Comparer
Néhémie 7BCC 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, les portiers, les chantres et les lévites furent chargés de la surveillance.
VULC 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,
BCC 2 Je donnai autorité sur Jérusalem à Hanam, mon frère, et à Ananie, commandant de la citadelle, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu plus que beaucoup d'autres.
VULC 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
BCC 3 Et je leur dis : "que les portes de Jérusalem ne soient pas ouvertes avant que soit venue la chaleur du soleil ; le soir, pendant que les gardes seront encore à leur poste, on fermera les portes et on mettra les barres ; et, pendant la nuit, on établira des gardes pris parmi les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
VULC 3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.
BCC 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il n'y avait que peu d'habitants au milieu d'elle, et toutes les maisons n'étaient pas rebâties.
VULC 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.
BCC 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit :
VULC 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.
BCC 6 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil ‒ ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville, ‒
VULC 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.
BCC 7 qui revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochée, Belsan, Mespharath, Bégoal, Nahum, Baana :
VULC 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :
BCC 8 Nombre des hommes du peuple d'Israël : les fils de Pharsos, deux mille cent soixante-douze ;
VULC 8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :
BCC 9 les fils de Saphatias, trois cent soixante-douze ;
VULC 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :
BCC 10 les fils d'Aréa, six cent cinquante-deux ;
VULC 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :
BCC 11 les fils de Phahath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
VULC 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :
BCC 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
VULC 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :
BCC 13 les fils de Zethua, huit cent quarante-cinq ;
VULC 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :
BCC 14 les fils de Zachaï, sept cent soixante ;
VULC 14 filii Zachai, septingenti sexaginta :
BCC 15 les fils de Bannui, six cent quarante-huit ;
VULC 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :
BCC 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
VULC 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :
BCC 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
VULC 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :
BCC 18 les fils d'Adonicam, six cent soixante-sept ;
VULC 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :
BCC 19 les fils de Béguaï, deux mille soixante-sept ;
VULC 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :
BCC 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
VULC 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :
BCC 21 les fils d'Ater, fils d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
VULC 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :
BCC 22 les fils de Hasem, trois cent vingt-huit ;
VULC 22 filii Hasem, trecenti viginti octo :
BCC 23 les fils de Bésaï, trois cent vingt-quatre ;
VULC 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :
BCC 24 les fils de Hareph, cent douze ;
VULC 24 filii Hareph, centum duodecim :
BCC 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt quinze ;
VULC 25 filii Gabaon, nonaginta quinque :
BCC 26 les gens de Bethléem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
VULC 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.
BCC 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
VULC 27 Viri Anathoth, centum viginti octo.
BCC 28 les gens de Beth-Azmoth, quarante-deux ;
VULC 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.
BCC 29 les gens de Cariathiarim, de Céphira et de Béroth sept cent quarante-trois ;
VULC 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.
BCC 30 les gens de Rama et de Géba, six cent vingt et un ;
VULC 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.
BCC 31 les gens de Machmas, cent vingt deux ;
VULC 31 Viri Machmas, centum viginti duo.
BCC 32 les gens de Béthel et de Haï, cent vingt-trois ;
VULC 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.
BCC 33 les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
VULC 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.
BCC 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
VULC 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
BCC 35 les fils de Harem, trois cent vingt ;
VULC 35 Filii Harem, trecenti viginti.
BCC 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante cinq ;
VULC 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
BCC 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
VULC 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.
BCC 38 les fils de Sénaa, trais mille neuf cent trente.
VULC 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.
BCC 39 Prêtres : les fils d'Idaïas, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
VULC 39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
BCC 40 les fils d'Emmer, mille cinquante-deux ;
VULC 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
BCC 41 les fils de Phashur, mille deux cent quarante-sept ;
VULC 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.
BCC 42 les fils d'Arem, mille dix-sept.
VULC 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :
BCC 43 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel, des fils d'Oduïas ; soixante-quatorze.
VULC 43 filii Josue et Cedmihel filiorum
BCC 44 Chantres : les fils d'Asaph : cent quarante-huit.
VULC 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :
BCC 45 Portiers : les fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï ; cent trente-huit.
VULC 45 filii Asaph, centum quadraginta octo.
BCC 46 Nathinéens : les fils de Soha, les fils de Hasupha, les fils de Tebbaoth,
VULC 46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.
BCC 47 les fils de Céros, les fils de Siaa, les fils de Phadon,
VULC 47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,
BCC 48 les fils de Lébana, les fils de Hagaba, les fils de Selmaï,
VULC 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
BCC 49 les fils de Hanan, les fils de Géddel, les fils de Gaher,
VULC 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,
BCC 50 les fils de Raillas, les fils de Rasin, les fils de Nécoda,
VULC 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,
BCC 51 les fils de Gézem, les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
VULC 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,
BCC 52 les fils de Bésée, les fils de Munim, les fils de Néphusim,
VULC 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,
BCC 53 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les fils de Harhur,
VULC 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
BCC 54 les fils de Besloth, les fils de Mahida, les fils de Harsa,
VULC 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,
BCC 55 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils de Théma,
VULC 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
BCC 56 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
VULC 56 filii Nasia, filii Hatipha,
BCC 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Pharida,
VULC 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,
BCC 58 les fils de Jahala, les fils de Darcon, les fils de Jeddel,
VULC 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,
BCC 59 les fils de Saphatias, les fils de Hatil les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Amon.
VULC 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.
BCC 60 Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon : trois cent quatrevingt-douze.
VULC 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
BCC 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mêla, Thel-Harsa, Chérub, Addon et Emmer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour montrer qu'ils étaient d'Israël
VULC 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,
BCC 62 les fils de Dalaias, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent quarante-deux.
VULC 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.
BCC 63 Et parmi les prêtres : les fils de Habia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris pour femme une des filles de Berzellai, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
VULC 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.
BCC 64 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs généalogies, mais on ne le trouva point. Ils furent déclarés impurs et exclus du sacerdoce,
VULC 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.
BCC 65 et le gouverneur leur interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce que le prêtre se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
VULC 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.
BCC 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
VULC 66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,
BCC 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cent quarante cinq chanteurs et chanteuses.
VULC 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.
BCC 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
VULC 68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :
BCC 69 quatre cent trente cinq chameaux et six mille sept cent vingt ânes.
VULC 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.
BCC 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
VULC 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.
BCC 71 Plusieurs des chefs de famille donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
VULC 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.
BCC 72 Ce que le reste du peuple donna fut de vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent et soixante-sept tuniques sacerdotales.
VULC 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.
BCC 73 C'est ainsi que les prêtres et les lévites, les chantres, les portiers, des gens du peuple, les Nathinéens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
VULC 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées