Comparer
Néhémie 7BAN 1 Et après que la muraille eut été bâtie, que j'eus posé les battants des portes, et qu'on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites,
BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
DRB 1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants [des portes], qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
S21 1 Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.
BAN 2 je donnai le commandement de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
DRB 2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d'autres] ;
S21 2 J'ai confié l'administration de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, le chef de la citadelle. C'était en effet un homme intègre qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres.
BAN 3 Et je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue ; et pendant que les [gardes] sont encore là, les portes seront fermées et verrouillées, et l'on établira des gardes composées d'habitants de Jérusalem, les uns à leur poste, et les autres devant leurs maisons.
BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
DRB 3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants [des portes] pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
S21 3 Je leur ai dit: «Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n'aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem: que l'un soit à son poste de guet, l'autre devant sa maison.»
BAN 4 Et la ville était spacieuse et grande, et le peuple était en petit nombre au milieu d'elle, et l'on n'avait pas bâti de maisons.
BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
DRB 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bâties.
S21 4 La ville était étendue et grande, mais sa population n'était pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites.
BAN 5 Et mon Dieu me mit au coeur de rassembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement, et je trouvai le livre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois, et j'y trouvai écrit ce qui suit :
BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :
DRB 5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs*, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j'y trouvai écrit :
S21 5 Mon Dieu m'a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J'ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j'y ai vu écrit ce qui suit:
BAN 6 Voici les habitants de la province qui revinrent de la captivité, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,
BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒
DRB 6 Voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
S21 6 *«Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
BAN 7 ceux qui étaient venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilsan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :
DRB 7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
S21 7 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:
BAN 8 Fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze.
BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;
DRB 8 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
S21 8 les descendants de Pareosh, 2172;
BAN 9 Fils de Séphatia, trois cent soixante-douze.
BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;
DRB 9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
S21 9 de Shephathia, 372;
BAN 10 Fils d'Arach, six cent cinquante-deux.
BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;
DRB 10 les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux ;
S21 10 d'Arach, 652;
BAN 11 Fils de Pahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.
BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
DRB 11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
S21 11 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2818;
BAN 12 Fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre.
BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
DRB 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
S21 12 les descendants d'Elam, 1254;
BAN 13 Fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq.
BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;
DRB 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
S21 13 de Zatthu, 845;
BAN 14 Fils de Zaccaï, sept cent soixante.
BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;
DRB 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
S21 14 de Zaccaï, 760;
BAN 15 Fils de Binnui, six cent quarante-huit.
BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;
DRB 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
S21 15 de Binnuï, 648;
BAN 16 Fils de Bébaï, six cent vingt-huit.
BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
DRB 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
S21 16 de Bébaï, 628;
BAN 17 Fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux.
BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
DRB 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
S21 17 d'Azgad, 2322;
BAN 18 Fils d'Adonikam, six cent soixante-sept.
BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;
DRB 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
S21 18 d'Adonikam, 667;
BAN 19 Fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept.
BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;
DRB 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
S21 19 de Bigvaï, 2067;
BAN 20 Fils d'Adin, six cent cinquante-cinq.
BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
DRB 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
S21 20 d'Adin, 655;
BAN 21 Fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt dix-huit.
BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
DRB 21 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
S21 21 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;
BAN 22 Fils de Hasum, trois cent vingt-huit.
BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;
DRB 22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ;
S21 22 les descendants de Hashum, 328;
BAN 23 Fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre.
BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;
DRB 23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;
S21 23 de Betsaï, 324;
BAN 24 Fils de Harip, cent douze.
BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;
DRB 24 les fils de Hariph, cent douze ;
S21 24 de Hariph, 112;
BAN 25 Fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze.
BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;
DRB 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
S21 25 de Gabaon, 95;
BAN 26 Hommes de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.
BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
DRB 26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
S21 26 les habitants de Bethléhem et de Nethopha, 188;
BAN 27 Hommes d'Anathoth, cent vingt-huit.
BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
DRB 27 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;
S21 27 les habitants d'Anathoth, 128;
BAN 28 Hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux.
BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;
DRB 28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;
S21 28 les habitants de Beth-Azmaveth, 42;
BAN 29 Hommes de Kirjath-Jéarim, Képhira et Bééroth, sept cent quarante-trois.
BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;
DRB 29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
S21 29 les habitants de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, 743;
BAN 30 Hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt-et-un.
BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;
DRB 30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
S21 30 les habitants de Rama et de Guéba, 621;
BAN 31 Hommes de Micmas, cent vingt-deux.
BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;
DRB 31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
S21 31 les habitants de Micmas, 122;
BAN 32 Hommes de Béthel et de Aï, cent vingt-trois.
BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;
DRB 32 les hommes de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
S21 32 les habitants de Béthel et d'Aï, 123;
BAN 33 Hommes d'un autre Nébo, cinquante-deux.
BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
DRB 33 les hommes de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
S21 33 les habitants de l'autre Nebo, 52;
BAN 34 Fils d'un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre.
BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
DRB 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
S21 34 les descendants de l'autre Elam, 1254;
BAN 35 Fils de Harim, trois cent vingt.
BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;
DRB 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
S21 35 de Harim, 320;
BAN 36 Fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;
DRB 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
S21 36 les hommes originaires de Jéricho, 345;
BAN 37 Fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-et-un.
BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
DRB 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
S21 37 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 721;
BAN 38 Fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.
DRB 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
S21 38 les hommes originaires de Senaa, 3930.
BAN 39 Les sacrificateurs : Fils de Jédaïa, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize.
BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
DRB 39 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;
S21 39 »En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja, de la famille de Josué, 973;
BAN 40 Fils d'Immer, mille cinquante-deux.
BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;
DRB 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
S21 40 les descendants d'Immer, 1052;
BAN 41 Fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept.
BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;
DRB 41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;
S21 41 de Pashhur, 1247;
BAN 42 Fils de Harim, mille dix-sept.
BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.
DRB 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
S21 42 de Harim, 1017.
BAN 43 Les Lévites : Fils de Josué et de Kadmiel, des fils de Hodéva, soixante-quatorze.
BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.
DRB 43 Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze.
S21 43 »En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodva, 74.
BAN 44 Les chantres Fils d'Asaph, cent quarante-huit.
BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.
DRB 44 Chantres : les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
S21 44 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 148.
BAN 45 Les portiers Fils de Sallum, fils d'Ater, fils de Talmon, fils d'Akkub, fils de Hatita, fils de Schobaï, cent trente-huit.
BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.
DRB 45 Portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.
S21 45 Parmi les portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, 138.
BAN 46 Les Néthiniens : Fils de Tsiha, fils de Hasupha, fils de Tabbaôth,
BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
DRB 46 Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
S21 46 »En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,
BAN 47 fils de Kéros, fils de Siha, fils de Padon,
BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
DRB 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
S21 47 de Kéros, de Sia, de Padon,
BAN 48 fils de Lébana, fils de Hagaba, fils de Salmaï,
BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
DRB 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
S21 48 de Lebana, de Hagaba, de Salmaï,
BAN 49 fils de Hanan, fils de Guiddel, fils de Gahar,
BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
DRB 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
S21 49 de Hanan, de Guiddel, de Gachar,
BAN 50 fils de Réaïa, fils de Retsin, fils de Nékoda,
BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
DRB 50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
S21 50 de Reaja, de Retsin, de Nekoda,
BAN 51 fils de Gazzam, fils d'Uzza, fils de Paséach,
BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
DRB 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséakh,
S21 51 de Gazzam, d'Uzza, de Paséach,
BAN 52 fils de Bésaï, fils des Méunites, fils des Néphusites,
BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
DRB 52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de Nephissim**,
S21 52 de Bésaï, de Mehunim, de Nephishsim,
BAN 53 fils de Bakbuk, fils de Hakupha, fils de Harhur,
BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
DRB 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
S21 53 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,
BAN 54 fils de Batslith, fils de Méhida, fils de Harésa,
BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
DRB 54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
S21 54 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,
BAN 55 fils de Barkos, fils de Sisera, fils de Thamach,
BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
DRB 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
S21 55 de Barkos, de Sisera, de Thamach,
BAN 56 fils de Netsiach, fils de Hatipha.
BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
DRB 56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
S21 56 de Netsiach et de Hathipha.
BAN 57 Fils des serviteurs de Salomon : Fils de Sotaï, fils de Sophéreth, fils de Périda.
BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
DRB 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
S21 57 »En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,
BAN 58 Fils de Jaala, fils de Darkon, fils de Guiddel,
BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
DRB 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
S21 58 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,
BAN 59 fils de Séphatia, fils de Hattil, fils de Pokéreth-Hattsébaïm, fils d'Amon.
BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
DRB 59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.
S21 59 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Amon.
BAN 60 Tous les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.
DRB 60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
S21 60 »Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.
BAN 61 Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan et d'Immer, et qui n'avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu'ils fussent israélites :
BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël
DRB 61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :
S21 61 »Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:
BAN 62 Fils de Délaïa, fils de Tobie, fils de Nékoda, six cent quarante-deux.
BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
DRB 62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux ;
S21 62 les descendants de Delaja, de Tobija, de Nekoda, 642;
BAN 63 Et d'entre les sacrificateurs : Fils de Hobaïa, fils de Hakkots, fils de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï, de Galaad, et fut appelé de leur nom.
BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
DRB 63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
S21 63 parmi les prêtres: les descendants de Hobaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.
BAN 64 Ces hommes cherchèrent leurs généalogies, qui ne se trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.
BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
DRB 64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
S21 64 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.
BAN 65 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'il y eût un sacrificateur à Urim et Thummim.
BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
DRB 65 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité* le sacrificateur avec les urim et les thummim.
S21 65 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.
BAN 66 Toute l'assemblée au total était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
DRB 66 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],
S21 66 »L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,
BAN 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
DRB 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.
S21 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 245 musiciens, hommes et femmes.
BAN 68 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six ; leurs mulets, de deux cent quarante-cinq ;
BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
DRB 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
S21 68 [Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,] 435 chameaux et 6720 ânes.
BAN 69 les chameaux, de quatre cent trente-cinq ; les ânes, de six mille sept cent vingt.
BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
DRB 69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.
S21 69 »Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour les travaux: le gouverneur, 1000 pièces en or, 50 coupes et 530 tuniques destinées aux prêtres;
BAN 70 Et quelques-uns des chefs de famille firent des dons en faveur de l'oeuvre ; le gouverneur donna au trésor, en or, mille dariques, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs ;
BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
DRB 70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l'œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.
S21 70 les chefs de famille, 20'000 pièces en or et 1320 kilos d'argent;
BAN 71 et quelques-uns d'entre les chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines ;
BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
DRB 71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
S21 71 le reste du peuple, 20'000 pièces en or, 1200 kilos d'argent et 67 tuniques destinées aux prêtres.
BAN 72 et ce que donna le reste du peuple était, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille mines, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
DRB 72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
S21 72 »Les prêtres et les Lévites, les portiers, les musiciens, quelques membres du peuple et les serviteurs du temple, de même que tout Israël, s'installèrent dans leurs villes respectives.»
A l'aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes.
BAN 73 Et les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres et quelques-uns du peuple, et les Néthiniens, et tout Israël habitèrent dans leurs villes. Et le septième mois approcha, et les fils, d'Israël étaient dans leurs villes.
BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
DRB 73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées