Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 7

BAN 1 Et après que la muraille eut été bâtie, que j'eus posé les battants des portes, et qu'on eut établi les portiers, les chantres et les Lévites,

DRB 1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants [des portes], qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.

KJV 1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

OST 1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,

VULC 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,

BAN 2 je donnai le commandement de Jérusalem à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.

DRB 2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d'autres] ;

KJV 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.

OST 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;

VULC 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),

BAN 3 Et je leur dis : Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue ; et pendant que les [gardes] sont encore là, les portes seront fermées et verrouillées, et l'on établira des gardes composées d'habitants de Jérusalem, les uns à leur poste, et les autres devant leurs maisons.

DRB 3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants [des portes] pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

KJV 3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.

OST 3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.

VULC 3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.

BAN 4 Et la ville était spacieuse et grande, et le peuple était en petit nombre au milieu d'elle, et l'on n'avait pas bâti de maisons.

DRB 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bâties.

KJV 4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.

OST 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.

VULC 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.

BAN 5 Et mon Dieu me mit au coeur de rassembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement, et je trouvai le livre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois, et j'y trouvai écrit ce qui suit :

DRB 5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs*, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j'y trouvai écrit :

KJV 5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,

OST 5 Alors mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:

VULC 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.

BAN 6 Voici les habitants de la province qui revinrent de la captivité, que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui revinrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville,

DRB 6 Voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

KJV 6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;

OST 6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;

VULC 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.

BAN 7 ceux qui étaient venus avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nahamani, Mardochée, Bilsan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

DRB 7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

KJV 7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;

OST 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

VULC 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :

BAN 8 Fils de Paréos, deux mille cent soixante-douze.

DRB 8 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;

KJV 8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.

OST 8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;

VULC 8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :

BAN 9 Fils de Séphatia, trois cent soixante-douze.

DRB 9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;

KJV 9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.

OST 9 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;

VULC 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :

BAN 10 Fils d'Arach, six cent cinquante-deux.

DRB 10 les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux ;

KJV 10 The children of Arah, six hundred fifty and two.

OST 10 Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;

VULC 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :

BAN 11 Fils de Pahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.

DRB 11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

KJV 11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.

OST 11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

VULC 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :

BAN 12 Fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre.

DRB 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

KJV 12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.

OST 12 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

VULC 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :

BAN 13 Fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq.

DRB 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;

KJV 13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.

OST 13 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

VULC 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :

BAN 14 Fils de Zaccaï, sept cent soixante.

DRB 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

KJV 14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.

OST 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;

VULC 14 filii Zachai, septingenti sexaginta :

BAN 15 Fils de Binnui, six cent quarante-huit.

DRB 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;

KJV 15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.

OST 15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;

VULC 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :

BAN 16 Fils de Bébaï, six cent vingt-huit.

DRB 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

KJV 16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.

OST 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;

VULC 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :

BAN 17 Fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux.

DRB 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

KJV 17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.

OST 17 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

VULC 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :

BAN 18 Fils d'Adonikam, six cent soixante-sept.

DRB 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;

KJV 18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.

OST 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;

VULC 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :

BAN 19 Fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept.

DRB 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;

KJV 19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.

OST 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

VULC 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :

BAN 20 Fils d'Adin, six cent cinquante-cinq.

DRB 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

KJV 20 The children of Adin, six hundred fifty and five.

OST 20 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;

VULC 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :

BAN 21 Fils d'Ater, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt dix-huit.

DRB 21 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

KJV 21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

OST 21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

VULC 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :

BAN 22 Fils de Hasum, trois cent vingt-huit.

DRB 22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ;

KJV 22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.

OST 22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;

VULC 22 filii Hasem, trecenti viginti octo :

BAN 23 Fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre.

DRB 23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;

KJV 23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.

OST 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

VULC 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :

BAN 24 Fils de Harip, cent douze.

DRB 24 les fils de Hariph, cent douze ;

KJV 24 The children of Hariph, an hundred and twelve.

OST 24 Les enfants de Hariph, cent douze;

VULC 24 filii Hareph, centum duodecim :

BAN 25 Fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze.

DRB 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;

KJV 25 The children of Gibeon, ninety and five.

OST 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

VULC 25 filii Gabaon, nonaginta quinque :

BAN 26 Hommes de Bethléem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.

DRB 26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

KJV 26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.

OST 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;

VULC 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.

BAN 27 Hommes d'Anathoth, cent vingt-huit.

DRB 27 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;

KJV 27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.

OST 27 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

VULC 27 Viri Anathoth, centum viginti octo.

BAN 28 Hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux.

DRB 28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;

KJV 28 The men of Bethazmaveth, forty and two.

OST 28 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

VULC 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.

BAN 29 Hommes de Kirjath-Jéarim, Képhira et Bééroth, sept cent quarante-trois.

DRB 29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;

KJV 29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.

OST 29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;

VULC 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.

BAN 30 Hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt-et-un.

DRB 30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

KJV 30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.

OST 30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

VULC 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.

BAN 31 Hommes de Micmas, cent vingt-deux.

DRB 31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;

KJV 31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two.

OST 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;

VULC 31 Viri Machmas, centum viginti duo.

BAN 32 Hommes de Béthel et de Aï, cent vingt-trois.

DRB 32 les hommes de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;

KJV 32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.

OST 32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

VULC 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.

BAN 33 Hommes d'un autre Nébo, cinquante-deux.

DRB 33 les hommes de l'autre Nébo, cinquante-deux ;

KJV 33 The men of the other Nebo, fifty and two.

OST 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;

VULC 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.

BAN 34 Fils d'un autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre.

DRB 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

KJV 34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.

OST 34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

VULC 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.

BAN 35 Fils de Harim, trois cent vingt.

DRB 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;

KJV 35 The children of Harim, three hundred and twenty.

OST 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt;

VULC 35 Filii Harem, trecenti viginti.

BAN 36 Fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

DRB 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

KJV 36 The children of Jericho, three hundred forty and five.

OST 36 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;

VULC 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.

BAN 37 Fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt-et-un.

DRB 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

KJV 37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.

OST 37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;

VULC 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.

BAN 38 Fils de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

DRB 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

KJV 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

OST 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

VULC 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.

BAN 39 Les sacrificateurs : Fils de Jédaïa, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize.

DRB 39 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;

KJV 39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.

OST 39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

VULC 39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.

BAN 40 Fils d'Immer, mille cinquante-deux.

DRB 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

KJV 40 The children of Immer, a thousand fifty and two.

OST 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;

VULC 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.

BAN 41 Fils de Paschur, mille deux cent quarante-sept.

DRB 41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;

KJV 41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.

OST 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;

VULC 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.

BAN 42 Fils de Harim, mille dix-sept.

DRB 42 les fils de Harim, mille dix-sept.

KJV 42 The children of Harim, a thousand and seventeen.

OST 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

VULC 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :

BAN 43 Les Lévites : Fils de Josué et de Kadmiel, des fils de Hodéva, soixante-quatorze.

DRB 43 Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze.

KJV 43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.

OST 43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.

VULC 43 filii Josue et Cedmihel filiorum

BAN 44 Les chantres Fils d'Asaph, cent quarante-huit.

DRB 44 Chantres : les fils d'Asaph, cent quarante-huit.

KJV 44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.

OST 44 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

VULC 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :

BAN 45 Les portiers Fils de Sallum, fils d'Ater, fils de Talmon, fils d'Akkub, fils de Hatita, fils de Schobaï, cent trente-huit.

DRB 45 Portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.

KJV 45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.

OST 45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.

VULC 45 filii Asaph, centum quadraginta octo.

BAN 46 Les Néthiniens : Fils de Tsiha, fils de Hasupha, fils de Tabbaôth,

DRB 46 Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

KJV 46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,

OST 46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,

VULC 46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.

BAN 47 fils de Kéros, fils de Siha, fils de Padon,

DRB 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

KJV 47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,

OST 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,

VULC 47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,

BAN 48 fils de Lébana, fils de Hagaba, fils de Salmaï,

DRB 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,

KJV 48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,

OST 48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

VULC 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,

BAN 49 fils de Hanan, fils de Guiddel, fils de Gahar,

DRB 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,

KJV 49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,

OST 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,

VULC 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,

BAN 50 fils de Réaïa, fils de Retsin, fils de Nékoda,

DRB 50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

KJV 50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,

OST 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

VULC 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,

BAN 51 fils de Gazzam, fils d'Uzza, fils de Paséach,

DRB 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséakh,

KJV 51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,

OST 51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,

VULC 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,

BAN 52 fils de Bésaï, fils des Méunites, fils des Néphusites,

DRB 52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de Nephissim**,

KJV 52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,

OST 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,

VULC 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,

BAN 53 fils de Bakbuk, fils de Hakupha, fils de Harhur,

DRB 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,

KJV 53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,

OST 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

VULC 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,

BAN 54 fils de Batslith, fils de Méhida, fils de Harésa,

DRB 54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,

KJV 54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,

OST 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,

VULC 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,

BAN 55 fils de Barkos, fils de Sisera, fils de Thamach,

DRB 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,

KJV 55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,

OST 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,

VULC 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,

BAN 56 fils de Netsiach, fils de Hatipha.

DRB 56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.

KJV 56 The children of Neziah, the children of Hatipha.

OST 56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.

VULC 56 filii Nasia, filii Hatipha,

BAN 57 Fils des serviteurs de Salomon : Fils de Sotaï, fils de Sophéreth, fils de Périda.

DRB 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

KJV 57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,

OST 57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

VULC 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,

BAN 58 Fils de Jaala, fils de Darkon, fils de Guiddel,

DRB 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

KJV 58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,

OST 58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

VULC 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,

BAN 59 fils de Séphatia, fils de Hattil, fils de Pokéreth-Hattsébaïm, fils d'Amon.

DRB 59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.

KJV 59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.

OST 59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.

VULC 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.

BAN 60 Tous les Néthiniens, et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

DRB 60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

KJV 60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.

OST 60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

VULC 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.

BAN 61 Et voici ceux qui montèrent de Tel-Mélach, de Tel-Harsa, de Kérub-Addan et d'Immer, et qui n'avaient pas pu établir leur maison patriarcale et leur descendance, pour prouver qu'ils fussent israélites :

DRB 61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :

KJV 61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.

OST 61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:

VULC 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,

BAN 62 Fils de Délaïa, fils de Tobie, fils de Nékoda, six cent quarante-deux.

DRB 62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux ;

KJV 62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.

OST 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

VULC 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.

BAN 63 Et d'entre les sacrificateurs : Fils de Hobaïa, fils de Hakkots, fils de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï, de Galaad, et fut appelé de leur nom.

DRB 63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

KJV 63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.

OST 63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

VULC 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.

BAN 64 Ces hommes cherchèrent leurs généalogies, qui ne se trouvèrent pas, et ils furent rejetés du sacerdoce.

DRB 64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.

KJV 64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

OST 64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.

VULC 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.

BAN 65 Et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'il y eût un sacrificateur à Urim et Thummim.

DRB 65 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité* le sacrificateur avec les urim et les thummim.

KJV 65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.

OST 65 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.

VULC 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.

BAN 66 Toute l'assemblée au total était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

DRB 66 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],

KJV 66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

OST 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,

VULC 66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,

BAN 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

DRB 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.

KJV 67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.

OST 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

VULC 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.

BAN 68 Leurs chevaux étaient au nombre de sept cent trente-six ; leurs mulets, de deux cent quarante-cinq ;

DRB 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

KJV 68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:

OST 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

VULC 68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :

BAN 69 les chameaux, de quatre cent trente-cinq ; les ânes, de six mille sept cent vingt.

DRB 69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.

KJV 69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.

OST 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

VULC 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.

BAN 70 Et quelques-uns des chefs de famille firent des dons en faveur de l'oeuvre ; le gouverneur donna au trésor, en or, mille dariques, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs ;

DRB 70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l'œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

KJV 70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.

OST 70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

VULC 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.

BAN 71 et quelques-uns d'entre les chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille deux cents mines ;

DRB 71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

KJV 71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.

OST 71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.

VULC 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.

BAN 72 et ce que donna le reste du peuple était, en or, vingt mille dariques, et en argent, deux mille mines, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

DRB 72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

KJV 72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.

OST 72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

VULC 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.

BAN 73 Et les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres et quelques-uns du peuple, et les Néthiniens, et tout Israël habitèrent dans leurs villes. Et le septième mois approcha, et les fils, d'Israël étaient dans leurs villes.

DRB 73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes.

KJV 73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.

OST 73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

VULC 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées