Comparer
Néhémie 7DRB 1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants [des portes], qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
KJV 1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,
LSG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
NEG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
S21 1 Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.
VULC 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,
WLC 1 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃
DRB 2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d'autres] ;
KJV 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.
LSG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
NEG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
S21 2 J'ai confié l'administration de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, le chef de la citadelle. C'était en effet un homme intègre qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres.
VULC 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
WLC 2 וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־ חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־ חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּי־ הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־ הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃
DRB 3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants [des portes] pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
KJV 3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.
LSG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
NEG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
S21 3 Je leur ai dit: «Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n'aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem: que l'un soit à son poste de guet, l'autre devant sa maison.»
VULC 3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.
WLC 3 לָהֶ֗ם לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עַד־ חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָר֔וֹ וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃
DRB 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bâties.
KJV 4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.
LSG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
NEG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
S21 4 La ville était étendue et grande, mais sa population n'était pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites.
VULC 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.
WLC 4 וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֙יִם֙ וּגְדוֹלָ֔ה וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתוֹכָ֑הּ וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם׃
DRB 5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs*, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j'y trouvai écrit :
KJV 5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,
LSG 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
NEG 5 Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
S21 5 Mon Dieu m'a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J'ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j'y ai vu écrit ce qui suit:
VULC 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.
WLC 5 וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־ לִבִּ֔י וָאֶקְבְּצָ֞ה אֶת־ הַחֹרִ֧ים וְאֶת־ הַסְּגָנִ֛ים וְאֶת־ הָעָ֖ם לְהִתְיַחֵ֑שׂ וָֽאֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַיַּ֙חַשׂ֙ הָעוֹלִ֣ים בָּרִאשׁוֹנָ֔ה וָאֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽוֹ׃
DRB 6 Voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
KJV 6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;
LSG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
NEG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
S21 6 *«Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
VULC 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.
WLC 6 אֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיָּשׁ֧וּבוּ לִֽירוּשָׁלִַ֛ם וְלִיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃
DRB 7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
KJV 7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;
LSG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
NEG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana.
Nombre des hommes du peuple d'Israël:
S21 7 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:
VULC 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :
WLC 7 הַבָּאִ֣ים עִם־ זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃
DRB 8 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
KJV 8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.
LSG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;
NEG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
S21 8 les descendants de Pareosh, 2172;
VULC 8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :
WLC 8 בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְשִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
DRB 9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
KJV 9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.
LSG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;
NEG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
S21 9 de Shephathia, 372;
VULC 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :
WLC 9 בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
DRB 10 les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux ;
KJV 10 The children of Arah, six hundred fifty and two.
LSG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux ;
NEG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;
S21 10 d'Arach, 652;
VULC 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :
WLC 10 בְּנֵ֣י אָרַ֔ח שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
DRB 11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
KJV 11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.
LSG 11 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
NEG 11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
S21 11 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2818;
VULC 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :
WLC 11 בְּנֵֽי־ פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְיוֹאָ֑ב אַלְפַּ֕יִם וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃
DRB 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
KJV 12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.
LSG 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
NEG 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
S21 12 les descendants d'Elam, 1254;
VULC 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :
WLC 12 בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
DRB 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
KJV 13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.
LSG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
NEG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
S21 13 de Zatthu, 845;
VULC 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :
WLC 13 בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
DRB 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
KJV 14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.
LSG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
NEG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
S21 14 de Zaccaï, 760;
VULC 14 filii Zachai, septingenti sexaginta :
WLC 14 בְּנֵ֣י זַכָּ֔י שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּֽׁים׃
DRB 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
KJV 15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.
LSG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
NEG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
S21 15 de Binnuï, 648;
VULC 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :
WLC 15 בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
DRB 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
KJV 16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.
LSG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
NEG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
S21 16 de Bébaï, 628;
VULC 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :
WLC 16 בְּנֵ֣י בֵבָ֔י שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
DRB 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
KJV 17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.
LSG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
NEG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
S21 17 d'Azgad, 2322;
VULC 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :
WLC 17 בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד אַלְפַּ֕יִם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
DRB 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
KJV 18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.
LSG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
NEG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept;
S21 18 d'Adonikam, 667;
VULC 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :
WLC 18 בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
DRB 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
KJV 19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.
LSG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
NEG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
S21 19 de Bigvaï, 2067;
VULC 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :
WLC 19 בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י אַלְפַּ֖יִם שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
DRB 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
KJV 20 The children of Adin, six hundred fifty and five.
LSG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
NEG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
S21 20 d'Adin, 655;
VULC 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :
WLC 20 בְּנֵ֣י עָדִ֔ין שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
DRB 21 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
KJV 21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.
LSG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
NEG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
S21 21 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;
VULC 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :
WLC 21 בְּנֵֽי־ אָטֵ֥ר לְחִזְקִיָּ֖ה תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
DRB 22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ;
KJV 22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.
LSG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit ;
NEG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
S21 22 les descendants de Hashum, 328;
VULC 22 filii Hasem, trecenti viginti octo :
WLC 22 בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
DRB 23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;
KJV 23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.
LSG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre ;
NEG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
S21 23 de Betsaï, 324;
VULC 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :
WLC 23 בְּנֵ֣י בֵצָ֔י שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
DRB 24 les fils de Hariph, cent douze ;
KJV 24 The children of Hariph, an hundred and twelve.
LSG 24 les fils de Hariph, cent douze ;
NEG 24 les fils de Hariph, cent douze;
S21 24 de Hariph, 112;
VULC 24 filii Hareph, centum duodecim :
WLC 24 בְּנֵ֣י חָרִ֔יף מֵאָ֖ה שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃
DRB 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
KJV 25 The children of Gibeon, ninety and five.
LSG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
NEG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
S21 25 de Gabaon, 95;
VULC 25 filii Gabaon, nonaginta quinque :
WLC 25 בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן תִּשְׁעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
DRB 26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
KJV 26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.
LSG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
NEG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
S21 26 les habitants de Bethléhem et de Nethopha, 188;
VULC 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.
WLC 26 אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־ לֶ֙חֶם֙ וּנְטֹפָ֔ה מֵאָ֖ה שְׁמֹנִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
DRB 27 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;
KJV 27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.
LSG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
NEG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
S21 27 les habitants d'Anathoth, 128;
VULC 27 Viri Anathoth, centum viginti octo.
WLC 27 אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
DRB 28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;
KJV 28 The men of Bethazmaveth, forty and two.
LSG 28 les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux ;
NEG 28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
S21 28 les habitants de Beth-Azmaveth, 42;
VULC 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.
WLC 28 אַנְשֵׁ֥י בֵית־ עַזְמָ֖וֶת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
DRB 29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
KJV 29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.
LSG 29 les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
NEG 29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
S21 29 les habitants de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, 743;
VULC 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.
WLC 29 אַנְשֵׁ֨י קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
DRB 30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
KJV 30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.
LSG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
NEG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
S21 30 les habitants de Rama et de Guéba, 621;
VULC 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.
WLC 30 אַנְשֵׁ֤י הָֽרָמָה֙ וָגָ֔בַע שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃
DRB 31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
KJV 31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two.
LSG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;
NEG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
S21 31 les habitants de Micmas, 122;
VULC 31 Viri Machmas, centum viginti duo.
WLC 31 אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
DRB 32 les hommes de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
KJV 32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.
LSG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
NEG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;
S21 32 les habitants de Béthel et d'Aï, 123;
VULC 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.
WLC 32 אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־ אֵל֙ וְהָעָ֔י מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
DRB 33 les hommes de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
KJV 33 The men of the other Nebo, fifty and two.
LSG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux ;
NEG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux;
S21 33 les habitants de l'autre Nebo, 52;
VULC 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.
WLC 33 אַנְשֵׁ֥י נְב֛וֹ אַחֵ֖ר חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
DRB 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
KJV 34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.
LSG 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
NEG 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
S21 34 les descendants de l'autre Elam, 1254;
VULC 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
WLC 34 בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
DRB 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
KJV 35 The children of Harim, three hundred and twenty.
LSG 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
NEG 35 les fils de Harim, trois cent vingt;
S21 35 de Harim, 320;
VULC 35 Filii Harem, trecenti viginti.
WLC 35 בְּנֵ֣י חָרִ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃
DRB 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
KJV 36 The children of Jericho, three hundred forty and five.
LSG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
NEG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
S21 36 les hommes originaires de Jéricho, 345;
VULC 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
WLC 36 בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
DRB 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
KJV 37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.
LSG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
NEG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;
S21 37 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 721;
VULC 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.
WLC 37 בְּנֵי־ לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃
DRB 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
KJV 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.
LSG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
NEG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
S21 38 les hommes originaires de Senaa, 3930.
VULC 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.
WLC 38 בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃
DRB 39 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;
KJV 39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.
LSG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
NEG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
S21 39 »En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja, de la famille de Josué, 973;
VULC 39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
WLC 39 הַֽכֹּהֲנִ֑ים בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃
DRB 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
KJV 40 The children of Immer, a thousand fifty and two.
LSG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
NEG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
S21 40 les descendants d'Immer, 1052;
VULC 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
WLC 40 בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר אֶ֖לֶף חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
DRB 41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;
KJV 41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.
LSG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;
NEG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
S21 41 de Pashhur, 1247;
VULC 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.
WLC 41 בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
DRB 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
KJV 42 The children of Harim, a thousand and seventeen.
LSG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
NEG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
S21 42 de Harim, 1017.
VULC 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :
WLC 42 בְּנֵ֣י חָרִ֔ם אֶ֖לֶף שִׁבְעָ֥ה עָשָֽׂר׃
DRB 43 Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze.
KJV 43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.
LSG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.
NEG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.
S21 43 »En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodva, 74.
VULC 43 filii Josue et Cedmihel filiorum
WLC 43 הַלְוִיִּ֑ם בְּנֵֽי־ יֵשׁ֧וּעַ לְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י לְהוֹדְוָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃
DRB 44 Chantres : les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
KJV 44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.
LSG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
NEG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
S21 44 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 148.
VULC 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :
WLC 44 הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים בְּנֵ֣י אָסָ֔ף מֵאָ֖ה אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
DRB 45 Portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.
KJV 45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.
LSG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
NEG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
S21 45 Parmi les portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, 138.
VULC 45 filii Asaph, centum quadraginta octo.
WLC 45 הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים בְּנֵֽי־ שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־ אָטֵר֙ בְּנֵֽי־ טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־ עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י מֵאָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃
DRB 46 Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
KJV 46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,
LSG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
NEG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
S21 46 »En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,
VULC 46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.
WLC 46 הַנְּתִינִ֑ים בְּנֵי־ צִחָ֥א בְנֵי־ חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃
DRB 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
KJV 47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,
LSG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
NEG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
S21 47 de Kéros, de Sia, de Padon,
VULC 47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,
WLC 47 בְּנֵי־ קֵירֹ֥ס בְּנֵי־ סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃
DRB 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
KJV 48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,
LSG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
NEG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
S21 48 de Lebana, de Hagaba, de Salmaï,
VULC 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
WLC 48 בְּנֵי־ לְבָנָ֥ה בְנֵי־ חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי׃
DRB 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
KJV 49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,
LSG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
NEG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
S21 49 de Hanan, de Guiddel, de Gachar,
VULC 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,
WLC 49 בְּנֵי־ חָנָ֥ן בְּנֵי־ גִדֵּ֖ל בְּנֵי־ גָֽחַר׃
DRB 50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
KJV 50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,
LSG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
NEG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
S21 50 de Reaja, de Retsin, de Nekoda,
VULC 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,
WLC 50 בְּנֵי־ רְאָיָ֥ה בְנֵי־ רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא׃
DRB 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséakh,
KJV 51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,
LSG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
NEG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
S21 51 de Gazzam, d'Uzza, de Paséach,
VULC 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,
WLC 51 בְּנֵי־ גַזָּ֥ם בְּנֵי־ עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ׃
DRB 52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de Nephissim**,
KJV 52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,
LSG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
NEG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
S21 52 de Bésaï, de Mehunim, de Nephishsim,
VULC 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,
WLC 52 בְּנֵי־ בֵסַ֥י בְּנֵי־ מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י
DRB 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
KJV 53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,
LSG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
NEG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
S21 53 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,
VULC 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
WLC 53 בְּנֵי־ בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־ חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃
DRB 54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
KJV 54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,
LSG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
NEG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
S21 54 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,
VULC 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,
WLC 54 בְּנֵי־ בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־ מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃
DRB 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
KJV 55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,
LSG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
NEG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
S21 55 de Barkos, de Sisera, de Thamach,
VULC 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
WLC 55 בְּנֵי־ בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־ סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־ תָֽמַח׃
DRB 56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
KJV 56 The children of Neziah, the children of Hatipha.
LSG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
NEG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
S21 56 de Netsiach et de Hathipha.
VULC 56 filii Nasia, filii Hatipha,
WLC 56 בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃
DRB 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
KJV 57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,
LSG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
NEG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
S21 57 »En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,
VULC 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,
WLC 57 בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה בְּנֵי־ סוֹטַ֥י בְּנֵי־ סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא׃
DRB 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
KJV 58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,
LSG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
NEG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
S21 58 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,
VULC 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,
WLC 58 בְּנֵי־ יַעְלָ֥א בְנֵי־ דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃
DRB 59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.
KJV 59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.
LSG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Amon.
NEG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.
S21 59 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Amon.
VULC 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.
WLC 59 בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־ חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן׃
DRB 60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
KJV 60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.
LSG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
NEG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
S21 60 »Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.
VULC 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
WLC 60 כָּל־ הַ֨נְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
DRB 61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :
KJV 61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.
LSG 61 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
NEG 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
S21 61 »Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:
VULC 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,
WLC 61 וְאֵ֗לֶּה הָֽעוֹלִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֙לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־ אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃
DRB 62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux ;
KJV 62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.
LSG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
NEG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
S21 62 les descendants de Delaja, de Tobija, de Nekoda, 642;
VULC 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.
WLC 62 בְּנֵי־ דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־ טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
DRB 63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
KJV 63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.
LSG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
NEG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
S21 63 parmi les prêtres: les descendants de Hobaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.
VULC 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.
WLC 63 וּמִן־ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל־ שְׁמָֽם׃
DRB 64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
KJV 64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.
LSG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
NEG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
S21 64 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.
VULC 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.
WLC 64 אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן־ הַכְּהֻנָּֽה׃
DRB 65 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité* le sacrificateur avec les urim et les thummim.
KJV 65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.
LSG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.
NEG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.
S21 65 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.
VULC 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.
WLC 65 וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֙תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים׃
DRB 66 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],
KJV 66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,
LSG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
NEG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
S21 66 »L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,
VULC 66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,
WLC 66 כָּל־ הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת וְשִׁשִּֽׁים׃
DRB 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.
KJV 67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.
LSG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
NEG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
S21 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 245 musiciens, hommes et femmes.
VULC 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.
WLC 67 מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה וְלָהֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּמְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃
DRB 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
KJV 68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:
LSG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
NEG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
S21 68 [Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,] 435 chameaux et 6720 ânes.
VULC 68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :
WLC 68 גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃
DRB 69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.
KJV 69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.
LSG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
NEG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
S21 69 »Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour les travaux: le gouverneur, 1000 pièces en or, 50 coupes et 530 tuniques destinées aux prêtres;
VULC 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.
WLC 69 וּמִקְצָת֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת נָתְנ֖וּ לַמְּלָאכָ֑ה הַתִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָאוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֙לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃
DRB 70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l'œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.
KJV 70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.
LSG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
NEG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
S21 70 les chefs de famille, 20'000 pièces en or et 1320 kilos d'argent;
VULC 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.
WLC 70 וּמֵֽרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָ֔ה זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם׃
DRB 71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
KJV 71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.
LSG 71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
NEG 71 Les chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
S21 71 le reste du peuple, 20'000 pièces en or, 1200 kilos d'argent et 67 tuniques destinées aux prêtres.
VULC 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.
WLC 71 וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְכָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
DRB 72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
KJV 72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.
LSG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
NEG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
S21 72 »Les prêtres et les Lévites, les portiers, les musiciens, quelques membres du peuple et les serviteurs du temple, de même que tout Israël, s'installèrent dans leurs villes respectives.»
A l'aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes.
VULC 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.
WLC 72 וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשּׁוֹעֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן־ הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶ֑ם וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם׃
DRB 73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes.
KJV 73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.
LSG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
NEG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
VULC 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées