Comparer
Néhémie 7DRB 1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants [des portes], qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
LSG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
NEG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
DRB 2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d'autres] ;
LSG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
NEG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
DRB 3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants [des portes] pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
LSG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence ; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
NEG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
DRB 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bâties.
LSG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
NEG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
DRB 5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs*, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j'y trouvai écrit :
LSG 5 Mon Dieu me mit au coeur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
NEG 5 Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
DRB 6 Voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
LSG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
NEG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
DRB 7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
LSG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:
NEG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana.
Nombre des hommes du peuple d'Israël:
DRB 8 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
LSG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze ;
NEG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
DRB 9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
LSG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze ;
NEG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
DRB 10 les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux ;
LSG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux ;
NEG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;
DRB 11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
LSG 11 les fils de Pachath Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
NEG 11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
DRB 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSG 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
NEG 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
DRB 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
LSG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
NEG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
DRB 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
LSG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
NEG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
DRB 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
LSG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
NEG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
DRB 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
LSG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
NEG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
DRB 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
LSG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
NEG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
DRB 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
LSG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
NEG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept;
DRB 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
LSG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
NEG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
DRB 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
LSG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
NEG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
DRB 21 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
LSG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
NEG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
DRB 22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ;
LSG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit ;
NEG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
DRB 23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;
LSG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre ;
NEG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
DRB 24 les fils de Hariph, cent douze ;
LSG 24 les fils de Hariph, cent douze ;
NEG 24 les fils de Hariph, cent douze;
DRB 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
LSG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
NEG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
DRB 26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
LSG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
NEG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
DRB 27 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;
LSG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
NEG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
DRB 28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;
LSG 28 les gens de Beth Azmaveth, quarante-deux ;
NEG 28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
DRB 29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
LSG 29 les gens de Kirjath Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
NEG 29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
DRB 30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
LSG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
NEG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
DRB 31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
LSG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux ;
NEG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
DRB 32 les hommes de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
LSG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
NEG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;
DRB 33 les hommes de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
LSG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux ;
NEG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux;
DRB 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
LSG 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
NEG 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
DRB 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
LSG 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
NEG 35 les fils de Harim, trois cent vingt;
DRB 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
LSG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
NEG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
DRB 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
LSG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
NEG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;
DRB 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
LSG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
NEG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
DRB 39 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;
LSG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize ;
NEG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
DRB 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
LSG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
NEG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
DRB 41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;
LSG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept ;
NEG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
DRB 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
LSG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
NEG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
DRB 43 Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze.
LSG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.
NEG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.
DRB 44 Chantres : les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
LSG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
NEG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
DRB 45 Portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.
LSG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
NEG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
DRB 46 Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
LSG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
NEG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
DRB 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
LSG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
NEG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
DRB 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
LSG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
NEG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
DRB 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
LSG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
NEG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
DRB 50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
LSG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
NEG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
DRB 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséakh,
LSG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
NEG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
DRB 52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de Nephissim**,
LSG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
NEG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
DRB 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
LSG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
NEG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
DRB 54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
LSG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
NEG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
DRB 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
LSG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
NEG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
DRB 56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
LSG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
NEG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
DRB 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
LSG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
NEG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
DRB 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
LSG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
NEG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
DRB 59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.
LSG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth Hatsebaïm, les fils d'Amon.
NEG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.
DRB 60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
LSG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
NEG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
DRB 61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :
LSG 61 Voici ceux qui partirent de Thel Mélach, de Thel Harscha, de Kerub Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
NEG 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
DRB 62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux ;
LSG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
NEG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
DRB 63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
LSG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
NEG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
DRB 64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
LSG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
NEG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
DRB 65 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité* le sacrificateur avec les urim et les thummim.
LSG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur eût consulté l'urim et le thummim.
NEG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.
DRB 66 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],
LSG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
NEG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
DRB 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.
LSG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
NEG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
DRB 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
LSG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
NEG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
DRB 69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.
LSG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
NEG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
DRB 70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l'œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.
LSG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'oeuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
NEG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
DRB 71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
LSG 71 Les chefs de familles donnèrent au trésor de l'oeuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
NEG 71 Les chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
DRB 72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
LSG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
NEG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
DRB 73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes.
LSG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes. Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
NEG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées