Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 7

BAN 1 Et après que la muraille eut été bâtie, que j'eus posé les battants des portes, et qu'on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites,

BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.

DRB 1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants [des portes], qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.

NEG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

OST 1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,

BAN 2 je donnai le commandement de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.

BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.

DRB 2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d'autres] ;

NEG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.

OST 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;

BAN 3 Et je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue ; et pendant que les [gardes] sont encore là, les portes seront fermées et verrouillées, et l'on établira des gardes composées d'habitants de Jérusalem, les uns à leur poste, et les autres devant leurs maisons.

BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

DRB 3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants [des portes] pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

NEG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.

OST 3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.

BAN 4 Et la ville était spacieuse et grande, et le peuple était en petit nombre au milieu d'elle, et l'on n'avait pas bâti de maisons.

BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.

DRB 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bâties.

NEG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.

OST 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.

BAN 5 Et mon Dieu me mit au coeur de rassembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement, et je trouvai le livre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois, et j'y trouvai écrit ce qui suit :

BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :

DRB 5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs*, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j'y trouvai écrit :

NEG 5 Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.

OST 5 Alors mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:

BAN 6 Voici les habitants de la province qui revinrent de la captivité, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,

BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒

DRB 6 Voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

NEG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

OST 6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;

BAN 7 ceux qui étaient venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilsan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :

DRB 7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

NEG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana.
Nombre des hommes du peuple d'Israël:

OST 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

BAN 8 Fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze.

BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;

DRB 8 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;

NEG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;

OST 8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;

BAN 9 Fils de Séphatia, trois cent soixante-douze.

BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;

DRB 9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;

NEG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;

OST 9 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;

BAN 10 Fils d'Arach, six cent cinquante-deux.

BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;

DRB 10 les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux ;

NEG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;

OST 10 Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;

BAN 11 Fils de Pahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.

BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

DRB 11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

NEG 11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

OST 11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

BAN 12 Fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre.

BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

DRB 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

NEG 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;

OST 12 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

BAN 13 Fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq.

BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;

DRB 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;

NEG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

OST 13 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

BAN 14 Fils de Zaccaï, sept cent soixante.

BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;

DRB 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

NEG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;

OST 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;

BAN 15 Fils de Binnui, six cent quarante-huit.

BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;

DRB 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;

NEG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;

OST 15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;

BAN 16 Fils de Bébaï, six cent vingt-huit.

BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

DRB 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

NEG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;

OST 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;

BAN 17 Fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux.

BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

DRB 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

NEG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

OST 17 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

BAN 18 Fils d'Adonikam, six cent soixante-sept.

BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;

DRB 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;

NEG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept;

OST 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;

BAN 19 Fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept.

BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;

DRB 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;

NEG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

OST 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

BAN 20 Fils d'Adin, six cent cinquante-cinq.

BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

DRB 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

NEG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;

OST 20 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;

BAN 21 Fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt dix-huit.

BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

DRB 21 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

NEG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;

OST 21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

BAN 22 Fils de Hasum, trois cent vingt-huit.

BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;

DRB 22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ;

NEG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;

OST 22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;

BAN 23 Fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre.

BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;

DRB 23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;

NEG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

OST 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

BAN 24 Fils de Harip, cent douze.

BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;

DRB 24 les fils de Hariph, cent douze ;

NEG 24 les fils de Hariph, cent douze;

OST 24 Les enfants de Hariph, cent douze;

BAN 25 Fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze.

BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;

DRB 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;

NEG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

OST 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

BAN 26 Hommes de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.

BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

DRB 26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

NEG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;

OST 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;

BAN 27 Hommes d'Anathoth, cent vingt-huit.

BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

DRB 27 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;

NEG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

OST 27 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

BAN 28 Hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux.

BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;

DRB 28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;

NEG 28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

OST 28 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

BAN 29 Hommes de Kirjath-Jéarim, Képhira et Bééroth, sept cent quarante-trois.

BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;

DRB 29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;

NEG 29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;

OST 29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;

BAN 30 Hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt-et-un.

BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;

DRB 30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

NEG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

OST 30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

BAN 31 Hommes de Micmas, cent vingt-deux.

BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;

DRB 31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;

NEG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;

OST 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;

BAN 32 Hommes de Béthel et de Aï, cent vingt-trois.

BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;

DRB 32 les hommes de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;

NEG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

OST 32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

BAN 33 Hommes d'un autre Nébo, cinquante-deux.

BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;

DRB 33 les hommes de l'autre Nébo, cinquante-deux ;

NEG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux;

OST 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;

BAN 34 Fils d'un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre.

BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

DRB 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

NEG 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;

OST 34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

BAN 35 Fils de Harim, trois cent vingt.

BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;

DRB 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;

NEG 35 les fils de Harim, trois cent vingt;

OST 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt;

BAN 36 Fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;

DRB 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

NEG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

OST 36 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;

BAN 37 Fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-et-un.

BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

DRB 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

NEG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;

OST 37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;

BAN 38 Fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.

DRB 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

NEG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

OST 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

BAN 39 Les sacrificateurs : Fils de Jédaïa, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize.

BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

DRB 39 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;

NEG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;

OST 39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

BAN 40 Fils d'Immer, mille cinquante-deux.

BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;

DRB 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

NEG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;

OST 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;

BAN 41 Fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept.

BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;

DRB 41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;

NEG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;

OST 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;

BAN 42 Fils de Harim, mille dix-sept.

BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.

DRB 42 les fils de Harim, mille dix-sept.

NEG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.

OST 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

BAN 43 Les Lévites : Fils de Josué et de Kadmiel, des fils de Hodéva, soixante-quatorze.

BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.

DRB 43 Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze.

NEG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.

OST 43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.

BAN 44 Les chantres Fils d'Asaph, cent quarante-huit.

BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.

DRB 44 Chantres : les fils d'Asaph, cent quarante-huit.

NEG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.

OST 44 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

BAN 45 Les portiers Fils de Sallum, fils d'Ater, fils de Talmon, fils d'Akkub, fils de Hatita, fils de Schobaï, cent trente-huit.

BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.

DRB 45 Portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.

NEG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.

OST 45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.

BAN 46 Les Néthiniens : Fils de Tsiha, fils de Hasupha, fils de Tabbaôth,

BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,

DRB 46 Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

NEG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

OST 46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,

BAN 47 fils de Kéros, fils de Siha, fils de Padon,

BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,

DRB 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

NEG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

OST 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,

BAN 48 fils de Lébana, fils de Hagaba, fils de Salmaï,

BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,

DRB 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,

NEG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,

OST 48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

BAN 49 fils de Hanan, fils de Guiddel, fils de Gahar,

BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,

DRB 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,

NEG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,

OST 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,

BAN 50 fils de Réaïa, fils de Retsin, fils de Nékoda,

BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,

DRB 50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

NEG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

OST 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

BAN 51 fils de Gazzam, fils d'Uzza, fils de Paséach,

BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,

DRB 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséakh,

NEG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,

OST 51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,

BAN 52 fils de Bésaï, fils des Méunites, fils des Néphusites,

BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,

DRB 52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de Nephissim**,

NEG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,

OST 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,

BAN 53 fils de Bakbuk, fils de Hakupha, fils de Harhur,

BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,

DRB 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,

NEG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

OST 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

BAN 54 fils de Batslith, fils de Méhida, fils de Harésa,

BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,

DRB 54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,

NEG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

OST 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,

BAN 55 fils de Barkos, fils de Sisera, fils de Thamach,

BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,

DRB 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,

NEG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

OST 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,

BAN 56 fils de Netsiach, fils de Hatipha.

BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.

DRB 56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.

NEG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

OST 56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.

BAN 57 Fils des serviteurs de Salomon : Fils de Sotaï, fils de Sophéreth, fils de Périda.

BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,

DRB 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

NEG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

OST 57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

BAN 58 Fils de Jaala, fils de Darkon, fils de Guiddel,

BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,

DRB 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

NEG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

OST 58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

BAN 59 fils de Séphatia, fils de Hattil, fils de Pokéreth-Hattsébaïm, fils d'Amon.

BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.

DRB 59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.

NEG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.

OST 59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.

BAN 60 Tous les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.

DRB 60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

NEG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

OST 60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

BAN 61 Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan et d'Immer, et qui n'avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu'ils fussent israélites :

BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël

DRB 61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :

NEG 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

OST 61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:

BAN 62 Fils de Délaïa, fils de Tobie, fils de Nékoda, six cent quarante-deux.

BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.

DRB 62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux ;

NEG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.

OST 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

BAN 63 Et d'entre les sacrificateurs : Fils de Hobaïa, fils de Hakkots, fils de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï, de Galaad, et fut appelé de leur nom.

BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

DRB 63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

NEG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

OST 63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

BAN 64 Ces hommes cherchèrent leurs généalogies, qui ne se trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.

BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,

DRB 64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.

NEG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

OST 64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.

BAN 65 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'il y eût un sacrificateur à Urim et Thummim.

BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.

DRB 65 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité* le sacrificateur avec les urim et les thummim.

NEG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.

OST 65 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.

BAN 66 Toute l'assemblée au total était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

DRB 66 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],

NEG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

OST 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,

BAN 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.

DRB 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.

NEG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

OST 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

BAN 68 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six ; leurs mulets, de deux cent quarante-cinq ;

BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

DRB 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

NEG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

OST 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

BAN 69 les chameaux, de quatre cent trente-cinq ; les ânes, de six mille sept cent vingt.

BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.

DRB 69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.

NEG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

OST 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

BAN 70 Et quelques-uns des chefs de famille firent des dons en faveur de l'oeuvre ; le gouverneur donna au trésor, en or, mille dariques, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs ;

BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

DRB 70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l'œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

NEG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

OST 70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

BAN 71 et quelques-uns d'entre les chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines ;

BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

DRB 71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

NEG 71 Les chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

OST 71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.

BAN 72 et ce que donna le reste du peuple était, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille mines, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.

DRB 72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

NEG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.

OST 72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

BAN 73 Et les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres et quelques-uns du peuple, et les Néthiniens, et tout Israël habitèrent dans leurs villes. Et le septième mois approcha, et les fils, d'Israël étaient dans leurs villes.

BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.

DRB 73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes.

NEG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

OST 73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées