Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 7

BAN 1 Et après que la muraille eut été bâtie, que j'eus posé les battants des portes, et qu'on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites,

BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.

KJV 1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

S21 1 Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.

BAN 2 je donnai le commandement de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.

BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.

KJV 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.

S21 2 J'ai confié l'administration de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, le chef de la citadelle. C'était en effet un homme intègre qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres.

BAN 3 Et je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue ; et pendant que les [gardes] sont encore là, les portes seront fermées et verrouillées, et l'on établira des gardes composées d'habitants de Jérusalem, les uns à leur poste, et les autres devant leurs maisons.

BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

KJV 3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.

S21 3 Je leur ai dit: «Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n'aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem: que l'un soit à son poste de guet, l'autre devant sa maison.»

BAN 4 Et la ville était spacieuse et grande, et le peuple était en petit nombre au milieu d'elle, et l'on n'avait pas bâti de maisons.

BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.

KJV 4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.

S21 4 La ville était étendue et grande, mais sa population n'était pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites.

BAN 5 Et mon Dieu me mit au coeur de rassembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement, et je trouvai le livre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois, et j'y trouvai écrit ce qui suit :

BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :

KJV 5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,

S21 5 Mon Dieu m'a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J'ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j'y ai vu écrit ce qui suit:

BAN 6 Voici les habitants de la province qui revinrent de la captivité, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,

BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒

KJV 6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;

S21 6 *«Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

BAN 7 ceux qui étaient venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilsan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :

KJV 7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;

S21 7 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:

BAN 8 Fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze.

BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;

KJV 8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.

S21 8 les descendants de Pareosh, 2172;

BAN 9 Fils de Séphatia, trois cent soixante-douze.

BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;

KJV 9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.

S21 9 de Shephathia, 372;

BAN 10 Fils d'Arach, six cent cinquante-deux.

BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;

KJV 10 The children of Arah, six hundred fifty and two.

S21 10 d'Arach, 652;

BAN 11 Fils de Pahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.

BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

KJV 11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.

S21 11 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2818;

BAN 12 Fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre.

BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

KJV 12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.

S21 12 les descendants d'Elam, 1254;

BAN 13 Fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq.

BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;

KJV 13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.

S21 13 de Zatthu, 845;

BAN 14 Fils de Zaccaï, sept cent soixante.

BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;

KJV 14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.

S21 14 de Zaccaï, 760;

BAN 15 Fils de Binnui, six cent quarante-huit.

BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;

KJV 15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.

S21 15 de Binnuï, 648;

BAN 16 Fils de Bébaï, six cent vingt-huit.

BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

KJV 16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.

S21 16 de Bébaï, 628;

BAN 17 Fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux.

BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

KJV 17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.

S21 17 d'Azgad, 2322;

BAN 18 Fils d'Adonikam, six cent soixante-sept.

BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;

KJV 18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.

S21 18 d'Adonikam, 667;

BAN 19 Fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept.

BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;

KJV 19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.

S21 19 de Bigvaï, 2067;

BAN 20 Fils d'Adin, six cent cinquante-cinq.

BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

KJV 20 The children of Adin, six hundred fifty and five.

S21 20 d'Adin, 655;

BAN 21 Fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt dix-huit.

BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

KJV 21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

S21 21 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;

BAN 22 Fils de Hasum, trois cent vingt-huit.

BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;

KJV 22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.

S21 22 les descendants de Hashum, 328;

BAN 23 Fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre.

BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;

KJV 23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.

S21 23 de Betsaï, 324;

BAN 24 Fils de Harip, cent douze.

BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;

KJV 24 The children of Hariph, an hundred and twelve.

S21 24 de Hariph, 112;

BAN 25 Fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze.

BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;

KJV 25 The children of Gibeon, ninety and five.

S21 25 de Gabaon, 95;

BAN 26 Hommes de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.

BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

KJV 26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.

S21 26 les habitants de Bethléhem et de Nethopha, 188;

BAN 27 Hommes d'Anathoth, cent vingt-huit.

BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

KJV 27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.

S21 27 les habitants d'Anathoth, 128;

BAN 28 Hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux.

BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;

KJV 28 The men of Bethazmaveth, forty and two.

S21 28 les habitants de Beth-Azmaveth, 42;

BAN 29 Hommes de Kirjath-Jéarim, Képhira et Bééroth, sept cent quarante-trois.

BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;

KJV 29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.

S21 29 les habitants de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, 743;

BAN 30 Hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt-et-un.

BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;

KJV 30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.

S21 30 les habitants de Rama et de Guéba, 621;

BAN 31 Hommes de Micmas, cent vingt-deux.

BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;

KJV 31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two.

S21 31 les habitants de Micmas, 122;

BAN 32 Hommes de Béthel et de Aï, cent vingt-trois.

BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;

KJV 32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.

S21 32 les habitants de Béthel et d'Aï, 123;

BAN 33 Hommes d'un autre Nébo, cinquante-deux.

BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;

KJV 33 The men of the other Nebo, fifty and two.

S21 33 les habitants de l'autre Nebo, 52;

BAN 34 Fils d'un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre.

BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

KJV 34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.

S21 34 les descendants de l'autre Elam, 1254;

BAN 35 Fils de Harim, trois cent vingt.

BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;

KJV 35 The children of Harim, three hundred and twenty.

S21 35 de Harim, 320;

BAN 36 Fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;

KJV 36 The children of Jericho, three hundred forty and five.

S21 36 les hommes originaires de Jéricho, 345;

BAN 37 Fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-et-un.

BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

KJV 37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.

S21 37 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 721;

BAN 38 Fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.

KJV 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

S21 38 les hommes originaires de Senaa, 3930.

BAN 39 Les sacrificateurs : Fils de Jédaïa, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize.

BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

KJV 39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.

S21 39 »En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja, de la famille de Josué, 973;

BAN 40 Fils d'Immer, mille cinquante-deux.

BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;

KJV 40 The children of Immer, a thousand fifty and two.

S21 40 les descendants d'Immer, 1052;

BAN 41 Fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept.

BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;

KJV 41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.

S21 41 de Pashhur, 1247;

BAN 42 Fils de Harim, mille dix-sept.

BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.

KJV 42 The children of Harim, a thousand and seventeen.

S21 42 de Harim, 1017.

BAN 43 Les Lévites : Fils de Josué et de Kadmiel, des fils de Hodéva, soixante-quatorze.

BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.

KJV 43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.

S21 43 »En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodva, 74.

BAN 44 Les chantres Fils d'Asaph, cent quarante-huit.

BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.

KJV 44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.

S21 44 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 148.

BAN 45 Les portiers Fils de Sallum, fils d'Ater, fils de Talmon, fils d'Akkub, fils de Hatita, fils de Schobaï, cent trente-huit.

BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.

KJV 45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.

S21 45 Parmi les portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, 138.

BAN 46 Les Néthiniens : Fils de Tsiha, fils de Hasupha, fils de Tabbaôth,

BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,

KJV 46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,

S21 46 »En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,

BAN 47 fils de Kéros, fils de Siha, fils de Padon,

BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,

KJV 47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,

S21 47 de Kéros, de Sia, de Padon,

BAN 48 fils de Lébana, fils de Hagaba, fils de Salmaï,

BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,

KJV 48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,

S21 48 de Lebana, de Hagaba, de Salmaï,

BAN 49 fils de Hanan, fils de Guiddel, fils de Gahar,

BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,

KJV 49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,

S21 49 de Hanan, de Guiddel, de Gachar,

BAN 50 fils de Réaïa, fils de Retsin, fils de Nékoda,

BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,

KJV 50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,

S21 50 de Reaja, de Retsin, de Nekoda,

BAN 51 fils de Gazzam, fils d'Uzza, fils de Paséach,

BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,

KJV 51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,

S21 51 de Gazzam, d'Uzza, de Paséach,

BAN 52 fils de Bésaï, fils des Méunites, fils des Néphusites,

BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,

KJV 52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,

S21 52 de Bésaï, de Mehunim, de Nephishsim,

BAN 53 fils de Bakbuk, fils de Hakupha, fils de Harhur,

BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,

KJV 53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,

S21 53 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,

BAN 54 fils de Batslith, fils de Méhida, fils de Harésa,

BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,

KJV 54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,

S21 54 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,

BAN 55 fils de Barkos, fils de Sisera, fils de Thamach,

BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,

KJV 55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,

S21 55 de Barkos, de Sisera, de Thamach,

BAN 56 fils de Netsiach, fils de Hatipha.

BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.

KJV 56 The children of Neziah, the children of Hatipha.

S21 56 de Netsiach et de Hathipha.

BAN 57 Fils des serviteurs de Salomon : Fils de Sotaï, fils de Sophéreth, fils de Périda.

BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,

KJV 57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,

S21 57 »En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,

BAN 58 Fils de Jaala, fils de Darkon, fils de Guiddel,

BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,

KJV 58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,

S21 58 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,

BAN 59 fils de Séphatia, fils de Hattil, fils de Pokéreth-Hattsébaïm, fils d'Amon.

BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.

KJV 59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.

S21 59 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Amon.

BAN 60 Tous les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.

KJV 60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.

S21 60 »Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.

BAN 61 Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan et d'Immer, et qui n'avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu'ils fussent israélites :

BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël

KJV 61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.

S21 61 »Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:

BAN 62 Fils de Délaïa, fils de Tobie, fils de Nékoda, six cent quarante-deux.

BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.

KJV 62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.

S21 62 les descendants de Delaja, de Tobija, de Nekoda, 642;

BAN 63 Et d'entre les sacrificateurs : Fils de Hobaïa, fils de Hakkots, fils de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï, de Galaad, et fut appelé de leur nom.

BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

KJV 63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.

S21 63 parmi les prêtres: les descendants de Hobaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.

BAN 64 Ces hommes cherchèrent leurs généalogies, qui ne se trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.

BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,

KJV 64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

S21 64 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.

BAN 65 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'il y eût un sacrificateur à Urim et Thummim.

BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.

KJV 65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.

S21 65 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.

BAN 66 Toute l'assemblée au total était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

KJV 66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

S21 66 »L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,

BAN 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.

KJV 67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.

S21 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 245 musiciens, hommes et femmes.

BAN 68 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six ; leurs mulets, de deux cent quarante-cinq ;

BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

KJV 68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:

S21 68 [Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,] 435 chameaux et 6720 ânes.

BAN 69 les chameaux, de quatre cent trente-cinq ; les ânes, de six mille sept cent vingt.

BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.

KJV 69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.

S21 69 »Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour les travaux: le gouverneur, 1000 pièces en or, 50 coupes et 530 tuniques destinées aux prêtres;

BAN 70 Et quelques-uns des chefs de famille firent des dons en faveur de l'oeuvre ; le gouverneur donna au trésor, en or, mille dariques, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs ;

BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

KJV 70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.

S21 70 les chefs de famille, 20'000 pièces en or et 1320 kilos d'argent;

BAN 71 et quelques-uns d'entre les chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines ;

BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

KJV 71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.

S21 71 le reste du peuple, 20'000 pièces en or, 1200 kilos d'argent et 67 tuniques destinées aux prêtres.

BAN 72 et ce que donna le reste du peuple était, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille mines, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.

KJV 72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.

S21 72 »Les prêtres et les Lévites, les portiers, les musiciens, quelques membres du peuple et les serviteurs du temple, de même que tout Israël, s'installèrent dans leurs villes respectives.» 
A l'aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes.

BAN 73 Et les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres et quelques-uns du peuple, et les Néthiniens, et tout Israël habitèrent dans leurs villes. Et le septième mois approcha, et les fils, d'Israël étaient dans leurs villes.

BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.

KJV 73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées