Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 7

BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.

DRB 1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants [des portes], qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.

MAR 1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;

OST 1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,

BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.

DRB 2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d'autres] ;

MAR 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ;

OST 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;

BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

DRB 3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants [des portes] pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

MAR 3 Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.

OST 3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.

BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.

DRB 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bâties.

MAR 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.

OST 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.

BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :

DRB 5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs*, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j'y trouvai écrit :

MAR 5 Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j'y trouvai ainsi écrit :

OST 5 Alors mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:

BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒

DRB 6 Voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

MAR 6 Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ;

OST 6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;

BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :

DRB 7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

MAR 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]

OST 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;

DRB 8 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;

MAR 8 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.

OST 8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;

BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;

DRB 9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;

MAR 9 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.

OST 9 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;

BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;

DRB 10 les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux ;

MAR 10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.

OST 10 Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;

BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

DRB 11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

MAR 11 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.

OST 11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

DRB 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

MAR 12 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

OST 12 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;

DRB 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;

MAR 13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.

OST 13 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;

DRB 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

MAR 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.

OST 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;

BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;

DRB 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;

MAR 15 Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.

OST 15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;

BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

DRB 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

MAR 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.

OST 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;

BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

DRB 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

MAR 17 Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.

OST 17 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;

DRB 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;

MAR 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.

OST 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;

BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;

DRB 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;

MAR 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.

OST 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

DRB 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

MAR 20 Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.

OST 20 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;

BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

DRB 21 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

MAR 21 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.

OST 21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;

DRB 22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ;

MAR 22 Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.

OST 22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;

BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;

DRB 23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;

MAR 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.

OST 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;

DRB 24 les fils de Hariph, cent douze ;

MAR 24 Les enfants de Harib, cent douze.

OST 24 Les enfants de Hariph, cent douze;

BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;

DRB 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;

MAR 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.

OST 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

DRB 26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

MAR 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.

OST 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;

BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

DRB 27 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;

MAR 27 Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.

OST 27 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;

DRB 28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;

MAR 28 Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.

OST 28 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;

DRB 29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;

MAR 29 Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.

OST 29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;

BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;

DRB 30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

MAR 30 Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.

OST 30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;

DRB 31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;

MAR 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux.

OST 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;

BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;

DRB 32 les hommes de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;

MAR 32 Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.

OST 32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;

DRB 33 les hommes de l'autre Nébo, cinquante-deux ;

MAR 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.

OST 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;

BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;

DRB 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

MAR 34 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

OST 34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;

DRB 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;

MAR 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt.

OST 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt;

BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;

DRB 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

MAR 36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

OST 36 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;

BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

DRB 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

MAR 37 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.

OST 37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;

BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.

DRB 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

MAR 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

OST 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

DRB 39 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;

MAR 39 Des Sacrificateurs : Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.

OST 39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;

DRB 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

MAR 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.

OST 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;

BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;

DRB 41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;

MAR 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.

OST 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;

BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.

DRB 42 les fils de Harim, mille dix-sept.

MAR 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

OST 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.

DRB 43 Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze.

MAR 43 Des Lévites : Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.

OST 43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.

BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.

DRB 44 Chantres : les fils d'Asaph, cent quarante-huit.

MAR 44 Des chantres : Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

OST 44 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.

DRB 45 Portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.

MAR 45 Des portiers : Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.

OST 45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.

BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,

DRB 46 Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

MAR 46 Des Néthiniens : Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,

OST 46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,

BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,

DRB 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

MAR 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,

OST 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,

BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,

DRB 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,

MAR 48 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

OST 48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,

DRB 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,

MAR 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,

OST 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,

BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,

DRB 50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

MAR 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

OST 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,

DRB 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséakh,

MAR 51 Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,

OST 51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,

BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,

DRB 52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de Nephissim**,

MAR 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,

OST 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,

BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,

DRB 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,

MAR 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

OST 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,

DRB 54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,

MAR 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,

OST 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,

BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,

DRB 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,

MAR 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,

OST 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,

BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.

DRB 56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.

MAR 56 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.

OST 56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.

BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,

DRB 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

MAR 57 Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

OST 57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,

DRB 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

MAR 58 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

OST 58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.

DRB 59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.

MAR 59 Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.

OST 59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.

BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.

DRB 60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

MAR 60 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.

OST 60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël

DRB 61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :

MAR 61 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.

OST 61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:

BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.

DRB 62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux ;

MAR 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

OST 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

DRB 63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

MAR 63 Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

OST 63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,

DRB 64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.

MAR 64 Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.

OST 64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.

BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.

DRB 65 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité* le sacrificateur avec les urim et les thummim.

MAR 65 Et Attirsatha leur dit ; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.

OST 65 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.

BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

DRB 66 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],

MAR 66 Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ;

OST 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,

BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.

DRB 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.

MAR 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

OST 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

DRB 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

MAR 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ;

OST 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.

DRB 69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.

MAR 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

OST 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

DRB 70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l'œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

MAR 70 Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.

OST 70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

DRB 71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

MAR 71 Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.

OST 71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.

BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.

DRB 72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

MAR 72 Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.

OST 72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.

DRB 73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes.

MAR 73 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

OST 73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées