Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 7

Ne 7 (Darby)

   1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants [des portes], qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites. 2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d'autres] ; 3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants [des portes] pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison. 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bâties.
   5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs*, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j'y trouvai écrit : 6 Voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville, 7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël : 8 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ; 9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ; 10 les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux ; 11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ; 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ; 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ; 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ; 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ; 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ; 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ; 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ; 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ; 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ; 21 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ; 22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ; 23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ; 24 les fils de Hariph, cent douze ; 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ; 26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ; 27 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ; 28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ; 29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ; 30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ; 31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ; 32 les hommes de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ; 33 les hommes de l'autre Nébo, cinquante-deux ; 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ; 35 les fils de Harim, trois cent vingt ; 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ; 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ; 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente. 39 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ; 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ; 41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ; 42 les fils de Harim, mille dix-sept. 43 Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze. 44 Chantres : les fils d'Asaph, cent quarante-huit. 45 Portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit. 46 Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth, 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon, 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï, 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar, 50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda, 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséakh, 52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de Nephissim**, 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur, 54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha, 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh, 56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha. 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida, 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel, 59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon. 60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze. 61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël : 62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux ; 63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom. 64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature. 65 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité* le sacrificateur avec les urim et les thummim. 66 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes], 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses. 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, 69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes. 70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l'œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs. 71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent. 72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs. 73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes.

Ne 7 (Martin)

Précautions de Néhémie, et Dénombrement de ceux qui vinrent avec Zorobabel.

   1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites ; 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ; 3 Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison. 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.
   5 Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j'y trouvai ainsi écrit : 6 Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ; 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.] 8 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze. 9 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze. 10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux. 11 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit. 12 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre. 13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq. 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante. 15 Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit. 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit. 17 Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux. 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept. 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept. 20 Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq. 21 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit. 22 Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit. 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre. 24 Les enfants de Harib, cent douze. 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze. 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit. 27 Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit. 28 Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux. 29 Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois. 30 Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un. 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux. 32 Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois. 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux. 34 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre. 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt. 36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq. 37 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un. 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente. 39 Des Sacrificateurs : Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize. 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux. 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept. 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept. 43 Des Lévites : Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze. 44 Des chantres : Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit. 45 Des portiers : Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit. 46 Des Néthiniens : Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth, 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon, 48 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï, 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar, 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda, 51 Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah, 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim, 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur, 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa, 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah, 56 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha. 57 Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda, 58 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel, 59 Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon. 60 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze. 61 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël. 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux. 63 Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom. 64 Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature. 65 Et Attirsatha leur dit ; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim. 66 Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ; 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses. 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ; 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes. 70 Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs. 71 Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent. 72 Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs. 73 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

Ne 7 (Nouvelle Edition de Genève)

Dénombrement des Israélites revenus de l'exil avec Zorobabel

1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites. 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu. 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison. 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
5 Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville. 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana.
Nombre des hommes du peuple d'Israël: 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze; 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze; 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux; 11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit; 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre; 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq; 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante; 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit; 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit; 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux; 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept; 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept; 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq; 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit; 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit; 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre; 24 les fils de Hariph, cent douze; 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze; 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit; 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit; 28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux; 29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois; 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un; 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux; 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois; 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux; 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre; 35 les fils de Harim, trois cent vingt; 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq; 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un; 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize; 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux; 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept; 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze. 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth, 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon, 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï, 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar, 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda, 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach, 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim, 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur, 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha, 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach, 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida, 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel, 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.
60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël. 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux. 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom. 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce, 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.
66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes, 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses. 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets, 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales. 71 Les chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent. 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

Ne 7 (Vulgate)

   1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,
   2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),
   3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.
   4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.
   5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.
   6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.
   7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :
   8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :
   9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :
   10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :
   11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :
   12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :
   13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :
   14 filii Zachai, septingenti sexaginta :
   15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :
   16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :
   17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :
   18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :
   19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :
   20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :
   21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :
   22 filii Hasem, trecenti viginti octo :
   23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :
   24 filii Hareph, centum duodecim :
   25 filii Gabaon, nonaginta quinque :
   26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.
   27 Viri Anathoth, centum viginti octo.
   28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.
   29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.
   30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.
   31 Viri Machmas, centum viginti duo.
   32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.
   33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.
   34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.
   35 Filii Harem, trecenti viginti.
   36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.
   37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.
   38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.
   39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.
   40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.
   41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.
   42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :
   43 filii Josue et Cedmihel filiorum
   44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :
   45 filii Asaph, centum quadraginta octo.
   46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.
   47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,
   48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,
   49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,
   50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,
   51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,
   52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,
   53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,
   54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,
   55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,
   56 filii Nasia, filii Hatipha,
   57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,
   58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,
   59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.
   60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.
   61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,
   62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.
   63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.
   64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.
   65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.
   66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,
   67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.
   68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :
   69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.
   70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.
   71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.
   72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.
   73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.

Ne 7 (Codex W. Leningrad)

1 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃ 2 וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־ חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־ חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּי־ הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־ הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃ 3 לָהֶ֗ם לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עַד־ חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָר֔וֹ וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃ 4 וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֙יִם֙ וּגְדוֹלָ֔ה וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתוֹכָ֑הּ וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם׃ 5 וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־ לִבִּ֔י וָאֶקְבְּצָ֞ה אֶת־ הַחֹרִ֧ים וְאֶת־ הַסְּגָנִ֛ים וְאֶת־ הָעָ֖ם לְהִתְיַחֵ֑שׂ וָֽאֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַיַּ֙חַשׂ֙ הָעוֹלִ֣ים בָּרִאשׁוֹנָ֔ה וָאֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽוֹ׃
   6 אֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיָּשׁ֧וּבוּ לִֽירוּשָׁלִַ֛ם וְלִיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃ 7 הַבָּאִ֣ים עִם־ זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃ 8 בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְשִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 9 בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 10 בְּנֵ֣י אָרַ֔ח שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 11 בְּנֵֽי־ פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְיוֹאָ֑ב אַלְפַּ֕יִם וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃ 12 בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ 13 בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ 14 בְּנֵ֣י זַכָּ֔י שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּֽׁים׃ 15 בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ 16 בְּנֵ֣י בֵבָ֔י שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ 17 בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד אַלְפַּ֕יִם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 18 בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ 19 בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י אַלְפַּ֖יִם שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ 20 בְּנֵ֣י עָדִ֔ין שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ 21 בְּנֵֽי־ אָטֵ֥ר לְחִזְקִיָּ֖ה תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ 22 בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ 23 בְּנֵ֣י בֵצָ֔י שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ 24 בְּנֵ֣י חָרִ֔יף מֵאָ֖ה שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃ 25 בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן תִּשְׁעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ 26 אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־ לֶ֙חֶם֙ וּנְטֹפָ֔ה מֵאָ֖ה שְׁמֹנִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ 27 אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ 28 אַנְשֵׁ֥י בֵית־ עַזְמָ֖וֶת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 29 אַנְשֵׁ֨י קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ 30 אַנְשֵׁ֤י הָֽרָמָה֙ וָגָ֔בַע שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃ 31 אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 32 אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־ אֵל֙ וְהָעָ֔י מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ 33 אַנְשֵׁ֥י נְב֛וֹ אַחֵ֖ר חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 34 בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ 35 בְּנֵ֣י חָרִ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃ 36 בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ 37 בְּנֵי־ לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃ 38 בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃
   39 הַֽכֹּהֲנִ֑ים בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃ 40 בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר אֶ֖לֶף חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 41 בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃ 42 בְּנֵ֣י חָרִ֔ם אֶ֖לֶף שִׁבְעָ֥ה עָשָֽׂר׃
   43 הַלְוִיִּ֑ם בְּנֵֽי־ יֵשׁ֧וּעַ לְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י לְהוֹדְוָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃ 44 הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים בְּנֵ֣י אָסָ֔ף מֵאָ֖ה אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ 45 הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים בְּנֵֽי־ שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־ אָטֵר֙ בְּנֵֽי־ טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־ עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י מֵאָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃ 46 הַנְּתִינִ֑ים בְּנֵי־ צִחָ֥א בְנֵי־ חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃ 47 בְּנֵי־ קֵירֹ֥ס בְּנֵי־ סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃ 48 בְּנֵי־ לְבָנָ֥ה בְנֵי־ חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי׃ 49 בְּנֵי־ חָנָ֥ן בְּנֵי־ גִדֵּ֖ל בְּנֵי־ גָֽחַר׃ 50 בְּנֵי־ רְאָיָ֥ה בְנֵי־ רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא׃ 51 בְּנֵי־ גַזָּ֥ם בְּנֵי־ עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ׃ 52 בְּנֵי־ בֵסַ֥י בְּנֵי־ מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י 53 בְּנֵי־ בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־ חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃ 54 בְּנֵי־ בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־ מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃ 55 בְּנֵי־ בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־ סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־ תָֽמַח׃ 56 בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃ 57 בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה בְּנֵי־ סוֹטַ֥י בְּנֵי־ סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא׃ 58 בְּנֵי־ יַעְלָ֥א בְנֵי־ דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃ 59 בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־ חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן׃ 60 כָּל־ הַ֨נְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃
   61 וְאֵ֗לֶּה הָֽעוֹלִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֙לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־ אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃ 62 בְּנֵי־ דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־ טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃ 63 וּמִן־ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל־ שְׁמָֽם׃ 64 אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן־ הַכְּהֻנָּֽה׃ 65 וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֙תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים׃ 66 כָּל־ הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת וְשִׁשִּֽׁים׃ 67 מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה וְלָהֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּמְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃ 68 גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃ 69 וּמִקְצָת֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת נָתְנ֖וּ לַמְּלָאכָ֑ה הַתִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָאוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֙לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃ 70 וּמֵֽרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָ֔ה זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם׃ 71 וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְכָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃
   72 וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשּׁוֹעֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן־ הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶ֑ם וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées