Comparer
Néhémie 7BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
DRB 1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants [des portes], qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
LSG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
MAR 1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;
NEG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
S21 1 Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.
VULC 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,
BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
DRB 2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d'autres] ;
LSG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
MAR 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ;
NEG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
S21 2 J'ai confié l'administration de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, le chef de la citadelle. C'était en effet un homme intègre qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres.
VULC 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
DRB 3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants [des portes] pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
LSG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
MAR 3 Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.
NEG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
S21 3 Je leur ai dit: «Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n'aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem: que l'un soit à son poste de guet, l'autre devant sa maison.»
VULC 3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.
BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
DRB 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bâties.
LSG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
MAR 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.
NEG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
S21 4 La ville était étendue et grande, mais sa population n'était pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites.
VULC 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.
BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :
DRB 5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs*, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j'y trouvai écrit :
LSG 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
MAR 5 Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j'y trouvai ainsi écrit :
NEG 5 Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
S21 5 Mon Dieu m'a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J'ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j'y ai vu écrit ce qui suit:
VULC 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.
BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒
DRB 6 Voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
LSG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
MAR 6 Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ;
NEG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
S21 6 *«Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
VULC 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.
BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :
DRB 7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
LSG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
MAR 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]
NEG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana.
Nombre des hommes du peuple d'Israël:
S21 7 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:
VULC 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :
BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;
DRB 8 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
LSG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;
MAR 8 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.
NEG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
S21 8 les descendants de Pareosh, 2172;
VULC 8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :
BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;
DRB 9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
LSG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;
MAR 9 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.
NEG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
S21 9 de Shephathia, 372;
VULC 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :
BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;
DRB 10 les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux ;
LSG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux ;
MAR 10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.
NEG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;
S21 10 d'Arach, 652;
VULC 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :
BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
DRB 11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
LSG 11 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
MAR 11 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.
NEG 11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
S21 11 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2818;
VULC 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :
BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
DRB 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSG 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
MAR 12 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
NEG 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
S21 12 les descendants d'Elam, 1254;
VULC 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :
BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;
DRB 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
LSG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
MAR 13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.
NEG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
S21 13 de Zatthu, 845;
VULC 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :
BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;
DRB 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
LSG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
MAR 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
NEG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
S21 14 de Zaccaï, 760;
VULC 14 filii Zachai, septingenti sexaginta :
BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;
DRB 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
LSG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
MAR 15 Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.
NEG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
S21 15 de Binnuï, 648;
VULC 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :
BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
DRB 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
LSG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
MAR 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.
NEG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
S21 16 de Bébaï, 628;
VULC 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :
BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
DRB 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
LSG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
MAR 17 Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.
NEG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
S21 17 d'Azgad, 2322;
VULC 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :
BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;
DRB 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
LSG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
MAR 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.
NEG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept;
S21 18 d'Adonikam, 667;
VULC 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :
BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;
DRB 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
LSG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
MAR 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.
NEG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
S21 19 de Bigvaï, 2067;
VULC 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :
BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
DRB 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
LSG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
MAR 20 Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.
NEG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
S21 20 d'Adin, 655;
VULC 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :
BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
DRB 21 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
LSG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
MAR 21 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
NEG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
S21 21 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;
VULC 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :
BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;
DRB 22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ;
LSG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit ;
MAR 22 Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.
NEG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
S21 22 les descendants de Hashum, 328;
VULC 22 filii Hasem, trecenti viginti octo :
BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;
DRB 23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;
LSG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre ;
MAR 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.
NEG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
S21 23 de Betsaï, 324;
VULC 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :
BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;
DRB 24 les fils de Hariph, cent douze ;
LSG 24 les fils de Hariph, cent douze ;
MAR 24 Les enfants de Harib, cent douze.
NEG 24 les fils de Hariph, cent douze;
S21 24 de Hariph, 112;
VULC 24 filii Hareph, centum duodecim :
BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;
DRB 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
LSG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
MAR 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.
NEG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
S21 25 de Gabaon, 95;
VULC 25 filii Gabaon, nonaginta quinque :
BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
DRB 26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
LSG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
MAR 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.
NEG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
S21 26 les habitants de Bethléhem et de Nethopha, 188;
VULC 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.
BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
DRB 27 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;
LSG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
MAR 27 Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.
NEG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
S21 27 les habitants d'Anathoth, 128;
VULC 27 Viri Anathoth, centum viginti octo.
BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;
DRB 28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;
LSG 28 les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux ;
MAR 28 Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.
NEG 28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
S21 28 les habitants de Beth-Azmaveth, 42;
VULC 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.
BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;
DRB 29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
LSG 29 les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
MAR 29 Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.
NEG 29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
S21 29 les habitants de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, 743;
VULC 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.
BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;
DRB 30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
LSG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
MAR 30 Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.
NEG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
S21 30 les habitants de Rama et de Guéba, 621;
VULC 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.
BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;
DRB 31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
LSG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;
MAR 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux.
NEG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
S21 31 les habitants de Micmas, 122;
VULC 31 Viri Machmas, centum viginti duo.
BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;
DRB 32 les hommes de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
LSG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
MAR 32 Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.
NEG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;
S21 32 les habitants de Béthel et d'Aï, 123;
VULC 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.
BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
DRB 33 les hommes de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
LSG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux ;
MAR 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.
NEG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux;
S21 33 les habitants de l'autre Nebo, 52;
VULC 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.
BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
DRB 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSG 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
MAR 34 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
NEG 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
S21 34 les descendants de l'autre Elam, 1254;
VULC 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;
DRB 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
LSG 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
MAR 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt.
NEG 35 les fils de Harim, trois cent vingt;
S21 35 de Harim, 320;
VULC 35 Filii Harem, trecenti viginti.
BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;
DRB 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
LSG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
MAR 36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
NEG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
S21 36 les hommes originaires de Jéricho, 345;
VULC 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
DRB 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
LSG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
MAR 37 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.
NEG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;
S21 37 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 721;
VULC 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.
BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.
DRB 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
LSG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
MAR 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
NEG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
S21 38 les hommes originaires de Senaa, 3930.
VULC 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.
BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
DRB 39 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;
LSG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
MAR 39 Des Sacrificateurs : Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.
NEG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
S21 39 »En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja, de la famille de Josué, 973;
VULC 39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;
DRB 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
LSG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
MAR 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
NEG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
S21 40 les descendants d'Immer, 1052;
VULC 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;
DRB 41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;
LSG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;
MAR 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.
NEG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
S21 41 de Pashhur, 1247;
VULC 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.
BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.
DRB 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
LSG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
MAR 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.
NEG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
S21 42 de Harim, 1017.
VULC 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :
BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.
DRB 43 Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze.
LSG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.
MAR 43 Des Lévites : Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.
NEG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.
S21 43 »En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodva, 74.
VULC 43 filii Josue et Cedmihel filiorum
BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.
DRB 44 Chantres : les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
LSG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
MAR 44 Des chantres : Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
NEG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
S21 44 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 148.
VULC 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :
BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.
DRB 45 Portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.
LSG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
MAR 45 Des portiers : Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.
NEG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
S21 45 Parmi les portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, 138.
VULC 45 filii Asaph, centum quadraginta octo.
BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
DRB 46 Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
LSG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
MAR 46 Des Néthiniens : Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,
NEG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
S21 46 »En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,
VULC 46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.
BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
DRB 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
LSG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
MAR 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,
NEG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
S21 47 de Kéros, de Sia, de Padon,
VULC 47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,
BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
DRB 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
LSG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
MAR 48 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
NEG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
S21 48 de Lebana, de Hagaba, de Salmaï,
VULC 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
DRB 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
LSG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
MAR 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,
NEG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
S21 49 de Hanan, de Guiddel, de Gachar,
VULC 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,
BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
DRB 50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
LSG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
MAR 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
NEG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
S21 50 de Reaja, de Retsin, de Nekoda,
VULC 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,
BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
DRB 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséakh,
LSG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
MAR 51 Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,
NEG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
S21 51 de Gazzam, d'Uzza, de Paséach,
VULC 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,
BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
DRB 52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de Nephissim**,
LSG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
MAR 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,
NEG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
S21 52 de Bésaï, de Mehunim, de Nephishsim,
VULC 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,
BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
DRB 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
LSG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
MAR 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
NEG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
S21 53 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,
VULC 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
DRB 54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
LSG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
MAR 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,
NEG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
S21 54 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,
VULC 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,
BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
DRB 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
LSG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
MAR 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,
NEG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
S21 55 de Barkos, de Sisera, de Thamach,
VULC 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
DRB 56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
LSG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
MAR 56 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
NEG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
S21 56 de Netsiach et de Hathipha.
VULC 56 filii Nasia, filii Hatipha,
BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
DRB 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
LSG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
MAR 57 Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
NEG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
S21 57 »En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,
VULC 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,
BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
DRB 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
LSG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
MAR 58 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
NEG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
S21 58 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,
VULC 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,
BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
DRB 59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.
LSG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Amon.
MAR 59 Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.
NEG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.
S21 59 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Amon.
VULC 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.
BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.
DRB 60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
LSG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
MAR 60 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.
NEG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
S21 60 »Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.
VULC 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël
DRB 61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :
LSG 61 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
MAR 61 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.
NEG 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
S21 61 »Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:
VULC 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,
BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
DRB 62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux ;
LSG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
MAR 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
NEG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
S21 62 les descendants de Delaja, de Tobija, de Nekoda, 642;
VULC 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.
BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
DRB 63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
LSG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
MAR 63 Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
NEG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
S21 63 parmi les prêtres: les descendants de Hobaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.
VULC 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.
BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
DRB 64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
LSG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
MAR 64 Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.
NEG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
S21 64 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.
VULC 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.
BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
DRB 65 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité* le sacrificateur avec les urim et les thummim.
LSG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.
MAR 65 Et Attirsatha leur dit ; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.
NEG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.
S21 65 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.
VULC 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.
BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
DRB 66 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],
LSG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
MAR 66 Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ;
NEG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
S21 66 »L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,
VULC 66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,
BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
DRB 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.
LSG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
MAR 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
NEG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
S21 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 245 musiciens, hommes et femmes.
VULC 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.
BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
DRB 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
LSG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
MAR 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ;
NEG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
S21 68 [Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,] 435 chameaux et 6720 ânes.
VULC 68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :
BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
DRB 69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.
LSG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
MAR 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
NEG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
S21 69 »Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour les travaux: le gouverneur, 1000 pièces en or, 50 coupes et 530 tuniques destinées aux prêtres;
VULC 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.
BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
DRB 70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l'œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.
LSG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
MAR 70 Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.
NEG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
S21 70 les chefs de famille, 20'000 pièces en or et 1320 kilos d'argent;
VULC 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.
BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
DRB 71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
LSG 71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
MAR 71 Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.
NEG 71 Les chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
S21 71 le reste du peuple, 20'000 pièces en or, 1200 kilos d'argent et 67 tuniques destinées aux prêtres.
VULC 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.
BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
DRB 72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
LSG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
MAR 72 Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.
NEG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
S21 72 »Les prêtres et les Lévites, les portiers, les musiciens, quelques membres du peuple et les serviteurs du temple, de même que tout Israël, s'installèrent dans leurs villes respectives.»
A l'aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes.
VULC 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.
BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
DRB 73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes.
LSG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
MAR 73 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
NEG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
VULC 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées