Comparer
Néhémie 7BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
LSG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
LSGS 1 Lorsque la muraille 02346 fut rebâtie 01129 8738 et que j'eus posé 05975 8686 les battants 01817 des portes 07778, on établit 06485 8735 dans leurs fonctions les portiers, les chantres 07891 8789 et les Lévites 03881.
MAR 1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;
OST 1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,
VULC 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,
WLC 1 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃
BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
LSG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
LSGS 2 Je donnai mes ordres 06680 8762 à Hanani 02607, mon frère 0251, et à Hanania 02608, chef 08269 de la citadelle 01002 de Jérusalem 03389, homme 0376 supérieur au grand nombre 07227 par sa fidélité 0571 et par sa crainte 03372 8804 de Dieu 0430.
MAR 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ;
OST 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;
VULC 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
WLC 2 וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־ חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־ חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּי־ הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־ הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃
BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
LSG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
LSGS 3 Je leur dis 0559 8799: Les portes 08179 de Jérusalem 03389 ne s'ouvriront 06605 8735 pas avant que la chaleur 02527 du soleil 08121 soit venue, et l'on fermera 01479 8686 les battants 01817 aux verrous 0270 8798 en votre présence 05975 8802; 0376 les habitants 03427 8802 de Jérusalem 03389 feront la garde 05975 8687 04931, chacun 0376 à son poste 04929 devant sa maison 01004.
MAR 3 Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.
OST 3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.
VULC 3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.
WLC 3 לָהֶ֗ם לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עַד־ חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָר֔וֹ וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃
BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
LSG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
LSGS 4 La ville 05892 était spacieuse 07342 03027 et grande 01419, mais peu 04592 08432 peuplée 05971, et les maisons 01004 n'étaient pas bâties 01129 8803.
MAR 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.
OST 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.
VULC 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.
WLC 4 וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֙יִם֙ וּגְדוֹלָ֔ה וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתוֹכָ֑הּ וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם׃
BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :
LSG 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
LSGS 5 Mon Dieu 0430 me mit 05414 8799 au coeur 03820 d'assembler 06908 8799 les grands 02715, les magistrats 05461 et le peuple 05971, pour en faire le dénombrement 03187 8692. Je trouvai 04672 8799 un registre 05612 généalogique 03188 de ceux qui étaient montés 05927 8802 les premiers 07223, et j'y vis 04672 8799 écrit 03789 8803 ce qui suit.
MAR 5 Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j'y trouvai ainsi écrit :
OST 5 Alors mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:
VULC 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.
WLC 5 וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־ לִבִּ֔י וָאֶקְבְּצָ֞ה אֶת־ הַחֹרִ֧ים וְאֶת־ הַסְּגָנִ֛ים וְאֶת־ הָעָ֖ם לְהִתְיַחֵ֑שׂ וָֽאֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַיַּ֙חַשׂ֙ הָעוֹלִ֣ים בָּרִאשׁוֹנָ֔ה וָאֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽוֹ׃
BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒
LSG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
LSGS 6 Voici ceux 01121 de la province 04082 qui revinrent 05927 8802 de l'exil 07628 01473, ceux que Nebucadnetsar 05019, roi 04428 de Babylone 0894, avait emmenés captifs 01540 8689, et qui retournèrent 07725 8799 à Jérusalem 03389 et en Juda 03063, chacun 0376 dans sa ville 05892.
MAR 6 Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ;
OST 6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;
VULC 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.
WLC 6 אֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיָּשׁ֧וּבוּ לִֽירוּשָׁלִַ֛ם וְלִיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃
BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :
LSG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
LSGS 7 Ils partirent 0935 8802 avec Zorobabel 02216, Josué 03442, Néhémie 05166, Azaria 05838, Raamia 07485, Nachamani 05167, Mardochée 04782, Bilschan 01114, Mispéreth 04559, Bigvaï 0902, Nehum 05149, Baana 01196. Nombre 04557 des hommes 0582 du peuple 05971 d'Israël 03478:
MAR 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]
OST 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
VULC 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :
WLC 7 הַבָּאִ֣ים עִם־ זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃
BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;
LSG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;
LSGS 8 les fils 01121 de Pareosch 06551, deux 08147 mille 0505 cent 03967 soixante-douze 07657 08147;
MAR 8 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.
OST 8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;
VULC 8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :
WLC 8 בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְשִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;
LSG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;
LSGS 9 les fils 01121 de Schephathia 08203, trois 07969 cent 03967 soixante-douze 07657 08147;
MAR 9 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.
OST 9 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;
VULC 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :
WLC 9 בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;
LSG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux ;
LSGS 10 les fils 01121 d'Arach 0733, six 08337 cent 03967 cinquante 02572-deux 08147;
MAR 10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.
OST 10 Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;
VULC 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :
WLC 10 בְּנֵ֣י אָרַ֔ח שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
LSG 11 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
LSGS 11 les fils 01121 de Pachath-Moab 06355, des fils 01121 de Josué 03442 et de Joab 03097, deux mille 0505 huit 08083 cent 03967 dix-huit 08083 06240;
MAR 11 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.
OST 11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
VULC 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :
WLC 11 בְּנֵֽי־ פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְיוֹאָ֑ב אַלְפַּ֕יִם וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃
BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSG 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSGS 12 les fils 01121 d'Elam 05867, mille 0505 deux cent 03967 cinquante 02572-quatre 0702;
MAR 12 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
OST 12 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
VULC 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :
WLC 12 בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;
LSG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
LSGS 13 les fils 01121 de Zatthu 02240, huit 08083 cent 03967 quarante 0705-cinq 02568;
MAR 13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.
OST 13 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
VULC 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :
WLC 13 בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;
LSG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
LSGS 14 les fils 01121 de Zaccaï 02140, sept 07651 cent 03967 soixante 08346;
MAR 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
OST 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;
VULC 14 filii Zachai, septingenti sexaginta :
WLC 14 בְּנֵ֣י זַכָּ֔י שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּֽׁים׃
BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;
LSG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
LSGS 15 les fils 01121 de Binnuï 01131, six 08337 cent 03967 quarante 0705-huit 08083;
MAR 15 Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.
OST 15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;
VULC 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :
WLC 15 בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
LSG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
LSGS 16 les fils 01121 de Bébaï 0893, six 08337 cent 03967 vingt 06242-huit 08083;
MAR 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.
OST 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;
VULC 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :
WLC 16 בְּנֵ֣י בֵבָ֔י שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
LSG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
LSGS 17 les fils 01121 d'Azgad 05803, deux 08147 mille 0505 trois 07969 cent 03967 vingt 06242-deux 08147;
MAR 17 Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.
OST 17 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
VULC 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :
WLC 17 בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד אַלְפַּ֕יִם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;
LSG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
LSGS 18 les fils 01121 d'Adonikam 0140, six 08337 cent 03967 soixante-sept 08346 07651;
MAR 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.
OST 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;
VULC 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :
WLC 18 בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;
LSG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
LSGS 19 les fils 01121 de Bigvaï 0902, deux mille 0505 soixante-sept 08346 07651;
MAR 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.
OST 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
VULC 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :
WLC 19 בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י אַלְפַּ֖יִם שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
LSG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
LSGS 20 les fils 01121 d'Adin 05720, six 08337 cent 03967 cinquante 02572-cinq 02568;
MAR 20 Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.
OST 20 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;
VULC 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :
WLC 20 בְּנֵ֣י עָדִ֔ין שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
LSG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
LSGS 21 les fils 01121 d'Ather 0333, de la famille d'Ezéchias 02396, quatre-vingt-dix-huit 08673 08083;
MAR 21 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
OST 21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;
VULC 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :
WLC 21 בְּנֵֽי־ אָטֵ֥ר לְחִזְקִיָּ֖ה תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;
LSG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit ;
LSGS 22 les fils 01121 de Haschum 02828, trois 07969 cent 03967 vingt 06242-huit 08083;
MAR 22 Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.
OST 22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;
VULC 22 filii Hasem, trecenti viginti octo :
WLC 22 בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;
LSG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre ;
LSGS 23 les fils 01121 de Betsaï 01209, trois 07969 cent 03967 vingt 06242-quatre 0702;
MAR 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.
OST 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
VULC 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :
WLC 23 בְּנֵ֣י בֵצָ֔י שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;
LSG 24 les fils de Hariph, cent douze ;
LSGS 24 les fils 01121 de Hariph 02756, cent 03967 douze 08147 06240;
MAR 24 Les enfants de Harib, cent douze.
OST 24 Les enfants de Hariph, cent douze;
VULC 24 filii Hareph, centum duodecim :
WLC 24 בְּנֵ֣י חָרִ֔יף מֵאָ֖ה שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;
LSG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
LSGS 25 les fils 01121 de Gabaon 01391, quatre-vingt-quinze 08673 02568;
MAR 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.
OST 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
VULC 25 filii Gabaon, nonaginta quinque :
WLC 25 בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן תִּשְׁעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
LSG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
LSGS 26 les gens 0582 de Bethléhem 01035 et de Netopha 05199, cent 03967 quatre-vingt 08084-huit 08083;
MAR 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.
OST 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;
VULC 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.
WLC 26 אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־ לֶ֙חֶם֙ וּנְטֹפָ֔ה מֵאָ֖ה שְׁמֹנִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
LSG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
LSGS 27 les gens 0582 d'Anathoth 06068, cent 03967 vingt 06242-huit 08083;
MAR 27 Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.
OST 27 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
VULC 27 Viri Anathoth, centum viginti octo.
WLC 27 אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;
LSG 28 les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux ;
LSGS 28 les gens 0582 de Beth-Azmaveth 01041, quarante 0705-deux 08147;
MAR 28 Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.
OST 28 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
VULC 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.
WLC 28 אַנְשֵׁ֥י בֵית־ עַזְמָ֖וֶת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;
LSG 29 les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
LSGS 29 les gens 0582 de Kirjath-Jearim 07157, de Kephira 03716 et de Beéroth 0881, sept 07651 cent 03967 quarante 0705-trois 07969;
MAR 29 Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.
OST 29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;
VULC 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.
WLC 29 אַנְשֵׁ֨י קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;
LSG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
LSGS 30 les gens 0582 de Rama 07414 et de Guéba 01387, six 08337 cent 03967 vingt 06242 et un 0259;
MAR 30 Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.
OST 30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
VULC 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.
WLC 30 אַנְשֵׁ֤י הָֽרָמָה֙ וָגָ֔בַע שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃
BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;
LSG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;
LSGS 31 les gens 0582 de Micmas 04363, cent 03967 vingt 06242-deux 08147;
MAR 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux.
OST 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;
VULC 31 Viri Machmas, centum viginti duo.
WLC 31 אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;
LSG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
LSGS 32 les gens 0582 de Béthel 01008 et d'Aï 05857, cent 03967 vingt 06242-trois 07969;
MAR 32 Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.
OST 32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;
VULC 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.
WLC 32 אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־ אֵל֙ וְהָעָ֔י מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
LSG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux ;
LSGS 33 les gens 0582 de l'autre 0312 Nebo 05015, cinquante 02572-deux 08147;
MAR 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.
OST 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;
VULC 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.
WLC 33 אַנְשֵׁ֥י נְב֛וֹ אַחֵ֖ר חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSG 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSGS 34 les fils 01121 de l'autre 0312 Elam 05867, mille 0505 deux cent 03967 cinquante 02572-quatre 0702;
MAR 34 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
OST 34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;
VULC 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
WLC 34 בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;
LSG 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
LSGS 35 les fils 01121 de Harim 02766, trois 07969 cent 03967 vingt 06242;
MAR 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt.
OST 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt;
VULC 35 Filii Harem, trecenti viginti.
WLC 35 בְּנֵ֣י חָרִ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃
BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;
LSG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
LSGS 36 les fils 01121 de Jéricho 03405, trois 07969 cent 03967 quarante 0705-cinq 02568;
MAR 36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
OST 36 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;
VULC 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
WLC 36 בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
LSG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
LSGS 37 les fils 01121 de Lod 03850, de Hadid 02307 et d'Ono 0207, sept 07651 cent 03967 vingt 06242 et un 0259;
MAR 37 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.
OST 37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;
VULC 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.
WLC 37 בְּנֵי־ לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃
BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.
LSG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
LSGS 38 les fils 01121 de Senaa 05570, trois 07969 mille 0505 neuf 08672 cent 03967 trente 07970.
MAR 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
OST 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
VULC 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.
WLC 38 בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃
BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
LSG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
LSGS 39 Sacrificateurs 03548: les fils 01121 de Jedaeja 03048, de la maison 01004 de Josué 03442, neuf 08672 cent 03967 soixante-treize 07657 07969;
MAR 39 Des Sacrificateurs : Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.
OST 39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;
VULC 39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
WLC 39 הַֽכֹּהֲנִ֑ים בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;
LSG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
LSGS 40 les fils 01121 d'Immer 0564, mille 0505 cinquante 02572-deux 08147;
MAR 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
OST 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;
VULC 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
WLC 40 בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר אֶ֖לֶף חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;
LSG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;
LSGS 41 les fils 01121 de Paschhur 06583, mille 0505 deux cent 03967 quarante 0705-sept 07651;
MAR 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.
OST 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;
VULC 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.
WLC 41 בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.
LSG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
LSGS 42 les fils 01121 de Harim 02766, mille 0505 dix-sept 07651 06240.
MAR 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.
OST 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.
VULC 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :
WLC 42 בְּנֵ֣י חָרִ֔ם אֶ֖לֶף שִׁבְעָ֥ה עָשָֽׂר׃
BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.
LSG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.
LSGS 43 Lévites 03881: les fils 01121 de Josué 03442 et de Kadmiel 06934, des fils 01121 d'Hodva 01937, soixante-quatorze 07657 0702.
MAR 43 Des Lévites : Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.
OST 43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.
VULC 43 filii Josue et Cedmihel filiorum
WLC 43 הַלְוִיִּ֑ם בְּנֵֽי־ יֵשׁ֧וּעַ לְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י לְהוֹדְוָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.
LSG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
LSGS 44 Chantres 07891 8789: les fils 01121 d'Asaph 0623, cent 03967 quarante 0705-huit 08083.
MAR 44 Des chantres : Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
OST 44 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
VULC 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :
WLC 44 הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים בְּנֵ֣י אָסָ֔ף מֵאָ֖ה אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.
LSG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
LSGS 45 Portiers 07778: les fils 01121 de Schallum 07967, les fils 01121 d'Ather 0333, les fils 01121 de Thalmon 02929, les fils 01121 d'Akkub 06126, les fils 01121 de Hathitha 02410, les fils 01121 de Schobaï 07630, cent 03967 trente 07970-huit 08083.
MAR 45 Des portiers : Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.
OST 45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.
VULC 45 filii Asaph, centum quadraginta octo.
WLC 45 הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים בְּנֵֽי־ שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־ אָטֵר֙ בְּנֵֽי־ טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־ עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י מֵאָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
LSG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
LSGS 46 Néthiniens 05411: les fils 01121 de Tsicha 06727, les fils 01121 de Hasupha 02817, les fils 01121 de Thabbaoth 02884,
MAR 46 Des Néthiniens : Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,
OST 46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,
VULC 46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.
WLC 46 הַנְּתִינִ֑ים בְּנֵי־ צִחָ֥א בְנֵי־ חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃
BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
LSG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
LSGS 47 les fils 01121 de Kéros 07026, les fils 01121 de Sia 05517, les fils 01121 de Padon 06303,
MAR 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,
OST 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,
VULC 47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,
WLC 47 בְּנֵי־ קֵירֹ֥ס בְּנֵי־ סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃
BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
LSG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
LSGS 48 les fils 01121 de Lebana 03838, les fils 01121 de Hagaba 02286, les fils 01121 de Salmaï 08014,
MAR 48 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
OST 48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
VULC 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
WLC 48 בְּנֵי־ לְבָנָ֥ה בְנֵי־ חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי׃
BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
LSG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
LSGS 49 les fils 01121 de Hanan 02605, les fils 01121 de Guiddel 01435, les fils 01121 de Gachar 01515,
MAR 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,
OST 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,
VULC 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,
WLC 49 בְּנֵי־ חָנָ֥ן בְּנֵי־ גִדֵּ֖ל בְּנֵי־ גָֽחַר׃
BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
LSG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
LSGS 50 les fils 01121 de Reaja 07211, les fils 01121 de Retsin 07526, les fils 01121 de Nekoda 05353,
MAR 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
OST 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
VULC 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,
WLC 50 בְּנֵי־ רְאָיָ֥ה בְנֵי־ רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא׃
BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
LSG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
LSGS 51 les fils 01121 de Gazzam 01502, les fils 01121 d'Uzza 05798, les fils 01121 de Paséach 06454,
MAR 51 Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,
OST 51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,
VULC 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,
WLC 51 בְּנֵי־ גַזָּ֥ם בְּנֵי־ עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ׃
BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
LSG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
LSGS 52 les fils 01121 de Bésaï 01153, les fils 01121 de Mehunim 04586, les fils 01121 de Nephischsim 05300 8676 05304,
MAR 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,
OST 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,
VULC 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,
WLC 52 בְּנֵי־ בֵסַ֥י בְּנֵי־ מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י
BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
LSG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
LSGS 53 les fils 01121 de Bakbuk 01227, les fils 01121 de Hakupha 02709, les fils 01121 de Harhur 02744,
MAR 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
OST 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
VULC 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
WLC 53 בְּנֵי־ בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־ חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃
BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
LSG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
LSGS 54 les fils 01121 de Batslith 01213, les fils 01121 de Mehida 04240, les fils 01121 de Harscha 02797,
MAR 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,
OST 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,
VULC 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,
WLC 54 בְּנֵי־ בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־ מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃
BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
LSG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
LSGS 55 les fils 01121 de Barkos 01302, les fils 01121 de Sisera 05516, les fils 01121 de Thamach 08547,
MAR 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,
OST 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,
VULC 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
WLC 55 בְּנֵי־ בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־ סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־ תָֽמַח׃
BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
LSG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
LSGS 56 les fils 01121 de Netsiach 05335, les fils 01121 de Hathipha 02412.
MAR 56 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
OST 56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.
VULC 56 filii Nasia, filii Hatipha,
WLC 56 בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃
BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
LSG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
LSGS 57 Fils 01121 des serviteurs 05650 de Salomon 08010: les fils 01121 de Sothaï 05479, les fils 01121 de Sophéreth 05618, les fils 01121 de Perida 06514,
MAR 57 Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
OST 57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
VULC 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,
WLC 57 בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה בְּנֵי־ סוֹטַ֥י בְּנֵי־ סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא׃
BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
LSG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
LSGS 58 les fils 01121 de Jaala 03279, les fils 01121 de Darkon 01874, les fils 01121 de Guiddel 01435,
MAR 58 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
OST 58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
VULC 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,
WLC 58 בְּנֵי־ יַעְלָ֥א בְנֵי־ דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃
BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
LSG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Amon.
LSGS 59 les fils 01121 de Schephathia 08203, les fils 01121 de Hatthil 02411, les fils 01121 de Pokéreth-Hatsebaïm 06380, les fils 01121 d'Amon 0526.
MAR 59 Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.
OST 59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.
VULC 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.
WLC 59 בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־ חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן׃
BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.
LSG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
LSGS 60 Total des Néthiniens 05411 et des fils 01121 des serviteurs 05650 de Salomon 08010: trois 07969 cent 03967 quatre-vingt-douze 08673 08147.
MAR 60 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.
OST 60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
VULC 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
WLC 60 כָּל־ הַ֨נְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël
LSG 61 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
LSGS 61 Voici ceux qui partirent 05927 8802 de Thel-Mélach 08528, de Thel-Harscha 08521, de Kerub 03743-Addon 0114, et d'Immer 0564, et qui ne purent 03201 8804 pas faire connaître 05046 8687 leur maison 01004 paternelle 01 et leur race 02233, pour prouver qu'ils étaient d'Israël 03478.
MAR 61 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.
OST 61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:
VULC 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,
WLC 61 וְאֵ֗לֶּה הָֽעוֹלִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֙לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־ אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃
BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
LSG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
LSGS 62 Les fils 01121 de Delaja 01806, les fils 01121 de Tobija 02900, les fils 01121 de Nekoda 05353, six 08337 cent 03967 quarante 0705-deux 08147.
MAR 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
OST 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
VULC 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.
WLC 62 בְּנֵי־ דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־ טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
LSG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
LSGS 63 Et parmi les sacrificateurs 03548: les fils 01323 de Hobaja 02252, les fils 01121 d'Hakkots 06976, les fils 01121 de Barzillaï 01271, qui avait pris 03947 8804 pour femme 0802 une des filles 01121 de Barzillaï 01271, le Galaadite 01569, et fut appelé 07121 8735 de leur nom 08034.
MAR 63 Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
OST 63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
VULC 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.
WLC 63 וּמִן־ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל־ שְׁמָֽם׃
BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
LSG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
LSGS 64 Ils cherchèrent 01245 8765 leurs titres 03791 généalogiques 03187 8693, mais ils ne les trouvèrent 04672 8738 point. On les exclut 01351 8792 du sacerdoce 03550,
MAR 64 Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.
OST 64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.
VULC 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.
WLC 64 אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן־ הַכְּהֻנָּֽה׃
BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
LSG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.
LSGS 65 et le gouverneur 08660 leur dit 0559 8799 de ne pas manger 0398 8799 des choses très 06944 saintes 06944 jusqu'à ce qu'un sacrificateur 03548 eût consulté 05975 8800 l'urim 0224 et le thummim 08550.
MAR 65 Et Attirsatha leur dit ; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.
OST 65 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.
VULC 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.
WLC 65 וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֙תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים׃
BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
LSG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
LSGS 66 L'assemblée 06951 tout entière 0259 était de quarante 0702 07239-deux mille 0505 trois 07969 cent 03967 soixante 08346 personnes,
MAR 66 Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ;
OST 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,
VULC 66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,
WLC 66 כָּל־ הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת וְשִׁשִּֽׁים׃
BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
LSG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
LSGS 67 sans compter leurs serviteurs 05650 et leurs servantes 0519, au nombre de sept 07651 mille 0505 trois 07969 cent 03967 trente 07970-sept 07651. Parmi eux se trouvaient deux cent 03967 quarante 0705-cinq 02568 chantres 07891 8789 et chanteuses 07891 8789.
MAR 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
OST 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
VULC 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.
WLC 67 מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה וְלָהֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּמְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
LSG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
LSGS 68 Ils avaient sept 07651 cent 03967 trente 07970-six 08337 chevaux 05483, deux cent 03967 quarante 0705-cinq 02568 mulets 06505,
MAR 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ;
OST 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
VULC 68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :
WLC 68 גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃
BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
LSG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
LSGS 69 quatre 0702 cent 03967 trente 07970-cinq 02568 chameaux 01581, et six 08337 mille 0505 sept 07651 cent 03967 vingt 06242 ânes 02543.
MAR 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
OST 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
VULC 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.
WLC 69 וּמִקְצָת֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת נָתְנ֖וּ לַמְּלָאכָ֑ה הַתִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָאוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֙לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
LSG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
LSGS 70 Plusieurs 07117 des chefs 07218 de famille 01 firent des dons 05414 8804 pour l'oeuvre 04399. Le gouverneur 08660 donna 05414 8804 au trésor 0214 mille 0505 dariques 01871 d'or 02091, cinquante 02572 coupes 04219, cinq 02568 cent 03967 trente 07970 tuniques 03801 sacerdotales 03548.
MAR 70 Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.
OST 70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.
VULC 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.
WLC 70 וּמֵֽרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָ֔ה זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם׃
BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
LSG 71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
LSGS 71 Les chefs 07218 de familles 01 donnèrent 05414 8804 au trésor 0214 de l'oeuvre 04399 vingt 08147 mille 07239 dariques 01871 d'or 02091 et deux mille 0505 deux cents 03967 mines 04488 d'argent 03701.
MAR 71 Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.
OST 71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.
VULC 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.
WLC 71 וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְכָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
LSG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
LSGS 72 Le reste 07611 du peuple 05971 donna 05414 8804 vingt 08147 mille 07239 dariques 01871 d'or 02091, deux mille 0505 mines 04488 d'argent 03701, et soixante 08346-sept 07651 tuniques 03801 sacerdotales 03548.
MAR 72 Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.
OST 72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
VULC 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.
WLC 72 וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשּׁוֹעֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן־ הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶ֑ם וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם׃
BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
LSG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
LSGS 73 Les sacrificateurs 03548 et les Lévites 03881, les portiers 07778, les chantres 07891 8789, les gens du peuple 05971, les Néthiniens 05411 et tout Israël 03478 s'établirent 03427 8799 dans leurs villes 05892. Le septième 07637 mois 02320 arriva 05060 8799, et les enfants 01121 d'Israël 03478 étaient dans leurs villes 05892.
MAR 73 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
OST 73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
VULC 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées