Comparer
Néhémie 7BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
MAR 1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;
S21 1 Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.
BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
MAR 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ;
S21 2 J'ai confié l'administration de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, le chef de la citadelle. C'était en effet un homme intègre qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres.
BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
MAR 3 Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.
S21 3 Je leur ai dit: «Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n'aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem: que l'un soit à son poste de guet, l'autre devant sa maison.»
BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
MAR 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.
S21 4 La ville était étendue et grande, mais sa population n'était pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites.
BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :
MAR 5 Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j'y trouvai ainsi écrit :
S21 5 Mon Dieu m'a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J'ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j'y ai vu écrit ce qui suit:
BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒
MAR 6 Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ;
S21 6 *«Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :
MAR 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]
S21 7 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:
BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;
MAR 8 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.
S21 8 les descendants de Pareosh, 2172;
BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;
MAR 9 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.
S21 9 de Shephathia, 372;
BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;
MAR 10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.
S21 10 d'Arach, 652;
BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
MAR 11 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.
S21 11 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2818;
BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
MAR 12 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
S21 12 les descendants d'Elam, 1254;
BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;
MAR 13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.
S21 13 de Zatthu, 845;
BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;
MAR 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.
S21 14 de Zaccaï, 760;
BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;
MAR 15 Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.
S21 15 de Binnuï, 648;
BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
MAR 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.
S21 16 de Bébaï, 628;
BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
MAR 17 Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.
S21 17 d'Azgad, 2322;
BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;
MAR 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.
S21 18 d'Adonikam, 667;
BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;
MAR 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.
S21 19 de Bigvaï, 2067;
BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
MAR 20 Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.
S21 20 d'Adin, 655;
BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
MAR 21 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.
S21 21 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;
BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;
MAR 22 Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.
S21 22 les descendants de Hashum, 328;
BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;
MAR 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.
S21 23 de Betsaï, 324;
BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;
MAR 24 Les enfants de Harib, cent douze.
S21 24 de Hariph, 112;
BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;
MAR 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.
S21 25 de Gabaon, 95;
BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
MAR 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.
S21 26 les habitants de Bethléhem et de Nethopha, 188;
BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
MAR 27 Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.
S21 27 les habitants d'Anathoth, 128;
BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;
MAR 28 Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.
S21 28 les habitants de Beth-Azmaveth, 42;
BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;
MAR 29 Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.
S21 29 les habitants de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, 743;
BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;
MAR 30 Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.
S21 30 les habitants de Rama et de Guéba, 621;
BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;
MAR 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux.
S21 31 les habitants de Micmas, 122;
BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;
MAR 32 Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.
S21 32 les habitants de Béthel et d'Aï, 123;
BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
MAR 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.
S21 33 les habitants de l'autre Nebo, 52;
BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
MAR 34 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.
S21 34 les descendants de l'autre Elam, 1254;
BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;
MAR 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt.
S21 35 de Harim, 320;
BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;
MAR 36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.
S21 36 les hommes originaires de Jéricho, 345;
BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
MAR 37 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.
S21 37 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 721;
BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.
MAR 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.
S21 38 les hommes originaires de Senaa, 3930.
BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
MAR 39 Des Sacrificateurs : Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.
S21 39 »En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja, de la famille de Josué, 973;
BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;
MAR 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.
S21 40 les descendants d'Immer, 1052;
BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;
MAR 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.
S21 41 de Pashhur, 1247;
BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.
MAR 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.
S21 42 de Harim, 1017.
BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.
MAR 43 Des Lévites : Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.
S21 43 »En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodva, 74.
BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.
MAR 44 Des chantres : Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.
S21 44 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 148.
BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.
MAR 45 Des portiers : Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.
S21 45 Parmi les portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, 138.
BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
MAR 46 Des Néthiniens : Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,
S21 46 »En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,
BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
MAR 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,
S21 47 de Kéros, de Sia, de Padon,
BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
MAR 48 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,
S21 48 de Lebana, de Hagaba, de Salmaï,
BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
MAR 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,
S21 49 de Hanan, de Guiddel, de Gachar,
BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
MAR 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,
S21 50 de Reaja, de Retsin, de Nekoda,
BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
MAR 51 Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,
S21 51 de Gazzam, d'Uzza, de Paséach,
BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
MAR 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,
S21 52 de Bésaï, de Mehunim, de Nephishsim,
BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
MAR 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,
S21 53 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,
BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
MAR 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,
S21 54 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,
BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
MAR 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,
S21 55 de Barkos, de Sisera, de Thamach,
BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
MAR 56 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.
S21 56 de Netsiach et de Hathipha.
BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
MAR 57 Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,
S21 57 »En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,
BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
MAR 58 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,
S21 58 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,
BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
MAR 59 Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.
S21 59 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Amon.
BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.
MAR 60 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.
S21 60 »Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.
BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël
MAR 61 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.
S21 61 »Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:
BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
MAR 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.
S21 62 les descendants de Delaja, de Tobija, de Nekoda, 642;
BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
MAR 63 Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.
S21 63 parmi les prêtres: les descendants de Hobaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.
BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
MAR 64 Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.
S21 64 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.
BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
MAR 65 Et Attirsatha leur dit ; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.
S21 65 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.
BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
MAR 66 Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ;
S21 66 »L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,
BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
MAR 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.
S21 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 245 musiciens, hommes et femmes.
BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
MAR 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ;
S21 68 [Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,] 435 chameaux et 6720 ânes.
BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
MAR 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
S21 69 »Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour les travaux: le gouverneur, 1000 pièces en or, 50 coupes et 530 tuniques destinées aux prêtres;
BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
MAR 70 Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.
S21 70 les chefs de famille, 20'000 pièces en or et 1320 kilos d'argent;
BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
MAR 71 Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.
S21 71 le reste du peuple, 20'000 pièces en or, 1200 kilos d'argent et 67 tuniques destinées aux prêtres.
BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
MAR 72 Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.
S21 72 »Les prêtres et les Lévites, les portiers, les musiciens, quelques membres du peuple et les serviteurs du temple, de même que tout Israël, s'installèrent dans leurs villes respectives.»
A l'aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes.
BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
MAR 73 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées