt 08084-huit 08083;
MAR 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.
S21 26 les habitants de Bethléhem et de Nethopha, 188;
VULC 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.
BAN 27 Hommes d'Anathoth, cent vingt-huit.
BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
DRB 27 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;
LSGS 27 les gens 0582 d'Anathoth 06068, cent 03967 vingt 06242-huit 08083;
MAR 27 Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.
S21 27 les habitants d'Anathoth, 128;
VULC 27 Viri Anathoth, centum viginti octo.
BAN 28 Hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux.
BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;
DRB 28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;
LSGS 28 les gens 0582 de Beth-Azmaveth 01041, quarante 0705-deux 08147;
MAR 28 Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.
S21 28 les habitants de Beth-Azmaveth, 42;
VULC 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.
BAN 29 Hommes de Kirjath-Jéarim, Képhira et Bééroth, sept cent quarante-trois.
BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;
DRB 29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
LSGS 29 les gens 0582 de Kirjath-Jearim 07157, de Kephira 03716 et de Beéroth 0881, sept 07651 cent 03967 quarante 0705-trois 07969;
MAR 29 Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.
S21 29 les habitants de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, 743;
VULC 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.
BAN 30 Hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt-et-un.
BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;
DRB 30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
LSGS 30 les gens 0582 de Rama 07414 et de Guéba 01387, six 08337 cent 03967 vingt 06242 et un 0259;
MAR 30 Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.
S21 30 les habitants de Rama et de Guéba, 621;
VULC 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.
BAN 31 Hommes de Micmas, cent vingt-deux.
BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;
DRB 31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
LSGS 31 les gens 0582 de Micmas 04363, cent 03967 vingt 06242-deux 08147;
MAR 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux.
S21 31 les habitants de Micmas, 122;
VULC 31 Viri Machmas, centum viginti duo.
BAN 32 Hommes de Béthel et de Aï, cent vingt-trois.
BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;
DRB 32 les hommes de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
LSGS 32 les gens 0582 de Béthel 01008 et d'Aï 05857, cent 03967 vingt 06242-trois 07969;
MAR 32 Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.
S21 32 les habitants de Béthel et d'Aï, 123;
VULC 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.
BAN 33 Hommes d'un autre Nébo, cinquante-deux.
BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
DRB 33 les hommes de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
LSGS 33 les gens 0582 de l'autre 0312 Nebo 05015, cinquante 02572-deux 08147;
MAR 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.
S21 33 les habitants de l'autre Nebo, 52;
VULC 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.
BAN 34 Fils d'un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre.
BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
DRB 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSGS 34 les fils 01121 de l'autre 0312 Elam 05867, mille 0505 deux cent 03967 cinquante 02572-quatre 0702;
MAR 34 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
S21 34 les descendants de l'autre Elam, 1254;
VULC 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
BAN 35 Fils de Harim, trois cent vingt.
BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;
DRB 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
LSGS 35 les fils 01121 de Harim 02766, trois 07969 cent 03967 vingt 06242;
MAR 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt.
S21 35 de Harim, 320;
VULC 35 Filii Harem, trecenti viginti.
BAN 36 Fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;
DRB 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
LSGS 36 les fils 01121 de Jéricho 03405, trois 07969 cent 03967 quarante 0705-cinq 02568;
MAR 36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
S21 36 les hommes originaires de Jéricho, 345;
VULC 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
BAN 37 Fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-et-un.
BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
DRB 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
LSGS 37 les fils 01121 de Lod 03850, de Hadid 02307 et d'Ono 0207, sept 07651 cent 03967 vingt 06242 et un 0259;
MAR 37 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.
S21 37 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 721;
VULC 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.
BAN 38 Fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.
DRB 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
LSGS 38 les fils 01121 de Senaa 05570, trois 07969 mille 0505 neuf 08672 cent 03967 trente 07970.
MAR 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
S21 38 les hommes originaires de Senaa, 3930.
VULC 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.
BAN 39 Les sacrificateurs : Fils de Jédaïa, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize.
BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
DRB 39 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;
LSGS 39 Sacrificateurs 03548: les fils 01121 de Jedaeja 03048, de la maison 01004 de Josué 03442, neuf 08672 cent 03967 soixante-treize 07657 07969;
MAR 39 Des Sacrificateurs : Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.
S21 39 »En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja, de la famille de Josué, 973;
VULC 39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
BAN 40 Fils d'Immer, mille cinquante-deux.
BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;
DRB 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
LSGS 40 les fils 01121 d'Immer 0564, mille 0505 cinquante 02572-deux 08147;
MAR 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
S21 40 les descendants d'Immer, 1052;
VULC 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
BAN 41 Fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept.
BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;
DRB 41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;
LSGS 41 les fils 01121 de Paschhur 06583, mille 0505 deux cent 03967 quarante 0705-sept 07651;
MAR 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.
S21 41 de Pashhur, 1247;
VULC 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.
BAN 42 Fils de Harim, mille dix-sept.
BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.
DRB 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
LSGS 42 les fils 01121 de Harim 02766, mille 0505 dix-sept 07651 06240.
MAR 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.
S21 42 de Harim, 1017.
VULC 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :
BAN 43 Les Lévites : Fils de Josué et de Kadmiel, des fils de Hodéva, soixante-quatorze.
BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.
DRB 43 Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze.
LSGS 43 Lévites 03881: les fils 01121 de Josué 03442 et de Kadmiel 06934, des fils 01121 d'Hodva 01937, soixante-quatorze 07657 0702.
MAR 43 Des Lévites : Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.
S21 43 »En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodva, 74.
VULC 43 filii Josue et Cedmihel filiorum
BAN 44 Les chantres Fils d'Asaph, cent quarante-huit.
BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.
DRB 44 Chantres : les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
LSGS 44 Chantres 07891 8789: les fils 01121 d'Asaph 0623, cent 03967 quarante 0705-huit 08083.
MAR 44 Des chantres : Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
S21 44 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 148.
VULC 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :
BAN 45 Les portiers Fils de Sallum, fils d'Ater, fils de Talmon, fils d'Akkub, fils de Hatita, fils de Schobaï, cent trente-huit.
BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.
DRB 45 Portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.
LSGS 45 Portiers 07778: les fils 01121 de Schallum 07967, les fils 01121 d'Ather 0333, les fils 01121 de Thalmon 02929, les fils 01121 d'Akkub 06126, les fils 01121 de Hathitha 02410, les fils 01121 de Schobaï 07630, cent 03967 trente 07970-huit 08083.
MAR 45 Des portiers : Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.
S21 45 Parmi les portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, 138.
VULC 45 filii Asaph, centum quadraginta octo.
BAN 46 Les Néthiniens : Fils de Tsiha, fils de Hasupha, fils de Tabbaôth,
BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
DRB 46 Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
LSGS 46 Néthiniens 05411: les fils 01121 de Tsicha 06727, les fils 01121 de Hasupha 02817, les fils 01121 de Thabbaoth 02884,
MAR 46 Des Néthiniens : Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,
S21 46 »En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,
VULC 46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.
BAN 47 fils de Kéros, fils de Siha, fils de Padon,
BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
DRB 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
LSGS 47 les fils 01121 de Kéros 07026, les fils 01121 de Sia 05517, les fils 01121 de Padon 06303,
MAR 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,
S21 47 de Kéros, de Sia, de Padon,
VULC 47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,
BAN 48 fils de Lébana, fils de Hagaba, fils de Salmaï,
BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
DRB 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
LSGS 48 les fils 01121 de Lebana 03838, les fils 01121 de Hagaba 02286, les fils 01121 de Salmaï 08014,
MAR 48 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
S21 48 de Lebana, de Hagaba, de Salmaï,
VULC 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
BAN 49 fils de Hanan, fils de Guiddel, fils de Gahar,
BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
DRB 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
LSGS 49 les fils 01121 de Hanan 02605, les fils 01121 de Guiddel 01435, les fils 01121 de Gachar 01515,
MAR 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,
S21 49 de Hanan, de Guiddel, de Gachar,
VULC 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,
BAN 50 fils de Réaïa, fils de Retsin, fils de Nékoda,
BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
DRB 50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
LSGS 50 les fils 01121 de Reaja 07211, les fils 01121 de Retsin 07526, les fils 01121 de Nekoda 05353,
MAR 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
S21 50 de Reaja, de Retsin, de Nekoda,
VULC 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,
BAN 51 fils de Gazzam, fils d'Uzza, fils de Paséach,
BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
DRB 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséakh,
LSGS 51 les fils 01121 de Gazzam 01502, les fils 01121 d'Uzza 05798, les fils 01121 de Paséach 06454,
MAR 51 Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,
S21 51 de Gazzam, d'Uzza, de Paséach,
VULC 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,
BAN 52 fils de Bésaï, fils des Méunites, fils des Néphusites,
BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
DRB 52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de Nephissim**,
LSGS 52 les fils 01121 de Bésaï 01153, les fils 01121 de Mehunim 04586, les fils 01121 de Nephischsim 05300 8676 05304,
MAR 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,
S21 52 de Bésaï, de Mehunim, de Nephishsim,
VULC 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,
BAN 53 fils de Bakbuk, fils de Hakupha, fils de Harhur,
BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
DRB 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
LSGS 53 les fils 01121 de Bakbuk 01227, les fils 01121 de Hakupha 02709, les fils 01121 de Harhur 02744,
MAR 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
S21 53 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,
VULC 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
BAN 54 fils de Batslith, fils de Méhida, fils de Harésa,
BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
DRB 54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
LSGS 54 les fils 01121 de Batslith 01213, les fils 01121 de Mehida 04240, les fils 01121 de Harscha 02797,
MAR 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,
S21 54 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,
VULC 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,
BAN 55 fils de Barkos, fils de Sisera, fils de Thamach,
BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
DRB 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
LSGS 55 les fils 01121 de Barkos 01302, les fils 01121 de Sisera 05516, les fils 01121 de Thamach 08547,
MAR 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,
S21 55 de Barkos, de Sisera, de Thamach,
VULC 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
BAN 56 fils de Netsiach, fils de Hatipha.
BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
DRB 56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
LSGS 56 les fils 01121 de Netsiach 05335, les fils 01121 de Hathipha 02412.
MAR 56 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
S21 56 de Netsiach et de Hathipha.
VULC 56 filii Nasia, filii Hatipha,
BAN 57 Fils des serviteurs de Salomon : Fils de Sotaï, fils de Sophéreth, fils de Périda.
BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
DRB 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
LSGS 57 Fils 01121 des serviteurs 05650 de Salomon 08010: les fils 01121 de Sothaï 05479, les fils 01121 de Sophéreth 05618, les fils 01121 de Perida 06514,
MAR 57 Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
S21 57 »En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,
VULC 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,
BAN 58 Fils de Jaala, fils de Darkon, fils de Guiddel,
BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
DRB 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
LSGS 58 les fils 01121 de Jaala 03279, les fils 01121 de Darkon 01874, les fils 01121 de Guiddel 01435,
MAR 58 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
S21 58 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,
VULC 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,
BAN 59 fils de Séphatia, fils de Hattil, fils de Pokéreth-Hattsébaïm, fils d'Amon.
BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
DRB 59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.
LSGS 59 les fils 01121 de Schephathia 08203, les fils 01121 de Hatthil 02411, les fils 01121 de Pokéreth-Hatsebaïm 06380, les fils 01121 d'Amon 0526.
MAR 59 Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.
S21 59 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Amon.
VULC 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.
BAN 60 Tous les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.
DRB 60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
LSGS 60 Total des Néthiniens 05411 et des fils 01121 des serviteurs 05650 de Salomon 08010: trois 07969 cent 03967 quatre-vingt-douze 08673 08147.
MAR 60 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.
S21 60 »Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.
VULC 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
BAN 61 Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan et d'Immer, et qui n'avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu'ils fussent israélites :
BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël
DRB 61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :
LSGS 61 Voici ceux qui partirent 05927 8802 de Thel-Mélach 08528, de Thel-Harscha 08521, de Kerub 03743-Addon 0114, et d'Immer 0564, et qui ne purent 03201 8804 pas faire connaître 05046 8687 leur maison 01004 paternelle 01 et leur race 02233, pour prouver qu'ils étaient d'Israël 03478.
MAR 61 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.
S21 61 »Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:
VULC 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,
BAN 62 Fils de Délaïa, fils de Tobie, fils de Nékoda, six cent quarante-deux.
BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
DRB 62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux ;
LSGS 62 Les fils 01121 de Delaja 01806, les fils 01121 de Tobija 02900, les fils 01121 de Nekoda 05353, six 08337 cent 03967 quarante 0705-deux 08147.
MAR 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
S21 62 les descendants de Delaja, de Tobija, de Nekoda, 642;
VULC 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.
BAN 63 Et d'entre les sacrificateurs : Fils de Hobaïa, fils de Hakkots, fils de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï, de Galaad, et fut appelé de leur nom.
BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
DRB 63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
LSGS 63 Et parmi les sacrificateurs 03548: les fils 01323 de Hobaja 02252, les fils 01121 d'Hakkots 06976, les fils 01121 de Barzillaï 01271, qui avait pris 03947 8804 pour femme 0802 une des filles 01121 de Barzillaï 01271, le Galaadite 01569, et fut appelé 07121 8735 de leur nom 08034.
MAR 63 Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
S21 63 parmi les prêtres: les descendants de Hobaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.
VULC 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.
BAN 64 Ces hommes cherchèrent leurs généalogies, qui ne se trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
DRB 64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
LSGS 64 Ils cherchèrent 01245 8765 leurs titres 03791 généalogiques 03187 8693, mais ils ne les trouvèrent 04672 8738 point. On les exclut 01351 8792 du sacerdoce 03550,
MAR 64 Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.
S21 64 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.
VULC 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.
BAN 65 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'il y eût un sacrificateur à Urim et Thummim.
BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
DRB 65 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité* le sacrificateur avec les urim et les thummim.
LSGS 65 et le gouverneur 08660 leur dit 0559 8799 de ne pas manger 0398 8799 des choses très 06944 saintes 06944 jusqu'à ce qu'un sacrificateur 03548 eût consulté 05975 8800 l'urim 0224 et le thummim 08550.
MAR 65 Et Attirsatha leur dit ; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.
S21 65 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.
VULC 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.
BAN 66 Toute l'assemblée au total était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
DRB 66 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],
LSGS 66 L'assemblée 06951 tout entière 0259 était de quarante 0702 07239-deux mille 0505 trois 07969 cent 03967 soixante 08346 personnes,
MAR 66 Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ;
S21 66 »L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,
VULC 66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,
BAN 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
DRB 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.
LSGS 67 sans compter leurs serviteurs 05650 et leurs servantes 0519, au nombre de sept 07651 mille 0505 trois 07969 cent 03967 trente 07970-sept 07651. Parmi eux se trouvaient deux cent 03967 quarante 0705-cinq 02568 chantres 07891 8789 et chanteuses 07891 8789.
MAR 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
S21 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 245 musiciens, hommes et femmes.
VULC 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.
BAN 68 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six ; leurs mulets, de deux cent quarante-cinq ;
BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
DRB 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
LSGS 68 Ils avaient sept 07651 cent 03967 trente 07970-six 08337 chevaux 05483, deux cent 03967 quarante 0705-cinq 02568 mulets 06505,
MAR 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ;
S21 68 [Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,] 435 chameaux et 6720 ânes.
VULC 68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :
BAN 69 les chameaux, de quatre cent trente-cinq ; les ânes, de six mille sept cent vingt.
BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
DRB 69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.
LSGS 69 quatre 0702 cent 03967 trente 07970-cinq 02568 chameaux 01581, et six 08337 mille 0505 sept 07651 cent 03967 vingt 06242 ânes 02543.
MAR 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
S21 69 »Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour les travaux: le gouverneur, 1000 pièces en or, 50 coupes et 530 tuniques destinées aux prêtres;
VULC 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.
BAN 70 Et quelques-uns des chefs de famille firent des dons en faveur de l'oeuvre ; le gouverneur donna au trésor, en or, mille dariques, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs ;
BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
DRB 70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l'œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.
LSGS 70 Plusieurs 07117 des chefs 07218 de famille 01 firent des dons 05414 8804 pour l'oeuvre 04399. Le gouverneur 08660 donna 05414 8804 au trésor 0214 mille 0505 dariques 01871 d'or 02091, cinquante 02572 coupes 04219, cinq 02568 cent 03967 trente 07970 tuniques 03801 sacerdotales 03548.
MAR 70 Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.
S21 70 les chefs de famille, 20'000 pièces en or et 1320 kilos d'argent;
VULC 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.
BAN 71 et quelques-uns d'entre les chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines ;
BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
DRB 71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
LSGS 71 Les chefs 07218 de familles 01 donnèrent 05414 8804 au trésor 0214 de l'oeuvre 04399 vingt 08147 mille 07239 dariques 01871 d'or 02091 et deux mille 0505 deux cents 03967 mines 04488 d'argent 03701.
MAR 71 Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.
S21 71 le reste du peuple, 20'000 pièces en or, 1200 kilos d'argent et 67 tuniques destinées aux prêtres.
VULC 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.
BAN 72 et ce que donna le reste du peuple était, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille mines, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
DRB 72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
LSGS 72 Le reste 07611 du peuple 05971 donna 05414 8804 vingt 08147 mille 07239 dariques 01871 d'or 02091, deux mille 0505 mines 04488 d'argent 03701, et soixante 08346-sept 07651 tuniques 03801 sacerdotales 03548.
MAR 72 Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.
S21 72 »Les prêtres et les Lévites, les portiers, les musiciens, quelques membres du peuple et les serviteurs du temple, de même que tout Israël, s'installèrent dans leurs villes respectives.»
A l'aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes.
VULC 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.
BAN 73 Et les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres et quelques-uns du peuple, et les Néthiniens, et tout Israël habitèrent dans leurs villes. Et le septième mois approcha, et les fils, d'Israël étaient dans leurs villes.
BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
DRB 73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes.
LSGS 73 Les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, les portiers 07778, les chantres 07891 8789, les gens du peuple 05971, les Néthiniens 05411 et tout Israël 03478 s'établirent 03427 8799 dans leurs villes 05892. Le septième 07637 mois 02320 arriva 05060 8799, et les enfants 01121 d'Israël 03478 étaient dans leurs villes 05892.
MAR 73 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
VULC 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées