Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 7

DRB 1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants [des portes], qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.

KJV 1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

LSG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

MAR 1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;

NEG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

OST 1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,

S21 1 Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.

DRB 2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d'autres] ;

KJV 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.

LSG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.

MAR 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ;

NEG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.

OST 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;

S21 2 J'ai confié l'administration de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, le chef de la citadelle. C'était en effet un homme intègre qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres.

DRB 3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants [des portes] pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.

KJV 3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.

LSG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.

MAR 3 Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.

NEG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.

OST 3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.

S21 3 Je leur ai dit: «Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n'aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem: que l'un soit à son poste de guet, l'autre devant sa maison.»

DRB 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bâties.

KJV 4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.

LSG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.

MAR 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.

NEG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.

OST 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.

S21 4 La ville était étendue et grande, mais sa population n'était pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites.

DRB 5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs*, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j'y trouvai écrit :

KJV 5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,

LSG 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.

MAR 5 Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j'y trouvai ainsi écrit :

NEG 5 Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.

OST 5 Alors mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:

S21 5 Mon Dieu m'a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J'ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j'y ai vu écrit ce qui suit:

DRB 6 Voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,

KJV 6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;

LSG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

MAR 6 Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ;

NEG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

OST 6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;

S21 6 *«Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

DRB 7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :

KJV 7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;

LSG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

MAR 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]

NEG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana.
Nombre des hommes du peuple d'Israël:

OST 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

S21 7 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:

DRB 8 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;

KJV 8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.

LSG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;

MAR 8 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.

NEG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;

OST 8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;

S21 8 les descendants de Pareosh, 2172;

DRB 9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;

KJV 9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.

LSG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;

MAR 9 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.

NEG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;

OST 9 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;

S21 9 de Shephathia, 372;

DRB 10 les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux ;

KJV 10 The children of Arah, six hundred fifty and two.

LSG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux ;

MAR 10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.

NEG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;

OST 10 Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;

S21 10 d'Arach, 652;

DRB 11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

KJV 11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.

LSG 11 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;

MAR 11 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.

NEG 11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

OST 11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

S21 11 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2818;

DRB 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

KJV 12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.

LSG 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

MAR 12 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

NEG 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;

OST 12 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

S21 12 les descendants d'Elam, 1254;

DRB 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;

KJV 13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.

LSG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;

MAR 13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.

NEG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

OST 13 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

S21 13 de Zatthu, 845;

DRB 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

KJV 14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.

LSG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;

MAR 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.

NEG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;

OST 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;

S21 14 de Zaccaï, 760;

DRB 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;

KJV 15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.

LSG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;

MAR 15 Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.

NEG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;

OST 15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;

S21 15 de Binnuï, 648;

DRB 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

KJV 16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.

LSG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;

MAR 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.

NEG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;

OST 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;

S21 16 de Bébaï, 628;

DRB 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

KJV 17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.

LSG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;

MAR 17 Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.

NEG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

OST 17 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

S21 17 d'Azgad, 2322;

DRB 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;

KJV 18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.

LSG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;

MAR 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.

NEG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept;

OST 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;

S21 18 d'Adonikam, 667;

DRB 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;

KJV 19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.

LSG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;

MAR 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.

NEG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

OST 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

S21 19 de Bigvaï, 2067;

DRB 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

KJV 20 The children of Adin, six hundred fifty and five.

LSG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;

MAR 20 Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.

NEG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;

OST 20 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;

S21 20 d'Adin, 655;

DRB 21 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

KJV 21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

LSG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;

MAR 21 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.

NEG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;

OST 21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

S21 21 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;

DRB 22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ;

KJV 22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.

LSG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit ;

MAR 22 Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.

NEG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;

OST 22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;

S21 22 les descendants de Hashum, 328;

DRB 23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;

KJV 23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.

LSG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre ;

MAR 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.

NEG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

OST 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

S21 23 de Betsaï, 324;

DRB 24 les fils de Hariph, cent douze ;

KJV 24 The children of Hariph, an hundred and twelve.

LSG 24 les fils de Hariph, cent douze ;

MAR 24 Les enfants de Harib, cent douze.

NEG 24 les fils de Hariph, cent douze;

OST 24 Les enfants de Hariph, cent douze;

S21 24 de Hariph, 112;

DRB 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;

KJV 25 The children of Gibeon, ninety and five.

LSG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;

MAR 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.

NEG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

OST 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

S21 25 de Gabaon, 95;

DRB 26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

KJV 26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.

LSG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;

MAR 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.

NEG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;

OST 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;

S21 26 les habitants de Bethléhem et de Nethopha, 188;

DRB 27 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;

KJV 27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.

LSG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;

MAR 27 Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.

NEG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

OST 27 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

S21 27 les habitants d'Anathoth, 128;

DRB 28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;

KJV 28 The men of Bethazmaveth, forty and two.

LSG 28 les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux ;

MAR 28 Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.

NEG 28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

OST 28 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

S21 28 les habitants de Beth-Azmaveth, 42;

DRB 29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;

KJV 29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.

LSG 29 les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;

MAR 29 Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.

NEG 29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;

OST 29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;

S21 29 les habitants de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, 743;

DRB 30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

KJV 30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.

LSG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;

MAR 30 Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.

NEG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

OST 30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

S21 30 les habitants de Rama et de Guéba, 621;

DRB 31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;

KJV 31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two.

LSG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;

MAR 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux.

NEG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;

OST 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;

S21 31 les habitants de Micmas, 122;

DRB 32 les hommes de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;

KJV 32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.

LSG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;

MAR 32 Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.

NEG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

OST 32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

S21 32 les habitants de Béthel et d'Aï, 123;

DRB 33 les hommes de l'autre Nébo, cinquante-deux ;

KJV 33 The men of the other Nebo, fifty and two.

LSG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux ;

MAR 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.

NEG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux;

OST 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;

S21 33 les habitants de l'autre Nebo, 52;

DRB 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

KJV 34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.

LSG 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;

MAR 34 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

NEG 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;

OST 34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

S21 34 les descendants de l'autre Elam, 1254;

DRB 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;

KJV 35 The children of Harim, three hundred and twenty.

LSG 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;

MAR 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt.

NEG 35 les fils de Harim, trois cent vingt;

OST 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt;

S21 35 de Harim, 320;

DRB 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

KJV 36 The children of Jericho, three hundred forty and five.

LSG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;

MAR 36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

NEG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

OST 36 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;

S21 36 les hommes originaires de Jéricho, 345;

DRB 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

KJV 37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.

LSG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;

MAR 37 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.

NEG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;

OST 37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;

S21 37 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 721;

DRB 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

KJV 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

LSG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

MAR 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

NEG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

OST 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

S21 38 les hommes originaires de Senaa, 3930.

DRB 39 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;

KJV 39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.

LSG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;

MAR 39 Des Sacrificateurs : Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.

NEG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;

OST 39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

S21 39 »En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja, de la famille de Josué, 973;

DRB 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

KJV 40 The children of Immer, a thousand fifty and two.

LSG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;

MAR 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.

NEG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;

OST 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;

S21 40 les descendants d'Immer, 1052;

DRB 41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;

KJV 41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.

LSG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;

MAR 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.

NEG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;

OST 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;

S21 41 de Pashhur, 1247;

DRB 42 les fils de Harim, mille dix-sept.

KJV 42 The children of Harim, a thousand and seventeen.

LSG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.

MAR 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

NEG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.

OST 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

S21 42 de Harim, 1017.

DRB 43 Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze.

KJV 43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.

LSG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.

MAR 43 Des Lévites : Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.

NEG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.

OST 43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.

S21 43 »En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodva, 74.

DRB 44 Chantres : les fils d'Asaph, cent quarante-huit.

KJV 44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.

LSG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.

MAR 44 Des chantres : Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

NEG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.

OST 44 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

S21 44 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 148.

DRB 45 Portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.

KJV 45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.

LSG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.

MAR 45 Des portiers : Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.

NEG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.

OST 45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.

S21 45 Parmi les portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, 138.

DRB 46 Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,

KJV 46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,

LSG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

MAR 46 Des Néthiniens : Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,

NEG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

OST 46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,

S21 46 »En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,

DRB 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

KJV 47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,

LSG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

MAR 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,

NEG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

OST 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,

S21 47 de Kéros, de Sia, de Padon,

DRB 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,

KJV 48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,

LSG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,

MAR 48 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

NEG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,

OST 48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

S21 48 de Lebana, de Hagaba, de Salmaï,

DRB 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,

KJV 49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,

LSG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,

MAR 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,

NEG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,

OST 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,

S21 49 de Hanan, de Guiddel, de Gachar,

DRB 50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

KJV 50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,

LSG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

MAR 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

NEG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

OST 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

S21 50 de Reaja, de Retsin, de Nekoda,

DRB 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséakh,

KJV 51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,

LSG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,

MAR 51 Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,

NEG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,

OST 51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,

S21 51 de Gazzam, d'Uzza, de Paséach,

DRB 52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de Nephissim**,

KJV 52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,

LSG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,

MAR 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,

NEG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,

OST 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,

S21 52 de Bésaï, de Mehunim, de Nephishsim,

DRB 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,

KJV 53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,

LSG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

MAR 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

NEG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

OST 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

S21 53 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,

DRB 54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,

KJV 54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,

LSG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

MAR 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,

NEG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

OST 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,

S21 54 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,

DRB 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,

KJV 55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,

LSG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

MAR 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,

NEG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

OST 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,

S21 55 de Barkos, de Sisera, de Thamach,

DRB 56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.

KJV 56 The children of Neziah, the children of Hatipha.

LSG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

MAR 56 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.

NEG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

OST 56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.

S21 56 de Netsiach et de Hathipha.

DRB 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

KJV 57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,

LSG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

MAR 57 Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

NEG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

OST 57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

S21 57 »En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,

DRB 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

KJV 58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,

LSG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

MAR 58 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

NEG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

OST 58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

S21 58 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,

DRB 59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.

KJV 59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.

LSG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Amon.

MAR 59 Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.

NEG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.

OST 59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.

S21 59 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Amon.

DRB 60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.

KJV 60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.

LSG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

MAR 60 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.

NEG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

OST 60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

S21 60 »Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.

DRB 61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :

KJV 61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.

LSG 61 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

MAR 61 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.

NEG 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

OST 61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:

S21 61 »Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:

DRB 62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux ;

KJV 62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.

LSG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.

MAR 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

NEG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.

OST 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

S21 62 les descendants de Delaja, de Tobija, de Nekoda, 642;

DRB 63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

KJV 63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.

LSG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

MAR 63 Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

NEG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

OST 63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

S21 63 parmi les prêtres: les descendants de Hobaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.

DRB 64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.

KJV 64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

LSG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

MAR 64 Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.

NEG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

OST 64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.

S21 64 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.

DRB 65 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité* le sacrificateur avec les urim et les thummim.

KJV 65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.

LSG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.

MAR 65 Et Attirsatha leur dit ; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.

NEG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.

OST 65 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.

S21 65 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.

DRB 66 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],

KJV 66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

LSG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

MAR 66 Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ;

NEG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

OST 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,

S21 66 »L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,

DRB 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.

KJV 67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.

LSG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

MAR 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

NEG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

OST 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

S21 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 245 musiciens, hommes et femmes.

DRB 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

KJV 68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:

LSG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

MAR 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ;

NEG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

OST 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

S21 68 [Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,] 435 chameaux et 6720 ânes.

DRB 69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.

KJV 69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.

LSG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

MAR 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

NEG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

OST 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

S21 69 »Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour les travaux: le gouverneur, 1000 pièces en or, 50 coupes et 530 tuniques destinées aux prêtres;

DRB 70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l'œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

KJV 70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.

LSG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

MAR 70 Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.

NEG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

OST 70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

S21 70 les chefs de famille, 20'000 pièces en or et 1320 kilos d'argent;

DRB 71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

KJV 71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.

LSG 71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

MAR 71 Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.

NEG 71 Les chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

OST 71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.

S21 71 le reste du peuple, 20'000 pièces en or, 1200 kilos d'argent et 67 tuniques destinées aux prêtres.

DRB 72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

KJV 72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.

LSG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.

MAR 72 Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.

NEG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.

OST 72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

S21 72 »Les prêtres et les Lévites, les portiers, les musiciens, quelques membres du peuple et les serviteurs du temple, de même que tout Israël, s'installèrent dans leurs villes respectives.» 
A l'aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes.

DRB 73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes.

KJV 73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.

LSG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

MAR 73 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

NEG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

OST 73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées