Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 7

KJV 1 Now it came to pass, when the wall was built, and I had set up the doors, and the porters and the singers and the Levites were appointed,

MAR 1 Or, après que la muraille fut rebâtie, et que j'eus mis les portes, et qu'on eut fait une revue des chantres et des Lévites ;

NEG 1 Lorsque la muraille fut rebâtie et que j'eus posé les battants des portes, on établit dans leurs fonctions les portiers, les chantres et les Lévites.

OST 1 Après que la muraille fut rebâtie, que j'eus mis les portes, et que les portiers, les chantres et les Lévites furent installés,

VULC 1 Postquam autem ædificatus est murus, et posui valvas, et recensui janitores, et cantores, et Levitas,

WLC 1 וַיְהִ֗י כַּאֲשֶׁ֤ר נִבְנְתָה֙ הַחוֹמָ֔ה וָאַעֲמִ֖יד הַדְּלָת֑וֹת וַיִּפָּֽקְד֛וּ הַשּׁוֹעֲרִ֥ים וְהַמְשֹׁרְרִ֖ים וְהַלְוִיִּֽם׃

KJV 2 That I gave my brother Hanani, and Hananiah the ruler of the palace, charge over Jerusalem: for he was a faithful man, and feared God above many.

MAR 2 Je commandai à Hanani mon frère, et à Hanania capitaine de la forteresse de Jérusalem ; car il était tel qu'un homme fidèle [doit] être, et il craignait Dieu plus que plusieurs [autres] ;

NEG 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, chef de la citadelle de Jérusalem, homme supérieur au grand nombre par sa fidélité et par sa crainte de Dieu.

OST 2 Je donnai mes ordres à Hanani, mon frère, et à Hanania, commandant de la forteresse de Jérusalem, car c'était un homme fidèle et craignant Dieu, plus que beaucoup d'autres;

VULC 2 præcepi Hanani fratri meo, et Hananiæ principi domus de Jerusalem (ipse enim quasi vir verax et timens Deum plus ceteris videbatur),

WLC 2 וָאֲצַוֶּ֞ה אֶת־ חֲנָ֣נִי אָחִ֗י וְאֶת־ חֲנַנְיָ֛ה שַׂ֥ר הַבִּירָ֖ה עַל־ יְרוּשָׁלִָ֑ם כִּי־ הוּא֙ כְּאִ֣ישׁ אֱמֶ֔ת וְיָרֵ֥א אֶת־ הָאֱלֹהִ֖ים מֵרַבִּֽים׃

KJV 3 And I said unto them, Let not the gates of Jerusalem be opened until the sun be hot; and while they stand by, let them shut the doors, and bar them: and appoint watches of the inhabitants of Jerusalem, every one in his watch, and every one to be over against his house.

MAR 3 Et je leur dis : Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point jusqu'à la chaleur du soleil ; et quand ceux qui se tiendront [là] auront fermé les portes, examinez-[les] : et qu'on pose des gardes d'entre les habitants de Jérusalem, chacun selon sa garde, et chacun vis-à-vis de sa maison.

NEG 3 Je leur dis: Les portes de Jérusalem ne s'ouvriront pas avant que la chaleur du soleil soit venue, et l'on fermera les battants aux verrous en votre présence; les habitants de Jérusalem feront la garde, chacun à son poste devant sa maison.

OST 3 Et je leur dis: Que les portes de Jérusalem ne s'ouvrent point avant la chaleur du soleil; et pendant que les gardes seront encore là, que l'on ferme les portes, et qu'on y mette les barres; que l'on place comme gardes les habitants de Jérusalem, chacun à son poste, chacun devant sa maison.

VULC 3 et dixi eis : Non aperiantur portæ Jerusalem usque ad calorem solis. Cumque adhuc assisterent, clausæ portæ sunt, et oppilatæ : et posui custodes de habitatoribus Jerusalem, singulos per vices suas, et unumquemque contra domum suam.

WLC 3 לָהֶ֗ם לֹ֣א יִפָּֽתְח֞וּ שַׁעֲרֵ֤י יְרוּשָׁלִַ֙ם֙ עַד־ חֹ֣ם הַשֶּׁ֔מֶשׁ וְעַ֨ד הֵ֥ם עֹמְדִ֛ים יָגִ֥יפוּ הַדְּלָת֖וֹת וֶאֱחֹ֑זוּ וְהַעֲמֵ֗יד מִשְׁמְרוֹת֙ יֹשְׁבֵ֣י יְרוּשָׁלִַ֔ם אִ֚ישׁ בְּמִשְׁמָר֔וֹ וְאִ֖ישׁ נֶ֥גֶד בֵּיתֽוֹ׃

KJV 4 Now the city was large and great: but the people were few therein, and the houses were not builded.

MAR 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais il y avait peu de peuple, et ses maisons n'étaient point bâties.

NEG 4 La ville était spacieuse et grande, mais peu peuplée, et les maisons n'étaient pas bâties.

OST 4 Or la ville était spacieuse et grande, mais le peuple peu nombreux, et les maisons n'étaient point bâties.

VULC 4 Civitas autem erat lata nimis et grandis, et populus parvus in medio ejus, et non erant domus ædificatæ.

WLC 4 וְהָעִ֞יר רַחֲבַ֤ת יָדַ֙יִם֙ וּגְדוֹלָ֔ה וְהָעָ֥ם מְעַ֖ט בְּתוֹכָ֑הּ וְאֵ֥ין בָּתִּ֖ים בְּנוּיִֽם׃

KJV 5 And my God put into mine heart to gather together the nobles, and the rulers, and the people, that they might be reckoned by genealogy. And I found a register of the genealogy of them which came up at the first, and found written therein,

MAR 5 Et mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux et les magistrats, et le peuple, pour en faire le dénombrement selon leurs généalogies ; et je trouvai le registre du dénombrement selon les généalogies de ceux qui étaient montés la première fois ; et j'y trouvai ainsi écrit :

NEG 5 Mon Dieu me mit au cœur d'assembler les grands, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement. Je trouvai un registre généalogique de ceux qui étaient montés les premiers, et j'y vis écrit ce qui suit.

OST 5 Alors mon Dieu me mit au coeur d'assembler les principaux, les magistrats et le peuple, pour en faire le dénombrement; et je trouvai le registre du dénombrement de ceux qui étaient montés la première fois. Or j'y trouvai écrit ce qui suit:

VULC 5 Deus autem dedit in corde meo, et congregavi optimates, et magistratus, et vulgus, ut recenserem eos : et inveni librum census eorum qui ascenderant primum, et inventum est scriptum in eo.

WLC 5 וַיִּתֵּ֤ן אֱלֹהַי֙ אֶל־ לִבִּ֔י וָאֶקְבְּצָ֞ה אֶת־ הַחֹרִ֧ים וְאֶת־ הַסְּגָנִ֛ים וְאֶת־ הָעָ֖ם לְהִתְיַחֵ֑שׂ וָֽאֶמְצָ֗א סֵ֤פֶר הַיַּ֙חַשׂ֙ הָעוֹלִ֣ים בָּרִאשׁוֹנָ֔ה וָאֶמְצָ֖א כָּת֥וּב בּֽוֹ׃

KJV 6 These are the children of the province, that went up out of the captivity, of those that had been carried away, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away, and came again to Jerusalem and to Judah, every one unto his city;

MAR 6 Ce sont ici ceux de la Province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux qui avaient été transportés, lesquels Nébuchadnetsar Roi de Babylone avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Judée, chacun en sa ville ;

NEG 6 Voici ceux de la province qui revinrent de l'exil, ceux que Nebucadnetsar, roi de Babylone, avait emmenés captifs, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun dans sa ville.

OST 6 Voici ceux de la province qui remontèrent de la captivité, d'entre ceux que Nébucadnetsar, roi de Babylone, avait transportés, et qui retournèrent à Jérusalem et en Juda, chacun en sa ville;

VULC 6 Isti filii provinciæ, qui ascenderunt de captivitate migrantium, quos transtulerat Nabuchodonosor rex Babylonis, et reversi sunt in Jerusalem et in Judæam, unusquisque in civitatem suam.

WLC 6 אֵ֣לֶּה ׀ בְּנֵ֣י הַמְּדִינָ֗ה הָעֹלִים֙ מִשְּׁבִ֣י הַגּוֹלָ֔ה אֲשֶׁ֣ר הֶגְלָ֔ה נְבוּכַדְנֶצַּ֖ר מֶ֣לֶךְ בָּבֶ֑ל וַיָּשׁ֧וּבוּ לִֽירוּשָׁלִַ֛ם וְלִיהוּדָ֖ה אִ֥ישׁ לְעִירֽוֹ׃

KJV 7 Who came with Zerubbabel, Jeshua, Nehemiah, Azariah, Raamiah, Nahamani, Mordecai, Bilshan, Mispereth, Bigvai, Nehum, Baanah. The number, I say, of the men of the people of Israel was this;

MAR 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jésuah, Néhémie, Hazaria, Rahamia, Nahamani, Mardochée, Bisan, Mitspéreth, Begvaï, Néhum, et Bahana ; le nombre, [dis-je], des hommes du peuple d'Israël [est tel.]

NEG 7 Ils partirent avec Zorobabel, Josué, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilschan, Mispéreth, Bigvaï, Nehum, Baana.
Nombre des hommes du peuple d'Israël:

OST 7 Qui vinrent avec Zorobabel, Jéshua, Néhémie, Azaria, Raamia, Nachamani, Mardochée, Bilshan, Mispéreth, Bigvaï, Néhum et Baana. Nombre des hommes du peuple d'Israël:

VULC 7 Qui venerunt cum Zorobabel, Josue, Nehemias, Azarias, Raamias, Nahamani, Mardochæus, Belsam, Mespharath, Begoai, Nahum, Baana.
Numerus virorum populi Israël :

WLC 7 הַבָּאִ֣ים עִם־ זְרֻבָּבֶ֗ל יֵשׁ֡וּעַ נְחֶמְיָ֡ה עֲ֠זַרְיָה רַֽעַמְיָ֨ה נַחֲמָ֜נִי מָרְדֳּכַ֥י בִּלְשָׁ֛ן מִסְפֶּ֥רֶת בִּגְוַ֖י נְח֣וּם בַּעֲנָ֑ה מִסְפַּ֕ר אַנְשֵׁ֖י עַ֥ם יִשְׂרָאֵֽל׃

KJV 8 The children of Parosh, two thousand an hundred seventy and two.

MAR 8 Les enfants de Parhos, deux mille cent soixante et douze.

NEG 8 les fils de Pareosch, deux mille cent soixante-douze;

OST 8 Les enfants de Parosh, deux mille cent soixante-douze;

VULC 8 filii Pharos, duo millia centum septuaginta duo :

WLC 8 בְּנֵ֣י פַרְעֹ֔שׁ אַלְפַּ֕יִם מֵאָ֖ה וְשִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃

KJV 9 The children of Shephatiah, three hundred seventy and two.

MAR 9 Les enfants de Séphatia, trois cent soixante et douze.

NEG 9 les fils de Schephathia, trois cent soixante-douze;

OST 9 Les enfants de Shéphatia, trois cent soixante-douze;

VULC 9 filii Saphatia, trecenti septuaginta duo :

WLC 9 בְּנֵ֣י שְׁפַטְיָ֔ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃

KJV 10 The children of Arah, six hundred fifty and two.

MAR 10 Les enfants d'Arah, six cent cinquante-deux.

NEG 10 les fils d'Arach, six cent cinquante-deux;

OST 10 Les enfants d'Arach, six cent cinquante-deux;

VULC 10 filii Area, sexcenti quinquaginta duo :

WLC 10 בְּנֵ֣י אָרַ֔ח שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃

KJV 11 The children of Pahathmoab, of the children of Jeshua and Joab, two thousand and eight hundred and eighteen.

MAR 11 Les enfants de Pahath-Moab, des enfants de Jésuah et de Joab, deux mille huit cent dix-huit.

NEG 11 les fils de Pachath-Moab, des fils de Josué et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

OST 11 Les enfants de Pachath-Moab, des enfants de Jéshua et de Joab, deux mille huit cent dix-huit;

VULC 11 filii Phahathmoab filiorum Josue et Joab, duo millia octingenti decem et octo :

WLC 11 בְּנֵֽי־ פַחַ֥ת מוֹאָ֛ב לִבְנֵ֥י יֵשׁ֖וּעַ וְיוֹאָ֑ב אַלְפַּ֕יִם וּשְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת שְׁמֹנָ֥ה עָשָֽׂר׃

KJV 12 The children of Elam, a thousand two hundred fifty and four.

MAR 12 Les enfants de Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

NEG 12 les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre;

OST 12 Les enfants d'Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

VULC 12 filii Ælam, mille ducenti quinquaginta quatuor :

WLC 12 בְּנֵ֣י עֵילָ֔ם אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃

KJV 13 The children of Zattu, eight hundred forty and five.

MAR 13 Les enfants de Zattu, huit cent quarante-cinq.

NEG 13 les fils de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

OST 13 Les enfants de Zatthu, huit cent quarante-cinq;

VULC 13 filii Zethua, octingenti quadraginta quinque :

WLC 13 בְּנֵ֣י זַתּ֔וּא שְׁמֹנֶ֥ה מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃

KJV 14 The children of Zaccai, seven hundred and threescore.

MAR 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante.

NEG 14 les fils de Zaccaï, sept cent soixante;

OST 14 Les enfants de Zaccaï, sept cent soixante;

VULC 14 filii Zachai, septingenti sexaginta :

WLC 14 בְּנֵ֣י זַכָּ֔י שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְשִׁשִּֽׁים׃

KJV 15 The children of Binnui, six hundred forty and eight.

MAR 15 Les enfants de Binnui, six cent quarante-huit.

NEG 15 les fils de Binnuï, six cent quarante-huit;

OST 15 Les enfants de Binnuï, six cent quarante-huit;

VULC 15 filii Bannui, sexcenti quadraginta octo :

WLC 15 בְּנֵ֣י בִנּ֔וּי שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃

KJV 16 The children of Bebai, six hundred twenty and eight.

MAR 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit.

NEG 16 les fils de Bébaï, six cent vingt-huit;

OST 16 Les enfants de Bébaï, six cent vingt-huit;

VULC 16 filii Bebai, sexcenti viginti octo :

WLC 16 בְּנֵ֣י בֵבָ֔י שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃

KJV 17 The children of Azgad, two thousand three hundred twenty and two.

MAR 17 Les enfants de Hazgad, deux mille trois cent vingt-deux.

NEG 17 les fils d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

OST 17 Les enfants d'Azgad, deux mille trois cent vingt-deux;

VULC 17 filii Azgad, duo millia trecenti viginti duo :

WLC 17 בְּנֵ֣י עַזְגָּ֔ד אַלְפַּ֕יִם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃

KJV 18 The children of Adonikam, six hundred threescore and seven.

MAR 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept.

NEG 18 les fils d'Adonikam, six cent soixante-sept;

OST 18 Les enfants d'Adonikam, six cent soixante-sept;

VULC 18 filii Adonicam, sexcenti sexaginta septem :

WLC 18 בְּנֵי֙ אֲדֹ֣נִיקָ֔ם שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃

KJV 19 The children of Bigvai, two thousand threescore and seven.

MAR 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept.

NEG 19 les fils de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

OST 19 Les enfants de Bigvaï, deux mille soixante-sept;

VULC 19 filii Beguai, duo millia sexaginta septem :

WLC 19 בְּנֵ֣י בִגְוָ֔י אַלְפַּ֖יִם שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃

KJV 20 The children of Adin, six hundred fifty and five.

MAR 20 Les enfants de Hadin, six cent cinquante-cinq.

NEG 20 les fils d'Adin, six cent cinquante-cinq;

OST 20 Les enfants d'Adin, six cent cinquante-cinq;

VULC 20 filii Adin, sexcenti quinquaginta quinque :

WLC 20 בְּנֵ֣י עָדִ֔ין שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת חֲמִשִּׁ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃

KJV 21 The children of Ater of Hezekiah, ninety and eight.

MAR 21 Les enfants d'Ater, [issu] d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit.

NEG 21 les fils d'Ather, de la famille d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit;

OST 21 Les enfants d'Ater de la famille d'Ézéchias, quatre-vingt-dix-huit;

VULC 21 filii Ater, filii Hezeciæ, nonaginta octo :

WLC 21 בְּנֵֽי־ אָטֵ֥ר לְחִזְקִיָּ֖ה תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃

KJV 22 The children of Hashum, three hundred twenty and eight.

MAR 22 Les enfants de Hasum, trois cent vingt-huit.

NEG 22 les fils de Haschum, trois cent vingt-huit;

OST 22 Les enfants de Hashum, trois cent vingt-huit;

VULC 22 filii Hasem, trecenti viginti octo :

WLC 22 בְּנֵ֣י חָשֻׁ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃

KJV 23 The children of Bezai, three hundred twenty and four.

MAR 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre.

NEG 23 les fils de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

OST 23 Les enfants de Betsaï, trois cent vingt-quatre;

VULC 23 filii Besai, trecenti viginti quatuor :

WLC 23 בְּנֵ֣י בֵצָ֔י שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃

KJV 24 The children of Hariph, an hundred and twelve.

MAR 24 Les enfants de Harib, cent douze.

NEG 24 les fils de Hariph, cent douze;

OST 24 Les enfants de Hariph, cent douze;

VULC 24 filii Hareph, centum duodecim :

WLC 24 בְּנֵ֣י חָרִ֔יף מֵאָ֖ה שְׁנֵ֥ים עָשָֽׂר׃

KJV 25 The children of Gibeon, ninety and five.

MAR 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze.

NEG 25 les fils de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

OST 25 Les enfants de Gabaon, quatre-vingt-quinze;

VULC 25 filii Gabaon, nonaginta quinque :

WLC 25 בְּנֵ֥י גִבְע֖וֹן תִּשְׁעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃

KJV 26 The men of Bethlehem and Netophah, an hundred fourscore and eight.

MAR 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit.

NEG 26 les gens de Bethléhem et de Netopha, cent quatre-vingt-huit;

OST 26 Les gens de Bethléhem et de Nétopha, cent quatre-vingt-huit;

VULC 26 filii Bethlehem et Netupha, centum octoginta octo.

WLC 26 אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־ לֶ֙חֶם֙ וּנְטֹפָ֔ה מֵאָ֖ה שְׁמֹנִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃

KJV 27 The men of Anathoth, an hundred twenty and eight.

MAR 27 Les gens d'Hanathoth, cent vingt-huit.

NEG 27 les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

OST 27 Les gens d'Anathoth, cent vingt-huit;

VULC 27 Viri Anathoth, centum viginti octo.

WLC 27 אַנְשֵׁ֣י עֲנָת֔וֹת מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃

KJV 28 The men of Bethazmaveth, forty and two.

MAR 28 Les gens de Beth-Hazmaveth, quarante-deux.

NEG 28 les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

OST 28 Les gens de Beth-Azmaveth, quarante-deux;

VULC 28 Viri Bethazmoth, quadraginta duo.

WLC 28 אַנְשֵׁ֥י בֵית־ עַזְמָ֖וֶת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃

KJV 29 The men of Kirjathjearim, Chephirah, and Beeroth, seven hundred forty and three.

MAR 29 Les gens de Kiriath-Jéharim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois.

NEG 29 les gens de Kirjath-Jearim, de Kephira et de Beéroth, sept cent quarante-trois;

OST 29 Les gens de Kirjath-Jéarim, de Képhira et de Béeroth, sept cent quarante-trois;

VULC 29 Viri Cariathiarim, Cephira, et Beroth, septingenti quadraginta tres.

WLC 29 אַנְשֵׁ֨י קִרְיַ֤ת יְעָרִים֙ כְּפִירָ֣ה וּבְאֵר֔וֹת שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃

KJV 30 The men of Ramah and Gaba, six hundred twenty and one.

MAR 30 Les gens de Rama et de Guébah, six cent vingt et un.

NEG 30 les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

OST 30 Les gens de Rama et de Guéba, six cent vingt et un;

VULC 30 Viri Rama et Geba, sexcenti viginti unus.

WLC 30 אַנְשֵׁ֤י הָֽרָמָה֙ וָגָ֔בַע שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת עֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃

KJV 31 The men of Michmas, an hundred and twenty and two.

MAR 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux.

NEG 31 les gens de Micmas, cent vingt-deux;

OST 31 Les gens de Micmas, cent vingt-deux;

VULC 31 Viri Machmas, centum viginti duo.

WLC 31 אַנְשֵׁ֣י מִכְמָ֔ס מֵאָ֖ה וְעֶשְׂרִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃

KJV 32 The men of Bethel and Ai, an hundred twenty and three.

MAR 32 Les gens de Béthel, et de Haï, cent vingt-trois.

NEG 32 les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

OST 32 Les gens de Béthel et d'Aï, cent vingt-trois;

VULC 32 Viri Bethel et Hai, centum viginti tres.

WLC 32 אַנְשֵׁ֤י בֵֽית־ אֵל֙ וְהָעָ֔י מֵאָ֖ה עֶשְׂרִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃

KJV 33 The men of the other Nebo, fifty and two.

MAR 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux.

NEG 33 les gens de l'autre Nebo, cinquante-deux;

OST 33 Les gens de l'autre Nébo, cinquante-deux;

VULC 33 Viri Nebo alterius, quinquaginta duo.

WLC 33 אַנְשֵׁ֥י נְב֛וֹ אַחֵ֖ר חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃

KJV 34 The children of the other Elam, a thousand two hundred fifty and four.

MAR 34 Les enfants d'un autre Hélam, mille deux cent cinquante-quatre.

NEG 34 les fils de l'autre Elam, mille deux cent cinquante-quatre;

OST 34 Les enfants de l'autre Élam, mille deux cent cinquante-quatre;

VULC 34 Viri Ælam alterius, mille ducenti quinquaginta quatuor.

WLC 34 בְּנֵי֙ עֵילָ֣ם אַחֵ֔ר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם חֲמִשִּׁ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃

KJV 35 The children of Harim, three hundred and twenty.

MAR 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt.

NEG 35 les fils de Harim, trois cent vingt;

OST 35 Les enfants de Harim, trois cent vingt;

VULC 35 Filii Harem, trecenti viginti.

WLC 35 בְּנֵ֣י חָרִ֔ם שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃

KJV 36 The children of Jericho, three hundred forty and five.

MAR 36 Les enfants de Jéricho, trois cent quarante-cinq.

NEG 36 les fils de Jéricho, trois cent quarante-cinq;

OST 36 Les enfants de Jérico, trois cent quarante-cinq;

VULC 36 Filii Jericho, trecenti quadraginta quinque.

WLC 36 בְּנֵ֣י יְרֵח֔וֹ שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת אַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃

KJV 37 The children of Lod, Hadid, and Ono, seven hundred twenty and one.

MAR 37 Les enfants de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un.

NEG 37 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent vingt et un;

OST 37 Les enfants de Lod, de Hadid, et d'Ono, sept cent vingt et un;

VULC 37 Filii Lod Hadid et Ono, septingenti viginti unus.

WLC 37 בְּנֵי־ לֹד֙ חָדִ֣יד וְאוֹנ֔וֹ שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִ֥ים וְאֶחָֽד׃

KJV 38 The children of Senaah, three thousand nine hundred and thirty.

MAR 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

NEG 38 les fils de Senaa, trois mille neuf cent trente.

OST 38 Les enfants de Sénaa, trois mille neuf cent trente.

VULC 38 Filii Senaa, tria millia nongenti triginta.

WLC 38 בְּנֵ֣י סְנָאָ֔ה שְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת וּשְׁלֹשִֽׁים׃

KJV 39 The priests: the children of Jedaiah, of the house of Jeshua, nine hundred seventy and three.

MAR 39 Des Sacrificateurs : Les enfants de Jédahia, de la maison de Jésuah, neuf cent soixante et treize.

NEG 39 Sacrificateurs: les fils de Jedaeja, de la maison de Josué, neuf cent soixante-treize;

OST 39 Sacrificateurs: les enfants de Jédaja, de la maison de Jéshua, neuf cent soixante-treize;

VULC 39 Sacerdotes : filii Idaia in domo Josue, nongenti septuaginta tres.

WLC 39 הַֽכֹּהֲנִ֑ים בְּנֵ֤י יְדַֽעְיָה֙ לְבֵ֣ית יֵשׁ֔וּעַ תְּשַׁ֥ע מֵא֖וֹת שִׁבְעִ֥ים וּשְׁלֹשָֽׁה׃

KJV 40 The children of Immer, a thousand fifty and two.

MAR 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux.

NEG 40 les fils d'Immer, mille cinquante-deux;

OST 40 Les enfants d'Immer, mille cinquante-deux;

VULC 40 Filii Emmer, mille quinquaginta duo.

WLC 40 בְּנֵ֣י אִמֵּ֔ר אֶ֖לֶף חֲמִשִּׁ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃

KJV 41 The children of Pashur, a thousand two hundred forty and seven.

MAR 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept.

NEG 41 les fils de Paschhur, mille deux cent quarante-sept;

OST 41 Les enfants de Pashur, mille deux cent quarante-sept;

VULC 41 Filii Phashur, mille ducenti quadraginta septem.

WLC 41 בְּנֵ֣י פַשְׁח֔וּר אֶ֕לֶף מָאתַ֖יִם אַרְבָּעִ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃

KJV 42 The children of Harim, a thousand and seventeen.

MAR 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

NEG 42 les fils de Harim, mille dix-sept.

OST 42 Les enfants de Harim, mille dix-sept.

VULC 42 Filii Arem, mille decem et septem. Levitæ :

WLC 42 בְּנֵ֣י חָרִ֔ם אֶ֖לֶף שִׁבְעָ֥ה עָשָֽׂר׃

KJV 43 The Levites: the children of Jeshua, of Kadmiel, and of the children of Hodevah, seventy and four.

MAR 43 Des Lévites : Les enfants de Jésuah et de Kadmiel, d'entre les enfants de Hodeva, soixante quatorze.

NEG 43 Lévites: les fils de Josué et de Kadmiel, des fils d'Hodva, soixante-quatorze.

OST 43 Lévites: les enfants de Jéshua, de Kadmiel, enfants de Hodéva, soixante et quatorze.

VULC 43 filii Josue et Cedmihel filiorum

WLC 43 הַלְוִיִּ֑ם בְּנֵֽי־ יֵשׁ֧וּעַ לְקַדְמִיאֵ֛ל לִבְנֵ֥י לְהוֹדְוָ֖ה שִׁבְעִ֥ים וְאַרְבָּעָֽה׃

KJV 44 The singers: the children of Asaph, an hundred forty and eight.

MAR 44 Des chantres : Les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

NEG 44 Chantres: les fils d'Asaph, cent quarante-huit.

OST 44 Chantres: les enfants d'Asaph, cent quarante-huit.

VULC 44 Oduiæ, septuaginta quatuor. Cantores :

WLC 44 הַֽמְשֹׁרְרִ֑ים בְּנֵ֣י אָסָ֔ף מֵאָ֖ה אַרְבָּעִ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃

KJV 45 The porters: the children of Shallum, the children of Ater, the children of Talmon, the children of Akkub, the children of Hatita, the children of Shobai, an hundred thirty and eight.

MAR 45 Des portiers : Les enfants de Sallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Hakkub, les enfantsde Hattita, les enfants de Sobaï, cent trente-huit.

NEG 45 Portiers: les fils de Schallum, les fils d'Ather, les fils de Thalmon, les fils d'Akkub, les fils de Hathitha, les fils de Schobaï, cent trente-huit.

OST 45 Portiers: les enfants de Shallum, les enfants d'Ater, les enfants de Talmon, les enfants d'Akkub, les enfants de Hatita, les enfants de Shobaï, cent trente huit.

VULC 45 filii Asaph, centum quadraginta octo.

WLC 45 הַשֹּֽׁעֲרִ֗ים בְּנֵֽי־ שַׁלּ֤וּם בְּנֵֽי־ אָטֵר֙ בְּנֵֽי־ טַלְמֹ֣ן בְּנֵֽי־ עַקּ֔וּב בְּנֵ֥י חֲטִיטָ֖א בְּנֵ֣י שֹׁבָ֑י מֵאָ֖ה שְׁלֹשִׁ֥ים וּשְׁמֹנָֽה׃

KJV 46 The Nethinims: the children of Ziha, the children of Hashupha, the children of Tabbaoth,

MAR 46 Des Néthiniens : Les enfants de Tsiha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbahoth,

NEG 46 Néthiniens: les fils de Tsicha, les fils de Hasupha, les fils de Thabbaoth,

OST 46 Néthiniens: les enfants de Tsicha, les enfants de Hasupha, les enfants de Tabbaoth,

VULC 46 Janitores : filii Sellum, filii Ater, filii Telmon, filii Accub, filii Hatita, filii Sobai : centum triginta octo.

WLC 46 הַנְּתִינִ֑ים בְּנֵי־ צִחָ֥א בְנֵי־ חֲשֻׂפָ֖א בְּנֵ֥י טַבָּעֽוֹת׃

KJV 47 The children of Keros, the children of Sia, the children of Padon,

MAR 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Siha, les enfants de Padon,

NEG 47 les fils de Kéros, les fils de Sia, les fils de Padon,

OST 47 Les enfants de Kéros, les enfants de Sia, les enfants de Padon,

VULC 47 Nathinæi : filii Soha, filii Hasupha, filii Tebbaoth,

WLC 47 בְּנֵי־ קֵירֹ֥ס בְּנֵי־ סִיעָ֖א בְּנֵ֥י פָדֽוֹן׃

KJV 48 The children of Lebana, the children of Hagaba, the children of Shalmai,

MAR 48 Les enfants de Lebana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

NEG 48 les fils de Lebana, les fils de Hagaba, les fils de Salmaï,

OST 48 Les enfants de Lébana, les enfants de Hagaba, les enfants de Salmaï,

VULC 48 filii Ceros, filii Siaa, filii Phadon, filii Lebana, filii Hagaba, filii Selmai,

WLC 48 בְּנֵי־ לְבָנָ֥ה בְנֵי־ חֲגָבָ֖ה בְּנֵ֥י שַׁלְמָֽי׃

KJV 49 The children of Hanan, the children of Giddel, the children of Gahar,

MAR 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gahar,

NEG 49 les fils de Hanan, les fils de Guiddel, les fils de Gachar,

OST 49 Les enfants de Hanan, les enfants de Guiddel, les enfants de Gachar,

VULC 49 filii Hanan, filii Geddel, filii Gaher,

WLC 49 בְּנֵי־ חָנָ֥ן בְּנֵי־ גִדֵּ֖ל בְּנֵי־ גָֽחַר׃

KJV 50 The children of Reaiah, the children of Rezin, the children of Nekoda,

MAR 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

NEG 50 les fils de Reaja, les fils de Retsin, les fils de Nekoda,

OST 50 Les enfants de Réaja, les enfants de Retsin, les enfants de Nékoda,

VULC 50 filii Raaia, filii Rasin, filii Necoda,

WLC 50 בְּנֵי־ רְאָיָ֥ה בְנֵי־ רְצִ֖ין בְּנֵ֥י נְקוֹדָֽא׃

KJV 51 The children of Gazzam, the children of Uzza, the children of Phaseah,

MAR 51 Les enfants de Gazam, les enfants de Huza, les enfants de Paséah,

NEG 51 les fils de Gazzam, les fils d'Uzza, les fils de Paséach,

OST 51 Les enfants de Gazam, les enfants d'Uzza, les enfants de Paséach,

VULC 51 filii Gezem, filii Aza, filii Phasea,

WLC 51 בְּנֵי־ גַזָּ֥ם בְּנֵי־ עֻזָּ֖א בְּנֵ֥י פָסֵֽחַ׃

KJV 52 The children of Besai, the children of Meunim, the children of Nephishesim,

MAR 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méhunim, les enfants de Néphisésim,

NEG 52 les fils de Bésaï, les fils de Mehunim, les fils de Nephischsim,

OST 52 Les enfants de Bésaï, les enfants de Méunim, les enfants de Néphishésim,

VULC 52 filii Besai, filii Munim, filii Nephussim,

WLC 52 בְּנֵי־ בֵסַ֥י בְּנֵי־ מְעוּנִ֖ים בְּנֵ֥י

KJV 53 The children of Bakbuk, the children of Hakupha, the children of Harhur,

MAR 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

NEG 53 les fils de Bakbuk, les fils de Hakupha, les fils de Harhur,

OST 53 Les enfants de Bakbuk, les enfants de Hakupha, les enfants de Harhur,

VULC 53 filii Bacbuc, filii Hacupha, filii Harhur,

WLC 53 בְּנֵי־ בַקְבּ֥וּק בְּנֵֽי־ חֲקוּפָ֖א בְּנֵ֥י חַרְחֽוּר׃

KJV 54 The children of Bazlith, the children of Mehida, the children of Harsha,

MAR 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsa,

NEG 54 les fils de Batslith, les fils de Mehida, les fils de Harscha,

OST 54 Les enfants de Batslith, les enfants de Méhida, les enfants de Harsha,

VULC 54 filii Besloth, filii Mahida, filii Harsa,

WLC 54 בְּנֵי־ בַצְלִ֥ית בְּנֵֽי־ מְחִידָ֖א בְּנֵ֥י חַרְשָֽׁא׃

KJV 55 The children of Barkos, the children of Sisera, the children of Tamah,

MAR 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisra, les enfants de Témah,

NEG 55 les fils de Barkos, les fils de Sisera, les fils de Thamach,

OST 55 Les enfants de Barkos, les enfants de Sisera, les enfants de Thamach,

VULC 55 filii Bercos, filii Sisara, filii Thema,

WLC 55 בְּנֵי־ בַרְק֥וֹס בְּֽנֵי־ סִֽיסְרָ֖א בְּנֵי־ תָֽמַח׃

KJV 56 The children of Neziah, the children of Hatipha.

MAR 56 Les enfants de Netsiah, les enfants de Hatipha.

NEG 56 les fils de Netsiach, les fils de Hathipha.

OST 56 Les enfants de Netsiach, les enfants de Hatipha.

VULC 56 filii Nasia, filii Hatipha,

WLC 56 בְּנֵ֥י נְצִ֖יחַ בְּנֵ֥י חֲטִיפָֽא׃

KJV 57 The children of Solomon's servants: the children of Sotai, the children of Sophereth, the children of Perida,

MAR 57 Des enfants des serviteurs de Salomon : Les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

NEG 57 Fils des serviteurs de Salomon: les fils de Sothaï, les fils de Sophéreth, les fils de Perida,

OST 57 Enfants des serviteurs de Salomon: les enfants de Sotaï, les enfants de Sophéreth, les enfants de Périda,

VULC 57 filii servorum Salomonis, filii Sothai, filii Sophereth, filii Pharida,

WLC 57 בְּנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה בְּנֵי־ סוֹטַ֥י בְּנֵי־ סוֹפֶ֖רֶת בְּנֵ֥י פְרִידָֽא׃

KJV 58 The children of Jaala, the children of Darkon, the children of Giddel,

MAR 58 Les enfants de Jahala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

NEG 58 les fils de Jaala, les fils de Darkon, les fils de Guiddel,

OST 58 Les enfants de Jaala, les enfants de Darkon, les enfants de Guiddel,

VULC 58 filii Jahala, filii Darcon, filii Jeddel,

WLC 58 בְּנֵי־ יַעְלָ֥א בְנֵי־ דַרְק֖וֹן בְּנֵ֥י גִדֵּֽל׃

KJV 59 The children of Shephatiah, the children of Hattil, the children of Pochereth of Zebaim, the children of Amon.

MAR 59 Les enfants de Séphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pockereth-Hatsébajim, les enfants d'Amon.

NEG 59 les fils de Schephathia, les fils de Hatthil, les fils de Pokéreth-Hatsebaïm, les fils d'Amon.

OST 59 Les enfants de Shéphatia, les enfants de Hattil, les enfants de Pokéreth-Hatsébaïm, les enfants d'Amon.

VULC 59 filii Saphatia, filii Hatil, filii Phochereth, qui erat ortus ex Sabaim filio Amon.

WLC 59 בְּנֵ֧י שְׁפַטְיָ֣ה בְנֵֽי־ חַטִּ֗יל בְּנֵ֛י פֹּכֶ֥רֶת הַצְּבָיִ֖ים בְּנֵ֥י אָמֽוֹן׃

KJV 60 All the Nethinims, and the children of Solomon's servants, were three hundred ninety and two.

MAR 60 Tous les Néthiniens, et les enfants des serviteurs de Salomon, étaient trois cent quatre-vingt-douze.

NEG 60 Total des Néthiniens et des fils des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

OST 60 Total des Néthiniens, et des enfants des serviteurs de Salomon: trois cent quatre-vingt-douze.

VULC 60 Omnes Nathinæi, et filii servorum Salomonis, trecenti nonaginta duo.

WLC 60 כָּל־ הַ֨נְּתִינִ֔ים וּבְנֵ֖י עַבְדֵ֣י שְׁלֹמֹ֑ה שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת תִּשְׁעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃

KJV 61 And these were they which went up also from Telmelah, Telharesha, Cherub, Addon, and Immer: but they could not shew their father's house, nor their seed, whether they were of Israel.

MAR 61 Or ce sont ici ceux qui montèrent de Telmelah, de Tel-Harsa, de Kérub, d'Addon et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, [pour savoir] s'ils étaient d'Israël.

NEG 61 Voici ceux qui partirent de Thel-Mélach, de Thel-Harscha, de Kerub-Addon, et d'Immer, et qui ne purent pas faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour prouver qu'ils étaient d'Israël.

OST 61 Voici ceux qui montèrent de Thel-Mélach, de Thel-Harsha, de Kérub-Addon, et d'Immer, lesquels ne purent montrer la maison de leurs pères, ni leur race, ni s'ils étaient d'Israël:

VULC 61 Hi sunt autem qui ascenderunt de Thelmela, Thelharsa, Cherub, Addon, et Emmer : et non potuerunt indicare domum patrum suorum, et semen suum, utrum ex Israël essent,

WLC 61 וְאֵ֗לֶּה הָֽעוֹלִים֙ מִתֵּ֥ל מֶ֙לַח֙ תֵּ֣ל חַרְשָׁ֔א כְּר֥וּב אַדּ֖וֹן וְאִמֵּ֑ר וְלֹ֣א יָכְל֗וּ לְהַגִּ֤יד בֵּית־ אֲבוֹתָם֙ וְזַרְעָ֔ם אִ֥ם מִיִּשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃

KJV 62 The children of Delaiah, the children of Tobiah, the children of Nekoda, six hundred forty and two.

MAR 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

NEG 62 Les fils de Delaja, les fils de Tobija, les fils de Nekoda, six cent quarante-deux.

OST 62 Les enfants de Délaja, les enfants de Tobija, les enfants de Nékoda, six cent quarante-deux.

VULC 62 filii Dalaia, filii Tobia, filii Necoda, sexcenti quadraginta duo.

WLC 62 בְּנֵי־ דְלָיָ֥ה בְנֵֽי־ טוֹבִיָּ֖ה בְּנֵ֣י נְקוֹדָ֑א שֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וְאַרְבָּעִ֥ים וּשְׁנָֽיִם׃

KJV 63 And of the priests: the children of Habaiah, the children of Koz, the children of Barzillai, which took one of the daughters of Barzillai the Gileadite to wife, and was called after their name.

MAR 63 Et des Sacrificateurs : Les enfants de Habaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

NEG 63 Et parmi les sacrificateurs: les fils de Hobaja, les fils d'Hakkots, les fils de Barzillaï, qui avait pris pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et fut appelé de leur nom.

OST 63 Et les sacrificateurs: les enfants de Hobaja, les enfants de Kots, les enfants de Barzillaï, qui prit pour femme une des filles de Barzillaï, le Galaadite, et qui fut appelé de leur nom.

VULC 63 Et de sacerdotibus, filii Habia, filii Accos, filii Berzellai, qui accepit de filiabus Berzellai Galaaditis uxorem, et vocatus est nomine eorum.

WLC 63 וּמִן־ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים בְּנֵ֥י חֳבַיָּ֖ה בְּנֵ֣י הַקּ֑וֹץ בְּנֵ֣י בַרְזִלַּ֗י אֲשֶׁ֣ר לָ֠קַח מִבְּנ֞וֹת בַּרְזִלַּ֤י הַגִּלְעָדִי֙ אִשָּׁ֔ה וַיִּקָּרֵ֖א עַל־ שְׁמָֽם׃

KJV 64 These sought their register among those that were reckoned by genealogy, but it was not found: therefore were they, as polluted, put from the priesthood.

MAR 64 Ils cherchèrent leur registre en recherchant leur généalogie, mais ils n'y furent point trouvés ; c'est pourquoi ils furent exclus de la Sacrificature.

NEG 64 Ils cherchèrent leurs titres généalogiques, mais ils ne les trouvèrent point. On les exclut du sacerdoce,

OST 64 Ils cherchèrent leur inscription parmi les généalogies; mais elle n'y fut point trouvée; et ils furent exclus de la sacrificature.

VULC 64 Hi quæsierunt scripturam suam in censu, et non invenerunt : et ejecti sunt de sacerdotio.

WLC 64 אֵ֗לֶּה בִּקְשׁ֧וּ כְתָבָ֛ם הַמִּתְיַחְשִׂ֖ים וְלֹ֣א נִמְצָ֑א וַיְגֹֽאֲל֖וּ מִן־ הַכְּהֻנָּֽה׃

KJV 65 And the Tirshatha said unto them, that they should not eat of the most holy things, till there stood up a priest with Urim and Thummim.

MAR 65 Et Attirsatha leur dit ; qu'ils ne mangeassent point des choses très-saintes, jusqu'à ce que le Sacrificateur assistât avec l'Urim et le Thummim.

NEG 65 et le gouverneur leur dit de ne pas manger des choses très saintes jusqu'à ce qu'un sacrificateur ait consulté l'urim et le thummim.

OST 65 Le gouverneur leur dit donc qu'ils ne mangeassent point des choses très saintes, jusqu'à ce que le sacrificateur fût là, pour consulter avec l'Urim et le Thummim.

VULC 65 Dixitque Athersatha eis ut non manducarent de Sanctis sanctorum, donec staret sacerdos doctus et eruditus.

WLC 65 וַיֹּ֤אמֶר הַתִּרְשָׁ֙תָא֙ לָהֶ֔ם אֲשֶׁ֥ר לֹא־ יֹאכְל֖וּ מִקֹּ֣דֶשׁ הַקֳּדָשִׁ֑ים עַ֛ד עֲמֹ֥ד הַכֹּהֵ֖ן לְאוּרִ֥ים וְתוּמִּֽים׃

KJV 66 The whole congregation together was forty and two thousand three hundred and threescore,

MAR 66 Toute l'assemblée réunie était de quarante-deux mille trois cent soixante ;

NEG 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante personnes,

OST 66 L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent soixante,

VULC 66 Omnis multitudo quasi vir unus quadraginta duo millia trecenti sexaginta,

WLC 66 כָּל־ הַקָּהָ֖ל כְּאֶחָ֑ד אַרְבַּ֣ע רִבּ֔וֹא אַלְפַּ֖יִם שְׁלֹשׁ־ מֵא֥וֹת וְשִׁשִּֽׁים׃

KJV 67 Beside their manservants and their maidservants, of whom there were seven thousand three hundred thirty and seven: and they had two hundred forty and five singing men and singing women.

MAR 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient sept mille trois cent trente-sept ; et ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

NEG 67 sans compter leurs serviteurs et leurs servantes, au nombre de sept mille trois cent trente-sept. Parmi eux se trouvaient deux cent quarante-cinq chantres et chanteuses.

OST 67 Sans leurs serviteurs et leurs servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent trente-sept; ils avaient deux cent quarante-cinq chantres ou chanteuses.

VULC 67 absque servis et ancillis eorum, qui erant septem millia trecenti triginta septem, et inter eos cantores et cantatrices, ducenti quadraginta quinque.

WLC 67 מִ֠לְּבַד עַבְדֵיהֶ֤ם וְאַמְהֹֽתֵיהֶם֙ אֵ֔לֶּה שִׁבְעַ֣ת אֲלָפִ֔ים שְׁלֹ֥שׁ מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וְשִׁבְעָ֑ה וְלָהֶ֗ם מְשֹֽׁרֲרִים֙ וּמְשֹׁ֣רֲר֔וֹת מָאתַ֖יִם וְאַרְבָּעִ֥ים וַחֲמִשָּֽׁה׃

KJV 68 Their horses, seven hundred thirty and six: their mules, two hundred forty and five:

MAR 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets ;

NEG 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

OST 68 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent quarante-cinq mulets,

VULC 68 Equi eorum, septingenti triginta sex : muli eorum, ducenti quadraginta quinque :

WLC 68 גְּמַלִּ֕ים אַרְבַּ֥ע מֵא֖וֹת שְׁלֹשִׁ֣ים וַחֲמִשָּׁ֑ה חֲמֹרִ֕ים שֵׁ֣שֶׁת אֲלָפִ֔ים שְׁבַ֥ע מֵא֖וֹת וְעֶשְׂרִֽים׃

KJV 69 Their camels, four hundred thirty and five: six thousand seven hundred and twenty asses.

MAR 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

NEG 69 quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

OST 69 Quatre cent trente-cinq chameaux, et six mille sept cent vingt ânes.

VULC 69 cameli eorum, quadringenti triginta quinque : asini, sex millia septingenti viginti.

WLC 69 וּמִקְצָת֙ רָאשֵׁ֣י הָֽאָב֔וֹת נָתְנ֖וּ לַמְּלָאכָ֑ה הַתִּרְשָׁ֜תָא נָתַ֣ן לָאוֹצָ֗ר זָהָ֞ב דַּרְכְּמֹנִ֥ים אֶ֙לֶף֙ מִזְרָק֣וֹת חֲמִשִּׁ֔ים כָּתְנוֹת֙ כֹּֽהֲנִ֔ים שְׁלֹשִׁ֖ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

KJV 70 And some of the chief of the fathers gave unto the work. The Tirshatha gave to the treasure a thousand drams of gold, fifty basons, five hundred and thirty priests' garments.

MAR 70 Or quelques-uns des Chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Attirsatha donna au trésor mille drachmes d'or, cinquante bassins, cinq cent trente robes de Sacrificateurs.

NEG 70 Plusieurs des chefs de famille firent des dons pour l'œuvre. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante coupes, cinq cent trente tuniques sacerdotales.

OST 70 Quelques-uns des chefs des pères contribuèrent pour l'ouvrage. Le gouverneur donna au trésor mille dariques d'or, cinquante bassins, cinq cent trente tuniques de sacrificateurs.

VULC 70 Nonnulli autem de principibus familiarum dederunt in opus. Athersatha dedit in thesaurum auri drachmas mille, phialas quinquaginta, tunicas sacerdotales quingentas triginta.

WLC 70 וּמֵֽרָאשֵׁ֣י הָֽאָב֗וֹת נָֽתְנוּ֙ לְאוֹצַ֣ר הַמְּלָאכָ֔ה זָהָ֕ב דַּרְכְּמוֹנִ֖ים שְׁתֵּ֣י רִבּ֑וֹת וְכֶ֕סֶף מָנִ֖ים אַלְפַּ֥יִם וּמָאתָֽיִם׃

KJV 71 And some of the chief of the fathers gave to the treasure of the work twenty thousand drams of gold, and two thousand and two hundred pound of silver.

MAR 71 Et quelques autres d'entre les Chefs des pères donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille drachmes d'or, et deux mille deux cent mines d'argent.

NEG 71 Les chefs de famille donnèrent au trésor de l'œuvre vingt mille dariques d'or et deux mille deux cents mines d'argent.

OST 71 Et d'entre les chefs des pères, plusieurs donnèrent pour le trésor de l'ouvrage, vingt mille dariques d'or, et deux mille deux cents mines d'argent.

VULC 71 Et de principibus familiarum dederunt in thesaurum operis, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia ducentas.

WLC 71 וַאֲשֶׁ֣ר נָתְנוּ֮ שְׁאֵרִ֣ית הָעָם֒ זָהָ֗ב דַּרְכְּמוֹנִים֙ שְׁתֵּ֣י רִבּ֔וֹא וְכֶ֖סֶף מָנִ֣ים אַלְפָּ֑יִם וְכָתְנֹ֥ת כֹּֽהֲנִ֖ים שִׁשִּׁ֥ים וְשִׁבְעָֽה׃

KJV 72 And that which the rest of the people gave was twenty thousand drams of gold, and two thousand pound of silver, and threescore and seven priests' garments.

MAR 72 Et ce que le reste du peuple donna, fut vingt mille drachmes d'or, et deux mille mines d'argent, et soixante-sept robes de Sacrificateurs.

NEG 72 Le reste du peuple donna vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques sacerdotales.

OST 72 Et ce que le reste du peuple donna fut vingt mille dariques d'or, deux mille mines d'argent, et soixante-sept tuniques de sacrificateurs.

VULC 72 Et quod dedit reliquus populus, auri drachmas viginti millia, et argenti mnas duo millia, et tunicas sacerdotales sexaginta septem.

WLC 72 וַיֵּשְׁב֣וּ הַכֹּהֲנִ֣ים וְהַלְוִיִּ֡ם וְהַשּׁוֹעֲרִים֩ וְהַמְשֹׁרְרִ֨ים וּמִן־ הָעָ֧ם וְהַנְּתִינִ֛ים וְכָל־ יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶ֑ם וַיִּגַּע֙ הַחֹ֣דֶשׁ הַשְּׁבִיעִ֔י וּבְנֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל בְּעָרֵיהֶֽם׃

KJV 73 So the priests, and the Levites, and the porters, and the singers, and some of the people, and the Nethinims, and all Israel, dwelt in their cities; and when the seventh month came, the children of Israel were in their cities.

MAR 73 Et ainsi les Sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, quelques-uns du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël habitèrent dans leurs villes ; de sorte que quand le septième mois approcha, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

NEG 73 Les sacrificateurs et les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens et tout Israël s'établirent dans leurs villes.
Le septième mois arriva, et les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

OST 73 Et les sacrificateurs, les Lévites, les portiers, les chantres, les gens du peuple, les Néthiniens, et tous ceux d'Israël, habitèrent dans leurs villes. Ainsi, quand arriva le septième mois, les enfants d'Israël étaient dans leurs villes.

VULC 73 Habitaverunt autem sacerdotes, et Levitæ, et janitores, et cantores, et reliquum vulgus, et Nathinæi, et omnis Israël, in civitatibus suis.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées