Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 7

BAN 1 Et après que la muraille eut été bâtie, que j'eus posé les battants des portes, et qu'on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites,

BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.

KJV 1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

MAR 1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;

S21 1 Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.

VULC 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,

BAN 2 je donnai le commandement de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.

BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.

KJV 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.

MAR 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ;

S21 2 J'ai confié l'administration de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, le chef de la citadelle. C'était en effet un homme intègre qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres.

VULC 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),

BAN 3 Et je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue ; et pendant que les [gardes] sont encore là, les portes seront fermées et verrouillées, et l'on établira des gardes composées d'habitants de Jérusalem, les uns à leur poste, et les autres devant leurs maisons.

BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

KJV 3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.

MAR 3 Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.

S21 3 Je leur ai dit: «Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n'aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem: que l'un soit à son poste de guet, l'autre devant sa maison.»

VULC 3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.

BAN 4 Et la ville était spacieuse et grande, et le peuple était en petit nombre au milieu d'elle, et l'on n'avait pas bâti de maisons.

BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.

KJV 4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.

MAR 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.

S21 4 La ville était étendue et grande, mais sa population n'était pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites.

VULC 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.

BAN 5 Et mon Dieu me mit au coeur de rassembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement, et je trouvai le livre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois, et j'y trouvai écrit ce qui suit :

BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :

KJV 5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,

MAR 5 Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j'y trouvai ainsi écrit :

S21 5 Mon Dieu m'a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J'ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j'y ai vu écrit ce qui suit:

VULC 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.

BAN 6 Voici les habitants de la province qui revinrent de la captivité, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,

BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒

KJV 6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;

MAR 6 Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ;

S21 6 *«Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

VULC 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.

BAN 7 ceux qui étaient venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilsan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :

KJV 7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;

MAR 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]

S21 7 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:

VULC 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :

BAN 8 Fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze.

BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;

KJV 8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.

MAR 8 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.

S21 8 les descendants de Pareosh, 2172;

VULC 8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :

BAN 9 Fils de Séphatia, trois cent soixante-douze.

BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;

KJV 9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.

MAR 9 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.

S21 9 de Shephathia, 372;

VULC 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :

BAN 10 Fils d'Arach, six cent cinquante-deux.

BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;

KJV 10 The children of Arah, six hundred fifty and two.

MAR 10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.

S21 10 d'Arach, 652;

VULC 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :

BAN 11 Fils de Pahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.

BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

KJV 11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.

MAR 11 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.

S21 11 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2818;

VULC 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :

BAN 12 Fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre.

BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

KJV 12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.

MAR 12 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

S21 12 les descendants d'Elam, 1254;

VULC 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :

BAN 13 Fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq.

BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;

KJV 13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.

MAR 13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.

S21 13 de Zatthu, 845;

VULC 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :

BAN 14 Fils de Zaccaï, sept cent soixante.

BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;

KJV 14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.

MAR 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.

S21 14 de Zaccaï, 760;

VULC 14 filii Zachai, septingenti sexaginta :

BAN 15 Fils de Binnui, six cent quarante-huit.

BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;

KJV 15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.

MAR 15 Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.

S21 15 de Binnuï, 648;

VULC 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :

BAN 16 Fils de Bébaï, six cent vingt-huit.

BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

KJV 16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.

MAR 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.

S21 16 de Bébaï, 628;

VULC 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :

BAN 17 Fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux.

BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

KJV 17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.

MAR 17 Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.

S21 17 d'Azgad, 2322;

VULC 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :

BAN 18 Fils d'Adonikam, six cent soixante-sept.

BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;

KJV 18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.

MAR 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.

S21 18 d'Adonikam, 667;

VULC 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :

BAN 19 Fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept.

BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;

KJV 19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.

MAR 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.

S21 19 de Bigvaï, 2067;

VULC 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :

BAN 20 Fils d'Adin, six cent cinquante-cinq.

BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

KJV 20 The children of Adin, six hundred fifty and five.

MAR 20 Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.

S21 20 d'Adin, 655;

VULC 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :

BAN 21 Fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt dix-huit.

BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

KJV 21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

MAR 21 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.

S21 21 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;

VULC 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :

BAN 22 Fils de Hasum, trois cent vingt-huit.

BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;

KJV 22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.

MAR 22 Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.

S21 22 les descendants de Hashum, 328;

VULC 22 filii Hasem, trecenti viginti octo :

BAN 23 Fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre.

BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;

KJV 23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.

MAR 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.

S21 23 de Betsaï, 324;

VULC 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :

BAN 24 Fils de Harip, cent douze.

BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;

KJV 24 The children of Hariph, an hundred and twelve.

MAR 24 Les enfants de Harib, cent douze.

S21 24 de Hariph, 112;

VULC 24 filii Hareph, centum duodecim :

BAN 25 Fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze.

BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;

KJV 25 The children of Gibeon, ninety and five.

MAR 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.

S21 25 de Gabaon, 95;

VULC 25 filii Gabaon, nonaginta quinque :

BAN 26 Hommes de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.

BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

KJV 26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.

MAR 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.

S21 26 les habitants de Bethléhem et de Nethopha, 188;

VULC 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.

BAN 27 Hommes d'Anathoth, cent vingt-huit.

BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

KJV 27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.

MAR 27 Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.

S21 27 les habitants d'Anathoth, 128;

VULC 27 Viri Anathoth, centum viginti octo.

BAN 28 Hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux.

BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;

KJV 28 The men of Bethazmaveth, forty and two.

MAR 28 Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.

S21 28 les habitants de Beth-Azmaveth, 42;

VULC 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.

BAN 29 Hommes de Kirjath-Jéarim, Képhira et Bééroth, sept cent quarante-trois.

BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;

KJV 29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.

MAR 29 Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.

S21 29 les habitants de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, 743;

VULC 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.

BAN 30 Hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt-et-un.

BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;

KJV 30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.

MAR 30 Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.

S21 30 les habitants de Rama et de Guéba, 621;

VULC 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.

BAN 31 Hommes de Micmas, cent vingt-deux.

BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;

KJV 31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two.

MAR 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux.

S21 31 les habitants de Micmas, 122;

VULC 31 Viri Machmas, centum viginti duo.

BAN 32 Hommes de Béthel et de Aï, cent vingt-trois.

BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;

KJV 32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.

MAR 32 Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.

S21 32 les habitants de Béthel et d'Aï, 123;

VULC 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.

BAN 33 Hommes d'un autre Nébo, cinquante-deux.

BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;

KJV 33 The men of the other Nebo, fifty and two.

MAR 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.

S21 33 les habitants de l'autre Nebo, 52;

VULC 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.

BAN 34 Fils d'un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre.

BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

KJV 34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.

MAR 34 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

S21 34 les descendants de l'autre Elam, 1254;

VULC 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.

BAN 35 Fils de Harim, trois cent vingt.

BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;

KJV 35 The children of Harim, three hundred and twenty.

MAR 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt.

S21 35 de Harim, 320;

VULC 35 Filii Harem, trecenti viginti.

BAN 36 Fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;

KJV 36 The children of Jericho, three hundred forty and five.

MAR 36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

S21 36 les hommes originaires de Jéricho, 345;

VULC 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.

BAN 37 Fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-et-un.

BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

KJV 37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.

MAR 37 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.

S21 37 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 721;

VULC 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.

BAN 38 Fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.

KJV 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

MAR 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

S21 38 les hommes originaires de Senaa, 3930.

VULC 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.

BAN 39 Les sacrificateurs : Fils de Jédaïa, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize.

BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

KJV 39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.

MAR 39 Des Sacrificateurs : Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.

S21 39 »En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja, de la famille de Josué, 973;

VULC 39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.

BAN 40 Fils d'Immer, mille cinquante-deux.

BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;

KJV 40 The children of Immer, a thousand fifty and two.

MAR 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.

S21 40 les descendants d'Immer, 1052;

VULC 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.

BAN 41 Fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept.

BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;

KJV 41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.

MAR 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.

S21 41 de Pashhur, 1247;

VULC 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.

BAN 42 Fils de Harim, mille dix-sept.

BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.

KJV 42 The children of Harim, a thousand and seventeen.

MAR 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

S21 42 de Harim, 1017.

VULC 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :

BAN 43 Les Lévites : Fils de Josué et de Kadmiel, des fils de Hodéva, soixante-quatorze.

BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.

KJV 43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.

MAR 43 Des Lévites : Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.

S21 43 »En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodva, 74.

VULC 43 filii Josue et Cedmihel filiorum

BAN 44 Les chantres Fils d'Asaph, cent quarante-huit.

BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.

KJV 44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.

MAR 44 Des chantres : Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

S21 44 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 148.

VULC 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :

BAN 45 Les portiers Fils de Sallum, fils d'Ater, fils de Talmon, fils d'Akkub, fils de Hatita, fils de Schobaï, cent trente-huit.

BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.

KJV 45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.

MAR 45 Des portiers : Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.

S21 45 Parmi les portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, 138.

VULC 45 filii Asaph, centum quadraginta octo.

BAN 46 Les Néthiniens : Fils de Tsiha, fils de Hasupha, fils de Tabbaôth,

BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,

KJV 46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,

MAR 46 Des Néthiniens : Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,

S21 46 »En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,

VULC 46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.

BAN 47 fils de Kéros, fils de Siha, fils de Padon,

BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,

KJV 47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,

MAR 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,

S21 47 de Kéros, de Sia, de Padon,

VULC 47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,

BAN 48 fils de Lébana, fils de Hagaba, fils de Salmaï,

BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,

KJV 48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,

MAR 48 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

S21 48 de Lebana, de Hagaba, de Salmaï,

VULC 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,

BAN 49 fils de Hanan, fils de Guiddel, fils de Gahar,

BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,

KJV 49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,

MAR 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,

S21 49 de Hanan, de Guiddel, de Gachar,

VULC 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,

BAN 50 fils de Réaïa, fils de Retsin, fils de Nékoda,

BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,

KJV 50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,

MAR 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

S21 50 de Reaja, de Retsin, de Nekoda,

VULC 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,

BAN 51 fils de Gazzam, fils d'Uzza, fils de Paséach,

BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,

KJV 51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,

MAR 51 Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,

S21 51 de Gazzam, d'Uzza, de Paséach,

VULC 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,

BAN 52 fils de Bésaï, fils des Méunites, fils des Néphusites,

BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,

KJV 52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,

MAR 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,

S21 52 de Bésaï, de Mehunim, de Nephishsim,

VULC 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,

BAN 53 fils de Bakbuk, fils de Hakupha, fils de Harhur,

BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,

KJV 53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,

MAR 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

S21 53 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,

VULC 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,

BAN 54 fils de Batslith, fils de Méhida, fils de Harésa,

BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,

KJV 54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,

MAR 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,

S21 54 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,

VULC 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,

BAN 55 fils de Barkos, fils de Sisera, fils de Thamach,

BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,

KJV 55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,

MAR 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,

S21 55 de Barkos, de Sisera, de Thamach,

VULC 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,

BAN 56 fils de Netsiach, fils de Hatipha.

BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.

KJV 56 The children of Neziah, the children of Hatipha.

MAR 56 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.

S21 56 de Netsiach et de Hathipha.

VULC 56 filii Nasia, filii Hatipha,

BAN 57 Fils des serviteurs de Salomon : Fils de Sotaï, fils de Sophéreth, fils de Périda.

BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,

KJV 57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,

MAR 57 Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

S21 57 »En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,

VULC 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,

BAN 58 Fils de Jaala, fils de Darkon, fils de Guiddel,

BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,

KJV 58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,

MAR 58 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

S21 58 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,

VULC 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,

BAN 59 fils de Séphatia, fils de Hattil, fils de Pokéreth-Hattsébaïm, fils d'Amon.

BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.

KJV 59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.

MAR 59 Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.

S21 59 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Amon.

VULC 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.

BAN 60 Tous les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.

KJV 60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.

MAR 60 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.

S21 60 »Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.

VULC 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.

BAN 61 Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan et d'Immer, et qui n'avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu'ils fussent israélites :

BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël

KJV 61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.

MAR 61 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.

S21 61 »Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:

VULC 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,

BAN 62 Fils de Délaïa, fils de Tobie, fils de Nékoda, six cent quarante-deux.

BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.

KJV 62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.

MAR 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

S21 62 les descendants de Delaja, de Tobija, de Nekoda, 642;

VULC 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.

BAN 63 Et d'entre les sacrificateurs : Fils de Hobaïa, fils de Hakkots, fils de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï, de Galaad, et fut appelé de leur nom.

BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

KJV 63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.

MAR 63 Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

S21 63 parmi les prêtres: les descendants de Hobaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.

VULC 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.

BAN 64 Ces hommes cherchèrent leurs généalogies, qui ne se trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.

BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,

KJV 64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

MAR 64 Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.

S21 64 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.

VULC 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.

BAN 65 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'il y eût un sacrificateur à Urim et Thummim.

BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.

KJV 65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.

MAR 65 Et Attirsatha leur dit ; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.

S21 65 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.

VULC 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.

BAN 66 Toute l'assemblée au total était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

KJV 66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

MAR 66 Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ;

S21 66 »L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,

VULC 66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,

BAN 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.

KJV 67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.

MAR 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

S21 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 245 musiciens, hommes et femmes.

VULC 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.

BAN 68 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six ; leurs mulets, de deux cent quarante-cinq ;

BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

KJV 68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:

MAR 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ;

S21 68 [Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,] 435 chameaux et 6720 ânes.

VULC 68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :

BAN 69 les chameaux, de quatre cent trente-cinq ; les ânes, de six mille sept cent vingt.

BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.

KJV 69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.

MAR 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

S21 69 »Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour les travaux: le gouverneur, 1000 pièces en or, 50 coupes et 530 tuniques destinées aux prêtres;

VULC 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.

BAN 70 Et quelques-uns des chefs de famille firent des dons en faveur de l'oeuvre ; le gouverneur donna au trésor, en or, mille dariques, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs ;

BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

KJV 70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.

MAR 70 Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.

S21 70 les chefs de famille, 20'000 pièces en or et 1320 kilos d'argent;

VULC 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.

BAN 71 et quelques-uns d'entre les chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines ;

BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

KJV 71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.

MAR 71 Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.

S21 71 le reste du peuple, 20'000 pièces en or, 1200 kilos d'argent et 67 tuniques destinées aux prêtres.

VULC 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.

BAN 72 et ce que donna le reste du peuple était, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille mines, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.

KJV 72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.

MAR 72 Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.

S21 72 »Les prêtres et les Lévites, les portiers, les musiciens, quelques membres du peuple et les serviteurs du temple, de même que tout Israël, s'installèrent dans leurs villes respectives.» 
A l'aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes.

VULC 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.

BAN 73 Et les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres et quelques-uns du peuple, et les Néthiniens, et tout Israël habitèrent dans leurs villes. Et le septième mois approcha, et les fils, d'Israël étaient dans leurs villes.

BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.

KJV 73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.

MAR 73 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

VULC 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées