Comparer
Néhémie 7DRB 1 Or il arriva, quand la muraille fut bâtie et que j'eus posé les battants [des portes], qu'on établit dans leurs emplois les portiers, et les chantres, et les lévites.
NEG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.
S21 1 Une fois la muraille reconstruite et les battants des portes posés, on a établi dans leurs fonctions les portiers, les musiciens et les Lévites.
DRB 2 Et je chargeai du gouvernement de Jérusalem Hanani, mon frère, et Hanania, chef du château fort ; car c'était un homme fidèle, et il craignait Dieu, plus que beaucoup [d'autres] ;
NEG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.
S21 2 J'ai confié l'administration de Jérusalem à mon frère Hanani et à Hanania, le chef de la citadelle. C'était en effet un homme intègre qui craignait Dieu plus que beaucoup d'autres.
DRB 3 et je leur dis que les portes de Jérusalem ne devaient pas être ouvertes avant que le soleil ne fût chaud, et qu'on devait fermer les battants [des portes] pendant qu'ils étaient là, et mettre les barres, et qu'on devait placer des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, et chacun devant sa maison.
NEG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.
S21 3 Je leur ai dit: «Ne faites pas ouvrir les portes de Jérusalem tant que le soleil n'aura pas fait sentir sa chaleur et faites fermer leurs battants en les bloquant alors que les gardes sont encore à leur poste. Instaurez des tours de garde pour les habitants de Jérusalem: que l'un soit à son poste de guet, l'autre devant sa maison.»
DRB 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux au milieu d'elle, et il n'y avait point de maisons bâties.
NEG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.
S21 4 La ville était étendue et grande, mais sa population n'était pas nombreuse et ses maisons pas encore reconstruites.
DRB 5 Et mon Dieu me mit au cœur de rassembler les nobles et les chefs*, et le peuple, pour les enregistrer par généalogies. Et je trouvai le registre généalogique de ceux qui étaient montés au commencement, et j'y trouvai écrit :
NEG 5 Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.
S21 5 Mon Dieu m'a mis à cœur de rassembler les nobles, les magistrats et le peuple pour les dénombrer. J'ai trouvé le registre généalogique des premiers Israélites revenus de déportation et j'y ai vu écrit ce qui suit:
DRB 6 Voici ceux* de la province qui remontèrent de la captivité de ceux qui avaient été transportés, lesquels Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun à sa ville,
NEG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
S21 6 *«Voici les habitants de la province de Juda revenus de déportation, ceux que Nebucadnetsar, le roi de Babylone, avait exilés et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.
DRB 7 ceux qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nakhamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, [et] Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël :
NEG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana.
Nombre des hommes du peuple d'Israël:
S21 7 Ils revinrent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum et Baana. Voici la liste des hommes du peuple d'Israël:
DRB 8 Les fils de Parhosh, deux mille cent soixante-douze ;
NEG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;
S21 8 les descendants de Pareosh, 2172;
DRB 9 les fils de Shephatia, trois cent soixante-douze ;
NEG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;
S21 9 de Shephathia, 372;
DRB 10 les fils d'Arakh, six cent cinquante-deux ;
NEG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;
S21 10 d'Arach, 652;
DRB 11 les fils de Pakhath-Moab, des fils de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit ;
NEG 11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;
S21 11 les descendants de Pachath-Moab issus de Josué et de Joab, 2818;
DRB 12 les fils d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
NEG 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
S21 12 les descendants d'Elam, 1254;
DRB 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq ;
NEG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;
S21 13 de Zatthu, 845;
DRB 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante ;
NEG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;
S21 14 de Zaccaï, 760;
DRB 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit ;
NEG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;
S21 15 de Binnuï, 648;
DRB 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit ;
NEG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;
S21 16 de Bébaï, 628;
DRB 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux ;
NEG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;
S21 17 d'Azgad, 2322;
DRB 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept ;
NEG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept;
S21 18 d'Adonikam, 667;
DRB 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept ;
NEG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;
S21 19 de Bigvaï, 2067;
DRB 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq ;
NEG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;
S21 20 d'Adin, 655;
DRB 21 les fils d'Ater, [de la famille] d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
NEG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;
S21 21 les descendants d'Ather de la famille d'Ezéchias, 98;
DRB 22 les fils de Hashum, trois cent vingt-huit ;
NEG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;
S21 22 les descendants de Hashum, 328;
DRB 23 les fils de Bétsaï, trois cent vingt-quatre ;
NEG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;
S21 23 de Betsaï, 324;
DRB 24 les fils de Hariph, cent douze ;
NEG 24 les fils de Hariph, cent douze;
S21 24 de Hariph, 112;
DRB 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze ;
NEG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;
S21 25 de Gabaon, 95;
DRB 26 les hommes de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit ;
NEG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;
S21 26 les habitants de Bethléhem et de Nethopha, 188;
DRB 27 les hommes d'Anathoth, cent vingt-huit ;
NEG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;
S21 27 les habitants d'Anathoth, 128;
DRB 28 les hommes de Beth-Azmaveth, quarante-deux ;
NEG 28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;
S21 28 les habitants de Beth-Azmaveth, 42;
DRB 29 les hommes de Kiriath-Jéarim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois ;
NEG 29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;
S21 29 les habitants de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, 743;
DRB 30 les hommes de Rama et de Guéba, six cent vingt et un ;
NEG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;
S21 30 les habitants de Rama et de Guéba, 621;
DRB 31 les hommes de Micmas, cent vingt-deux ;
NEG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;
S21 31 les habitants de Micmas, 122;
DRB 32 les hommes de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois ;
NEG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;
S21 32 les habitants de Béthel et d'Aï, 123;
DRB 33 les hommes de l'autre Nébo, cinquante-deux ;
NEG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux;
S21 33 les habitants de l'autre Nebo, 52;
DRB 34 les fils de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre ;
NEG 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;
S21 34 les descendants de l'autre Elam, 1254;
DRB 35 les fils de Harim, trois cent vingt ;
NEG 35 les fils de Harim, trois cent vingt;
S21 35 de Harim, 320;
DRB 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq ;
NEG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;
S21 36 les hommes originaires de Jéricho, 345;
DRB 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un ;
NEG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;
S21 37 les hommes originaires de Lod, de Hadid et d'Ono, 721;
DRB 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
NEG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.
S21 38 les hommes originaires de Senaa, 3930.
DRB 39 Sacrificateurs : les fils de Jedahia, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize ;
NEG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;
S21 39 »En ce qui concerne les prêtres: les descendants de Jedaeja, de la famille de Josué, 973;
DRB 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux ;
NEG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;
S21 40 les descendants d'Immer, 1052;
DRB 41 les fils de Pashkhur, mille deux cent quarante-sept ;
NEG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;
S21 41 de Pashhur, 1247;
DRB 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
NEG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.
S21 42 de Harim, 1017.
DRB 43 Lévites : les fils de Jéshua [et] de Kadmiel, d'entre les fils d'Hodva, soixante-quatorze.
NEG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.
S21 43 »En ce qui concerne les Lévites: les descendants de Josué et de Kadmiel issus d'Hodva, 74.
DRB 44 Chantres : les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
NEG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.
S21 44 Parmi les musiciens: les descendants d'Asaph, 148.
DRB 45 Portiers : les fils de Shallum, les fils d'Ater, les fils de Talmon, les fils d'Akkub, les fils de Hatita, les fils de Shobaï, cent trente-huit.
NEG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.
S21 45 Parmi les portiers: les descendants de Shallum, d'Ather, de Thalmon, d'Akkub, de Hathitha et de Shobaï, 138.
DRB 46 Nethiniens : les fils de Tsikha, les fils de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
NEG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,
S21 46 »En ce qui concerne les serviteurs du temple: les descendants de Tsicha, de Hasupha, de Thabbaoth,
DRB 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
NEG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,
S21 47 de Kéros, de Sia, de Padon,
DRB 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Sçalmaï,
NEG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,
S21 48 de Lebana, de Hagaba, de Salmaï,
DRB 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gakhar,
NEG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,
S21 49 de Hanan, de Guiddel, de Gachar,
DRB 50 les fils de Reaïa, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
NEG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,
S21 50 de Reaja, de Retsin, de Nekoda,
DRB 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséakh,
NEG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,
S21 51 de Gazzam, d'Uzza, de Paséach,
DRB 52 les fils de Bésaï, les fils de Meünim*, les fils de Nephissim**,
NEG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,
S21 52 de Bésaï, de Mehunim, de Nephishsim,
DRB 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harkhur,
NEG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,
S21 53 de Bakbuk, de Hakupha, de Harhur,
DRB 54 les fils de Batslith, les fils de Mekhida, les fils de Harsha,
NEG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,
S21 54 de Batsluth, de Mehida, de Harsha,
DRB 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamakh,
NEG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,
S21 55 de Barkos, de Sisera, de Thamach,
DRB 56 les fils de Netsiakh, les fils de Hatipha.
NEG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.
S21 56 de Netsiach et de Hathipha.
DRB 57 Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
NEG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,
S21 57 »En ce qui concerne les descendants des serviteurs de Salomon: les descendants de Sothaï, de Sophéreth, de Perida,
DRB 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
NEG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,
S21 58 de Jaala, de Darkon, de Guiddel,
DRB 59 les fils de Shephatia, les fils de Hattil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.
NEG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.
S21 59 de Shephathia, de Hatthil, de Pokéreth-Hatsebaïm et d'Amon.
DRB 60 Tous les Nethiniens et les fils des serviteurs de Salomon, trois cent quatre-vingt-douze.
NEG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.
S21 60 »Nombre total des serviteurs du temple et des descendants des serviteurs de Salomon: 392.
DRB 61 Et voici ceux qui montèrent de Thel-Mélakh, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon, et d'Immer ; mais ils ne purent pas montrer leurs maisons de pères et leur descendance*, s'ils étaient d'Israël :
NEG 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.
S21 61 »Voici ceux qui revinrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kerub-Addon et d'Immer et qui ne purent pas prouver qu'ils étaient bien d'Israël par leur famille et leur origine:
DRB 62 les fils de Delaïa, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux ;
NEG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.
S21 62 les descendants de Delaja, de Tobija, de Nekoda, 642;
DRB 63 et des sacrificateurs, les fils de Hobaïa, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui prit une femme d'entre les filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
NEG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.
S21 63 parmi les prêtres: les descendants de Hobaja, d'Hakkots et de Barzillaï, qui avait épousé une des filles de Barzillaï le Galaadite et avait porté son nom.
DRB 64 Ceux-ci cherchèrent leur inscription généalogique, mais elle ne se trouva pas ; et ils furent exclus, comme profanes, de la sacrificature.
NEG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,
S21 64 Ils avaient cherché leurs actes généalogiques mais ne les avaient pas trouvés, de sorte qu'ils furent déclarés impurs pour l'exercice de la fonction de prêtre.
DRB 65 Et le Thirshatha* leur dit qu'ils ne devaient point manger des choses très saintes, jusqu'à ce que fût suscité* le sacrificateur avec les urim et les thummim.
NEG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.
S21 65 Le gouverneur de Juda leur interdit de manger des offrandes très saintes, et ce jusqu'à ce qu'un prêtre ait pu consulter l'urim et le thummim.
DRB 66 Toute la congrégation réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante [personnes],
NEG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,
S21 66 »L'assemblée d'Israël tout entière se composait de 42'360 personnes,
DRB 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes ; ceux-ci [étaient au nombre de] sept mille trois cent trente-sept ; et parmi eux, il y avait deux cent quarante-cinq chanteurs et chanteuses.
NEG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.
S21 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de 7337. Parmi eux se trouvaient 245 musiciens, hommes et femmes.
DRB 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
NEG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,
S21 68 [Ils avaient 736 chevaux, 245 mulets,] 435 chameaux et 6720 ânes.
DRB 69 quatre cent trente-cinq chameaux, [et] six mille sept cent vingt ânes.
NEG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.
S21 69 »Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour les travaux: le gouverneur, 1000 pièces en or, 50 coupes et 530 tuniques destinées aux prêtres;
DRB 70 Et une partie des chefs des pères firent des dons pour l'œuvre. Le Thirshatha donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.
NEG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.
S21 70 les chefs de famille, 20'000 pièces en or et 1320 kilos d'argent;
DRB 71 Et des chefs des pères donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
NEG 71 Les chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.
S21 71 le reste du peuple, 20'000 pièces en or, 1200 kilos d'argent et 67 tuniques destinées aux prêtres.
DRB 72 Et ce que donna le reste du peuple fut vingt mille dariques d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.
NEG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.
S21 72 »Les prêtres et les Lévites, les portiers, les musiciens, quelques membres du peuple et les serviteurs du temple, de même que tout Israël, s'installèrent dans leurs villes respectives.»
A l'aube du septième mois, les Israélites étaient installés dans leurs villes.
DRB 73 Et les sacrificateurs, et les lévites, et les portiers, et les chantres, et ceux du peuple, et les Nethiniens, et tout Israël, habitèrent dans leurs villes. Et quand arriva le septième mois, les fils d'Israël étaient dans leurs villes.
NEG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées