Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 9

BAN 1 Et au vingt-quatrième jour de ce mois, les fils d'Israël se rassemblèrent pour un jeûne, vêtus de sac et la tête couverte de poussière.

BCC 1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent pour un jeûne, revêtus de sacs, avec de la poussière sur la tête.

MAR 1 Et le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, jeûnant, revêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux.

OST 1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, jeûnant, vêtus de sacs, et ayant de la terre sur eux.

S21 1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les Israélites se sont rassemblés pour un jeûne, habillés de sacs et couverts de poussière.

WLC 1 וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּצ֣וֹם וּבְשַׂקִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 2 Et la race d'Israël se sépara de tous les fils de l'étranger, et ils se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

BCC 2 Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les fils de l'étranger, se tinrent debout et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

MAR 2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers, et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

OST 2 Et la race d'Israël se sépara de tous les étrangers; et ils se présentèrent, confessant leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

S21 2 Les Israélites de naissance se sont séparés de toutes les personnes d'origine étrangère et se sont présentés pour confesser leurs propres péchés ainsi que les fautes de leurs ancêtres.

WLC 2 וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר וַיַּעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־ חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַעֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵיהֶֽם׃

BAN 3 Et ils se tinrent debout à leurs places, et on lut dans le livre de la loi de l'Eternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l'Eternel, leur Dieu.

BCC 3 Lorsqu'ils se furent levés à leur place, ils lurent dans le livre de la loi de Yahweh, leur Dieu, pendant un quart de la journée, et, pendant un autre quart, ils confesseront leurs péchés et adorèrent Yahweh, leur Dieu.

MAR 3 Ils se levèrent donc en leur place, et on lut au Livre de la Loi de l'Eternel, leur Dieu pendant la quatrième partie du jour, et pendant une [autre] quatrième partie, ils faisaient confession [de leurs péchés], et se prosternaient devant l'Eternel leur Dieu.

OST 3 Ils se levèrent donc à leur place, et on lut dans le livre de la loi de l'Éternel leur Dieu, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart, ils firent confession, et se prosternèrent devant l'Éternel leur Dieu.

S21 3 Ils se sont levés, chacun à sa place, et on a lu dans le livre de la loi de l'Eternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée. Pendant un autre quart, ils ont confessé leurs péchés et se sont prosternés devant l'Eternel, leur Dieu.

WLC 3 וַיָּק֙וּמוּ֙ עַל־ עָמְדָ֔ם וַֽיִּקְרְא֗וּ בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם רְבִעִ֣ית הַיּ֑וֹם וּרְבִעִית֙ מִתְוַדִּ֣ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

BAN 4 Et Josué et Bani, Kadmiel, Sébania, Bunni, Sérébia, Bani, Kénani montèrent sur la tribune des Lévites, et crièrent à haute voix à l'Eternel, leur Dieu.

BCC 4 Josué, Bani, Cedmiel, Sabanias, Bonni, Sarébias, Bani et Chanani, étant montés sur l'estrade des lévites, crièrent à haute voix vers Yahweh, leur Dieu.

MAR 4 Et Jésuah, Bani, Kadmiel, Sébania, Bunni, Sérebia, Bani et Kenani se levèrent sur le lieu qu'on avait élevé pour les Lévites, et crièrent à haute voix à l'Eternel leur Dieu.

OST 4 Et Jéshua, Bani, Kadmiel, Shébania, Bunni, Shérébia, Bani et Kénani, se levèrent sur la tribune des Lévites, et crièrent à haute voix à l'Éternel leur Dieu.

S21 4 Josué, Bani, Kadmiel, Shebania, Bunni, Shérébia, Bani et Kenani sont montés sur l'estrade des Lévites et ont crié à pleine voix vers l'Eternel, leur Dieu.

WLC 4 וַיָּ֜קָם עַֽל־ מַֽעֲלֵ֣ה הַלְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּבָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

BAN 5 Et les Lévites, Josué et Kadmiel, Bani, Hasabnia, Sérébia, Hodija, Sébania, Péthachia, dirent : Levez-vous! bénissez l'Eternel votre Dieu d'éternité en éternité, et qu'on bénisse ton nom glorieux, qui est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange !

BCC 5 Et les lévites Josué, Cedmiel, Bani, Hasebnias, Sérébias, Odaïas, Sébnias et Phathahias dirent : "Levez-vous, bénissez Yahweh, votre Dieu, d'éternité en éternité ! Que l'on bénisse votre nom glorieux, qui est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange !

MAR 5 Et les Lévites, [savoir], Jésuah, Kadmiel, Bani, Hasabnéja, Sérebia, Hodija, Sébania et Péthahia, dirent : Levez-vous, bénissez l'Eternel votre Dieu de siècle en siècle ; et qu'on bénisse, [ô Dieu!] le Nom de ta gloire ; et qu'il soit élevé au-dessus de toute bénédiction et louange !

OST 5 Et les Lévites, Jéshua, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shébania et Péthachia, dirent: Levez-vous, bénissez l'Éternel votre Dieu, d'éternité en éternité! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!

S21 5 Puis les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shebania et Pethachja ont dit:
«Levez-vous, bénissez l'Eternel, votre Dieu!
Il existe d'éternité en éternité.
Que l'on bénisse ton nom glorieux!
Il dépasse ce que toute bénédiction et toute louange peuvent en exprimer.

WLC 5 וַיֹּאמְר֣וּ הַלְוִיִּ֡ם יֵשׁ֣וּעַ וְ֠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה ק֗וּמוּ בָּרֲכוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם מִן־ הָעוֹלָ֖ם עַד־ הָעוֹלָ֑ם וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔ךָ וּמְרוֹמַ֥ם עַל־ כָּל־ בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה׃

BAN 6 C'est toi, Eternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles, et c'est toi qui donnes la vie à toutes ces choses ; et l'armée des cieux se prosterne devant toi.

BCC 6 C'est vous seul, Yahweh, vous, qui avez fait le ciel, le ciel des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qu'elle porte, la mer et tout ce qu'elle renferme ; c'est vous qui donnez la vie à toutes ces choses, et l'armée du ciel vous adore.

MAR 6 Tu es toi seul l'Eternel, tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée ; la terre, et tout ce qui y est ; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu vivifies toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi.

OST 6 Toi seul es l'Éternel! tu as fait les cieux, les cieux des cieux, et toute leur armée; la terre, et tout ce qui y est; les mers, et toutes les choses qui y sont. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi.

S21 6 »C'est toi, Eternel, c'est toi seul
qui as fait le ciel,
les cieux des cieux et toute leur armée,
la terre et tout ce qu'elle porte,
les mers et tout ce qu'elles contiennent.
C'est toi qui donnes la vie à tout cela,
et les corps célestes se prosternent devant toi.

WLC 6 אַתָּה־ ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ עָשִׂ֡יתָ אֶֽת־ הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם וְכָל־ צְבָאָ֗ם הָאָ֜רֶץ וְכָל־ אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֙יהָ֙ הַיַּמִּים֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֔ם וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־ כֻּלָּ֑ם וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים׃

BAN 7 C'est toi, ô Eternel, ô Dieu, qui as choisi Abram, et l'as fait sortir d'Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d'Abraham,

BCC 7 C'est vous, Yahweh, Dieu, qui avez choisi Abram, qui l'avez fait sortir d'Ur de Chaldée, et qui lui avez donné le nom d'Abraham.

MAR 7 Tu es l'Eternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le tiras hors d'Ur des Chaldéens, et lui imposas le nom d'Abraham.

OST 7 Tu es l'Éternel Dieu, qui choisis Abram, et qui le fis sortir d'Ur des Caldéens, et qui lui donnas le nom d'Abraham.

S21 7 »C'est toi, Eternel Dieu,
qui as choisi Abram,
qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée
et qui l'as appelé Abraham.

WLC 7 אַתָּה־ הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֙רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהוֹצֵאת֖וֹ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖וֹ אַבְרָהָֽם׃

BAN 8 et tu as trouvé son coeur fidèle devant toi, et tu t'es engagé avec lui à donner le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amorrhéens et des Phéréziens et des Jébusiens et des Guirgasiens, à le donner à sa postérité, et tu as tenu parole, car tu es juste.

BCC 8 Vous avez trouvé son coeur fidèle devant vous et vous avez conclu avec lui l'alliance pour donner à sa postérité le pays des Chananéens, des Héthéens, des Amorhéens, des Phérézéens, des Jébuséens et des Gergeséens ; et vous avez tenu votre parole, car vous êtes juste.

MAR 8 Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, et tu traitas avec lui cette alliance, que tu donnerais le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amorrhéens, des Phéréziens, des Jébusiens, et des Guirgasiens, que tu le donnerais à sa postérité ; et tu as accompli ce que tu as promis, parce que tu es juste.

OST 8 Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, et tu traitas une alliance avec lui, pour donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens; et tu as accompli ta parole, car tu es juste.

S21 8 Tu as trouvé son cœur fidèle devant toi et
tu as fait alliance avec lui:
tu as promis de donner à sa descendance
le pays des Cananéens,
des Hittites, des Amoréens,
des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens.
Et tu as agi de façon à respecter ton engagement,
car tu es juste.

WLC 8 וּמָצָ֣אתָ אֶת־ לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ וְכָר֨וֹת עִמּ֜וֹ הַבְּרִ֗ית לָתֵ֡ת אֶת־ אֶרֶץ֩ הַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הָאֱמֹרִ֧י וְהַפְּרִזִּ֛י וְהַיְבוּסִ֥י וְהַגִּרְגָּשִׁ֖י לָתֵ֣ת לְזַרְע֑וֹ וַתָּ֙קֶם֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה׃

BAN 9 Et tu as vu l'affliction de nos pères en Egypte, et tu as entendu leur cri au bord de la mer Rouge,

BCC 9 "Vous avez vu l'affliction de nos pères en Égypte, et vous avez entendu leurs cris près de la Mer rouge.

MAR 9 Car tu as regardé l'affliction de nos pères en Egypte, et tu as ouï leur cri près de la mer Rouge ;

OST 9 Tu regardas l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leur cri près de la mer Rouge;

S21 9 »Tu as vu la souffrance de nos ancêtres en Egypte,
et tu as entendu leurs cris au bord de la mer des Roseaux.

WLC 9 וַתֵּ֛רֶא אֶת־ עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־ זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־ יַם־ סֽוּף׃

BAN 10 et tu as fait des signes et des prodiges contre Pharaon et contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, car tu savais qu'ils les traitaient tyranniquement, et tu te fis un nom tel qu'il est aujourd'hui ;

BCC 10 Vous avez opéré des signes et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que vous saviez qu'ils avaient agi avec arrogance à l'égard de nos pères et vous vous êtes fait un nom, comme on le voit encore aujourd'hui.

MAR 10 Et tu as fait des prodiges et des miracles sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays ; parce que tu connus qu'ils s'étaient fièrement élevés contre eux, et tu t'es acquis un nom, tel qu'[il paraît] aujourd'hui.

OST 10 Tu fis des prodiges et des miracles, sur Pharaon et sur tous ses serviteurs, et sur tout le peuple de son pays, parce que tu connus qu'ils les traitaient orgueilleusement; et tu t'acquis un renom tel qu'il existe aujourd'hui.

S21 10 Tu as accompli des signes et des prodiges contre le pharaon,
contre tous ses serviteurs et contre toute la population de son pays,
parce que tu savais avec quelle arrogance ils les traitaient,
et tu t'es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd'hui.

WLC 10 וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־ עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־ עַ֣ם אַרְצ֔וֹ כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־ לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 11 et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent au milieu de la mer sur le sec ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas comme une pierre dans les abîmes, dans les puissantes eaux ;

BCC 11 Vous avez fendu la mer devant eux, et ils ont passé à sec au milieu de la mer ; mais vous avez précipité dans les abîmes, comme une pierre dans les grandes eaux, ceux qui les poursuivaient.

MAR 11 Tu fendis aussi la mer devant eux, et ils passèrent par le sec au travers de la mer ; et tu jetas au fond [des abîmes] ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux violentes.

OST 11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec, au travers de la mer, et tu jetas dans l'abîme ceux qui les poursuivaient, comme une pierre dans les eaux profondes.

S21 11 Tu as fendu la mer devant eux
et ils l'ont traversée à pied sec,
tandis que tu précipitais leurs poursuivants au fond de l'eau,
pareils à une pierre engloutie par des flots impétueux.

WLC 11 וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְֽאֶת־ רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־ אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים׃

BAN 12 et dans une colonne de nuée tu les guidas de jour, et de nuit dans une colonne de feu éclairant le chemin où ils devaient marcher.

BCC 12 Vous les avez guidés le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu, pour éclairer devant eux la voie qu'ils devaient suivre.

MAR 12 Tu les as même conduits de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par où ils devaient aller.

OST 12 Tu les conduisis, de jour par la colonne de nuée, et de nuit par la colonne de feu, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller.

S21 12 »Tu les as guidés le jour par une colonne de nuée,
et la nuit par une colonne de feu
qui éclairait pour eux le chemin
qu'ils devaient suivre.

WLC 12 וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־ הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־ בָֽהּ׃

BAN 13 Et tu descendis sur le mont Sinaï, et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes et des lois de vérité, des statuts et des commandements excellents,

BCC 13 Vous êtes descendu sur la montagne du Sinaï, vous avez parlé avec eux du haut du ciel, et vous leur avez donné des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents.

MAR 13 Tu descendis aussi sur la montagne de Sinaï, tu parlas avec eux des cieux, tu leur donnas des ordonnances droites, et des lois véritables, des statuts et des commandements justes.

OST 13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï; et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances droites, des lois de vérité, de bons statuts et de bons commandements.

S21 13 Tu es descendu sur le mont Sinaï,
tu leur as parlé du haut du ciel
et tu leur as donné
des règles justes,
des lois conformes à la vérité,
des prescriptions et des commandements excellents.

WLC 13 וְעַ֤ל הַר־ סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְדַבֵּ֥ר עִמָּהֶ֖ם מִשָּׁמָ֑יִם וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְתוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּמִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים׃

BAN 14 et tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis commandements, statuts et loi par l'organe de Moïse, ton serviteur ;

BCC 14 Vous leur avez fait connaître votre saint sabbat, et vous leur avez prescrit par l'organe de Moïse, votre serviteur, des commandements, des préceptes et une loi.

MAR 14 Tu leur enseignas ton saint Sabbat ; et tu leur donnas les commandements, les statuts, et la Loi par le moyen de Moïse ton serviteur.

OST 14 Tu leur enseignas ton saint sabbat, et tu leur prescrivis des commandements, des statuts et une loi, par Moïse, ton serviteur.

S21 14 Tu leur as fait connaître
ton saint sabbat
et tu leur as prescrit par l'intermédiaire de ton serviteur Moïse
des commandements, des prescriptions et une loi.

WLC 14 וְאֶת־ שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָהֶ֑ם וּמִצְו֤וֹת וְחֻקִּים֙ וְתוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָהֶ֔ם בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃

BAN 15 et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu fis sortir du rocher de l'eau pour leur soif, et tu leur dis d'aller prendre possession du pays que tu avais promis en levant la main de leur donner.

BCC 15 Vous leur avez donné du ciel le pain pour leur faim, et vous avez fait sortir du rocher l'eau pour leur soif. Et vous leur avez dit d'entrer en possession du pays que vous aviez juré de leur donner.

MAR 15 Tu leur donnas aussi des cieux du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, et qu'ils possédassent le pays au sujet duquel tu avais levé ta main que tu le leur donnerais.

OST 15 Tu leur donnas aussi, des cieux, du pain pour leur faim, et tu fis sortir l'eau du rocher pour leur soif, et tu leur dis qu'ils entrassent, pour posséder le pays que tu avais fait serment de leur donner.

S21 15 *Tu leur as donné du pain venu du ciel 
pour apaiser leur faim
et tu as fait sortir de l'eau du rocher
pour étancher leur soif.
Tu leur as ordonné d'entrer
en possession du pays
que tu avais juré de leur donner.

WLC 15 וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נָשָׂ֥אתָ אֶת־ יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃

BAN 16 Et eux, nos pères, s'enorgueillirent et roidirent leur cou et n'obéirent point à tes commandements,

BCC 16 "Mais nos pères, eux, se livrèrent à l'orgueil, raidirent leur cou, et n'écoutèrent pas vos commandements.

MAR 16 Mais eux et nos pères se sont fièrement élevés et ont roidi leur cou, et n'ont point écouté tes commandements.

OST 16 Mais eux, nos pères, agirent avec orgueil, et raidirent leur cou, et n'écoutèrent point tes commandements.

S21 16 »Cependant, eux qui étaient nos ancêtres, ils ont fait preuve d'arrogance
et se sont montrés réfractaires.
Ils n'ont pas écouté tes commandements

WLC 16 וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃

BAN 17 et ils refusèrent d'écouter et ne se souvinrent pas de tes merveilles, que tu avais faites en leur faveur ; et ils roidirent leur cou et dans leur rébellion se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Et toi, tu es un Dieu qui pardonne, miséricordieux, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et tu ne les as pas abandonnés.

BCC 17 Ils refusèrent d'écouter, et ils ne se souvinrent pas de vos merveilles, que vous aviez faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou et, dans leur opiniâtreté, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais vous êtes un Dieu prêt au pardon, clément et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et vous ne les avez pas abandonnés.

MAR 17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur ; mais ils roidirent leur cou, et par leur rébellion ils se proposèrent de s'établir un Chef pour retourner à leur servitude. Mais comme tu es un Dieu qui pardonne, miséricordieux, pitoyable, tardif à la colère, et abondant en gratuité, tu ne les abandonnas point.

OST 17 Ils refusèrent d'écouter, et ne se souvinrent point des merveilles que tu avais faites en leur faveur, mais ils raidirent leur cou, et dans leur rébellion ils se donnèrent un chef, pour retourner dans leur servitude. Mais toi, qui es un Dieu qui pardonnes, miséricordieux, pitoyable, lent à la colère, et abondant en grâce, tu ne les abandonnas point.

S21 17 et ont même refusé d'obéir.
Ils ne se sont pas souvenus de tes merveilles,
celles que tu avais accomplies en leur faveur,
et se sont montrés réfractaires.
Dans leur révolte, ils se sont donné un chef
pour retourner à leur esclavage.
Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner,
tu fais grâce, tu es rempli de compassion,
lent à la colère et riche en bonté,
et tu ne les as pas abandonnés.

WLC 17 וַיְמָאֲנ֣וּ לִשְׁמֹ֗עַ וְלֹא־ זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּהֶ֔ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔ם וַיִּתְּנוּ־ רֹ֛אשׁ לָשׁ֥וּב לְעַבְדֻתָ֖ם בְּמִרְיָ֑ם וְאַתָּה֩ אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת חַנּ֧וּן וְרַח֛וּם אֶֽרֶךְ־ אַפַּ֥יִם וְרַב־ וְלֹ֥א עֲזַבְתָּֽם׃

BAN 18 Même lorsqu'ils se firent un veau de métal et dirent : Voilà ton Dieu qui t'a fait monter d'Egypte ! et qu'ils [t']outragèrent grandement,

BCC 18 Même lorsqu'ils se firent un veau en fonte et dirent : Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Égypte, et qu'ils se livrèrent contre vous à de grands blasphèmes,

MAR 18 Et quand ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent : Voici ton Dieu qui t'a fait monter hors d'Egypte, et qu'ils [te] firent de grands outrages ;

OST 18 Même lorsqu'ils se firent un veau de fonte, et qu'ils dirent: Voici ton Dieu, qui t'a fait monter d'Égypte, et qu'ils te firent de grands outrages,

S21 18 Non, tu ne les as pas abandonnés, même quand ils se sont fait
un veau en métal fondu
et ont dit: ‘Voici tes dieux
qui t'ont fait sortir d'Egypte',
commettant ainsi l'acte le plus insultant contre toi.

WLC 18 אַ֗ף כִּֽי־ עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃

BAN 19 toi, dans tes grandes compassions, tu ne les a pas abandonnés dans le désert ; la colonne de nuée ne se retira pas d'au-dessus d'eux de jour pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur éclairer le chemin dans lequel ils devaient marcher.

BCC 19 selon votre grande miséricorde, vous ne les avez pas abandonnés dans le désert ; et la colonne de nuée ne s'écarta point d'auprès d'eux, les guidant le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu, les éclairant la nuit dans la route qu'ils devaient suivre.

MAR 19 Tu ne les abandonnas pourtant point dans le désert par tes grandes miséricordes ; la colonne de nuée ne se retira point de dessus eux de jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu de nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller.

OST 19 Toi, dans tes grandes miséricordes, tu ne les abandonnas point dans le désert; la colonne de nuée ne cessa point d'être sur eux le jour, pour les conduire par le chemin, ni la colonne de feu, la nuit, pour les éclairer dans le chemin par lequel ils devaient aller.

S21 19 Mais toi, dans ton immense compassion,
tu ne les as pas abandonnés dans le désert:
la colonne de nuée n'a pas cessé
de les guider sur le bon chemin pendant le jour,
ni la colonne de feu d'éclairer pour eux pendant la nuit
le chemin qu'ils devaient suivre.

WLC 19 וְאַתָּה֙ בְּרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר אֶת־ עַמּ֣וּד הֶ֠עָנָן לֹא־ סָ֨ר מֵעֲלֵיהֶ֤ם בְּיוֹמָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־ עַמּ֨וּד הָאֵ֤שׁ בְּלַ֙יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־ הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־ בָֽהּ׃

BAN 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les instruire, et tu ne refusas, pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif ;

BCC 20 Vous leur avez donné votre bon esprit pour les rendre prudents ; vous n'avez point refusé votre manne à leur bouche, et vous leur avez fourni de l'eau pour leur soif.

MAR 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages ; et tu ne retiras point ta Manne loin de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif.

OST 20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages; tu ne retiras point ta manne de leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif.

S21 20 »Tu leur as donné ton bon Esprit pour les rendre sages,
tu ne les as pas privés de ta manne
et tu as continué à leur fournir de l'eau pour étancher leur soif.

WLC 20 וְרוּחֲךָ֨ הַטּוֹבָ֔ה נָתַ֖תָּ לְהַשְׂכִּילָ֑ם וּמַנְךָ֙ לֹא־ מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם׃

BAN 21 et pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert : ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point et leurs pieds ne s'enflèrent point.

BCC 21 Pendant quarante ans vous avez pourvu à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien ; leurs vêtements ne s'usèrent point et leurs pieds ne s'enflèrent point.

MAR 21 Ainsi tu les nourris quarante ans au désert, en sorte que rien ne leur manqua. Leurs vêtements ne s'envieillirent point, et leurs pieds ne furent point foulés.

OST 21 Tu les nourris quarante ans dans le désert, sans que rien leur manquât; leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds n'enflèrent point.

S21 21 Pendant 40 ans, tu as pourvu à leurs besoins
dans le désert, sans qu'ils manquent de rien;
leurs vêtements ne se sont pas usés
et leurs pieds n'ont pas enflé.

WLC 21 וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ׃

BAN 22 Et tu leur donnas des royaumes et des peuples, et tu les leur partageas par contrées ; et ils prirent possession du pays de Sihon et du pays du roi de Hesbon et du pays de Og, roi de Basan ;

BCC 22 "Vous leur avez livré des royaumes et des peuples, dont vous partageâtes entre eux les territoires ; et ils possédèrent le pays de Séhon, le pays du roi d'Hésébon, et le pays d'Og, roi de Basan.

MAR 22 Et tu leur donnas les Royaumes et les peuples, et les leur partageas par contrées ; car ils ont possédé le pays de Sihon, [savoir] le pays du Roi de Hesbon, et le pays de Hog, Roi de Basan.

OST 22 Tu leur donnas des royaumes et des peuples, que tu leur partageas par contrées; ils possédèrent le pays de Sihon, le pays du roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Bassan.

S21 22 Tu leur as donné des royaumes et des peuples
que tu leur as attribués comme régions frontalières;
ils ont ainsi pris possession du pays de Sihon, le roi de Hesbon,
ainsi que de celui d'Og, le roi du Basan.

WLC 22 וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַעֲמָמִ֔ים וַֽתַּחְלְקֵ֖ם לְפֵאָ֑ה וַיִּֽירְשׁ֞וּ אֶת־ אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְאֶת־ אֶ֙רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וְאֶת־ אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָֽׁן׃

BAN 23 Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays où tu avais dit à leurs pères d'entrer pour en prendre possession,

BCC 23 Vous avez multiplié leurs fils comme les étoiles du ciel, et vous les avez amenés dans le pays dont vous aviez dit à leurs pères qu'ils y entreraient pour en prendre possession.

MAR 23 Et tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et les introduisis au pays duquel tu avais dit à leurs pères, qu'ils [y] entreraient pour [le] posséder.

OST 23 Tu multiplias leurs enfants comme les étoiles des cieux, et tu les introduisis au pays dont tu avais dit à leurs pères, qu'ils y entreraient pour le posséder.

S21 23 Tu as rendu leurs fils aussi nombreux
que les étoiles du ciel
et tu les as fait entrer dans le pays
dont tu avais promis à leurs ancêtres qu'ils prendraient possession.

WLC 23 וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת׃

BAN 24 et leurs fils vinrent et prirent possession du pays, et tu abaissas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les leur livras, rois et peuples du pays, pour les traiter selon leur bon plaisir.

BCC 24 Et leurs fils vinrent prendre possession du pays, et vous avez humilié devant eux les habitants du pays, les Chananéens, et vous les avez livrés entre leurs mains, ainsi que les rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitassent à leur gré.

MAR 24 Ainsi leurs enfants y entrèrent, et possédèrent le pays ; et tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et les livras entre leurs mains, eux et leurs Rois, et les peuples du pays, afin qu'ils les traitassent selon leur volonté.

OST 24 Et les enfants y entrèrent, et ils possédèrent le pays; tu abaissas devant eux les Cananéens, habitants du pays, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois, et les peuples du pays, afin qu'ils en fissent à leur volonté.

S21 24 Leurs fils y sont entrés et en ont pris possession.
Tu as humilié ses habitants, les Cananéens, devant eux
et tu les as livrés entre leurs mains
avec leurs rois et les peuples du pays,
pour qu'ils les traitent selon leur bon plaisir.

WLC 24 וַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־ יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־ מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־ עַֽמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַעֲשׂ֥וֹת בָּהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם׃

BAN 25 Et ils s'emparèrent de villes fortifiées et de terres fertiles, et prirent possession de maisons pleines de toutes sortes de biens, de citernes creusées, de vignes, d'oliviers et d'arbres fruitiers en abondance ; et ils mangèrent et se rassasièrent et s'engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.

BCC 25 Ils s'emparèrent de villes fortifiées et de terres fertiles ; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance. Ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s'engraissèrent et vécurent dans les délices par votre grande bonté.

MAR 25 De sorte qu'ils prirent les villes fermées et la terre grasse, et possédèrent les maisons pleines de tous biens, les puits qu'on avait creusés, les vignes, les oliviers, et les arbres fruitiers en abondance, desquels ils ont mangé, et ont été rassasiés ; ils ont été engraissés, et ils se sont délicieusement traités de tes grands biens.

OST 25 Ils prirent des villes fortes et une terre grasse; ils possédèrent des maisons pleines de toute sorte de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent et furent rassasiés; ils s'engraissèrent, et se traitèrent délicieusement par ta grande bonté.

S21 25 Ils se sont emparés de villes fortifiées et de terres fertiles,
ils ont pris possession de maisons remplies de toutes sortes de biens,
de citernes déjà creusées, de vignes, d'oliviers
et d'arbres fruitiers déjà nombreux.
Ils ont mangé à satiété, au point même de grossir,
et ils ont vécu dans les délices grâce à ta grande bonté.

WLC 25 וַֽיִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ וַיִּֽירְשׁ֡וּ בָּתִּ֣ים מְלֵֽאִים־ כָּל־ ט֠וּב בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים כְּרָמִ֧ים וְזֵיתִ֛ים וְעֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל לָרֹ֑ב וַיֹּאכְל֤וּ וַֽיִּשְׂבְּעוּ֙ וַיַּשְׁמִ֔ינוּ וַיִּֽתְעַדְּנ֖וּ בְּטוּבְךָ֥ הַגָּדֽוֹל׃

BAN 26 Et ils furent rebelles, et se révoltèrent contre toi, et jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes, qui les adjuraient de retourner à toi, et [t']outragèrent grandement.

BCC 26 "Néanmoins ils furent rebelles et se révoltèrent contre vous. Ils jetèrent votre loi derrière leur dos, ils tuèrent vos prophètes qui rendaient témoignage contre eux, pour les ramener vers vous, et ils se livrèrent envers vous à de grands anathèmes.

MAR 26 Mais ils t'ont irrité, et se sont rebellés contre toi ; ils ont jeté ta Loi derrière leur dos, ils ont tué les Prophètes qui les sommaient pour les ramener à toi, et ils t'ont fait de grands outrages.

OST 26 Mais ils se rebellèrent et se révoltèrent contre toi, ils jetèrent ta loi derrière leur dos; ils tuèrent tes prophètes qui les sommaient de revenir à toi, et ils te firent de grands outrages.

S21 26 »Pourtant, ils se sont soulevés et révoltés contre toi:
ils ont délibérément ignoré ta loi,
ils ont tué tes prophètes,
ceux qui les avertissaient pour les faire revenir à toi,
et ont commis les actes les plus insultants contre toi.

WLC 26 וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־ תּוֹרָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־ נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־ הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת׃

BAN 27 Et tu les livras à leurs ennemis, qui les opprimèrent. Et au temps de leur angoisse ils crièrent à toi, et toi tu les entendis des cieux, et dans tes grandes compassions tu leur donnas des libérateurs qui les délivrèrent de leurs ennemis.

BCC 27 Alors vous les abandonnâtes entre les mains de leurs oppresseurs, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur oppression, ils crièrent vers vous, et vous, vous les entendues du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous leur donnâtes des sauveurs qui les sauvèrent de la main de leurs oppresseurs.

MAR 27 C'est pourquoi tu les as livrés entre les mains de leurs ennemis, qui les ont affligés ; mais au temps de leur angoisse ils ont crié à toi, et tu les as exaucés des cieux, et, selon tes grandes miséricordes tu leur as donné des libérateurs, qui les ont délivrés de la main de leurs ennemis.

OST 27 Aussi tu les livras entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Toutefois, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; des cieux tu les exauças, et, selon tes grandes miséricordes, tu leur donnas des libérateurs, qui les délivrèrent de la main de leurs ennemis.

S21 27 Alors tu les as livrés entre les mains de leurs adversaires,
qui les ont opprimés.
Cependant, une fois dans la détresse, ils criaient vers toi,
et toi, tu les écoutais du haut du ciel:
conformément à ta grande compassion, tu leur accordais
des libérateurs qui les sauvaient de leurs adversaires.

WLC 27 וַֽתִּתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָֽרֵיהֶ֔ם וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם וּבְעֵ֤ת צָֽרָתָם֙ יִצְעֲק֣וּ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּה֙ מִשָּׁמַ֣יִם תִּשְׁמָ֔ע וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֗ים תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים וְיוֹשִׁיע֖וּם מִיַּ֥ד צָרֵיהֶֽם׃

BAN 28 Et quand ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi, et tu les abandonnais au pouvoir de leurs ennemis, qui dominaient sur eux ; et ils recommençaient à crier à toi, et toi, tu les entendais des cieux et tu les délivras maintes fois dans tes compassions.

BCC 28 Quand ils eurent du repos, ils firent de nouveau le mal devant vous, et vous les abandonnâtes entre les mains de leurs ennemis, qui dominèrent sur eux. Mais ils crièrent encore vers vous, et vous, vous les entendîtes du haut du ciel et, dans votre grande miséricorde, vous les délivrâtes plusieurs fois.

MAR 28 Mais dès qu'ils avaient du repos ils retournaient à mal faire en ta présence ; c'est pourquoi tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis qui dominaient sur eux. Puis ils retournaient et criaient vers toi, et tu les exauçais des cieux. Ainsi tu les as délivrés selon tes miséricordes, plusieurs fois, et en divers temps.

OST 28 Mais, dès qu'ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi; alors tu les abandonnais entre les mains de leurs ennemis, qui dominaient sur eux. Puis ils recommençaient à crier vers toi, et tu les exauçais des cieux; et maintes fois tu les as délivrés, selon tes miséricordes.

S21 28 Mais, une fois le repos retrouvé, ils recommençaient
à faire ce qui est mal devant toi.
Alors tu les abandonnais à l'oppression de leurs ennemis,
qui exerçaient leur domination sur eux. De nouveau, ils faisaient appel à toi,
et toi, tu les écoutais du haut du ciel:
conformément à ta compassion, tu les as délivrés de nombreuses fois.

WLC 28 וּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ וַתַּֽעַזְבֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽיְבֵיהֶם֙ וַיִּרְדּ֣וּ בָהֶ֔ם וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ וְאַתָּ֞ה מִשָּׁמַ֧יִם תִּשְׁמַ֛ע וְתַצִּילֵ֥ם כְּֽרַחֲמֶ֖יךָ רַבּ֥וֹת עִתִּֽים׃

BAN 29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi, et eux s'enorgueillissaient et n'obéissaient point à tes commandements, et péchaient contre tes ordonnances, que l'homme doit pratiquer pour vivre par elles, et ils prêtaient une épaule rebelle et roidissaient leur cou et n'écoutaient point.

BCC 29 Vous rendîtes témoignage contre eux, pour les ramener à votre loi, et eux, persévérant dans l'orgueil, n'écoutèrent point vos commandements ; ils transgressèrent vos ordonnances, bien que celui qui les met en pratique trouve en elles la vie ; ils présentèrent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou et ils n'écoutèrent point.

MAR 29 Et tu les as sommés pour les ramener à ta Loi, mais ils se sont fièrement élevés, et n'ont point obéi à tes commandements ; mais ils ont péché contre tes ordonnances, lesquelles si l'homme accomplit, il vivra par elles. Ils ont toujours tiré l'épaule en arrière, et ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté.

OST 29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi; mais ils se sont élevés avec orgueil, et n'ont point obéi à tes commandements; ils ont péché contre tes ordonnances, qui feront vivre quiconque les observera. Ils ont tiré l'épaule en arrière; ils ont roidi leur cou, et n'ont pas écouté.

S21 29 Tu les as avertis pour les faire revenir à ta loi,
mais eux, ils ont fait preuve d'arrogance: ils n'ont pas écouté tes commandements,
ils ont péché contre tes règles,
alors qu'elles *font vivre l'homme qui les met en pratique,
ils se sont montrés rebelles
et réfractaires, ils n'ont pas obéi.

WLC 29 וַתָּ֨עַד בָּהֶ֜ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֶל־ תּוֹרָתֶ֗ךָ וְהֵ֨מָּה הֵזִ֜ידוּ וְלֹא־ שָׁמְע֤וּ לְמִצְוֺתֶ֙יךָ֙ וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ חָֽטְאוּ־ בָ֔ם אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְחָיָ֣ה בָהֶ֑ם וַיִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְעָרְפָּ֥ם הִקְשׁ֖וּ וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃

BAN 30 Et tu les supportas pendant de nombreuses années, et les adjuras par ton Esprit par le ministère de tes prophètes, et ils ne prêtèrent pas l'oreille, et tu les livras aux peuples des pays étrangers.

BCC 30 Vous usâtes de patience envers eux pendant de nombreuses années ; vous rendîtes témoignage contre eux par votre esprit, par l'organe de vos prophètes, et ils n'écoutèrent point. Alors vous les livrâtes entre les mains des peuples des pays.

MAR 30 Et tu les as attendus patiemment plusieurs années, et tu les as sommés par ton Esprit par le ministère de tes Prophètes ; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille ; c'est pourquoi tu les as livrés entre les mains des peuples des pays [étrangers.]

OST 30 Tu les as attendus patiemment pendant nombre d'années, et tu les adjuras par ton Esprit, par le ministère de tes prophètes; mais ils ne leur ont point prêté l'oreille, et tu les as livrés entre les mains des peuples étrangers.

S21 30 Tu as fait preuve de patience envers eux
de nombreuses années durant,
tu les as avertis par ton Esprit,
par l'intermédiaire de tes prophètes,
et ils n'ont pas prêté l'oreille. Alors tu les as livrés
entre les mains de populations étrangères.

WLC 30 וַתִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרוּחֲךָ֛ בְּיַד־ נְבִיאֶ֖יךָ וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת׃

BAN 31 Et dans tes grandes compassions tu ne les anéantis pas, et ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu miséricordieux et compatissant.

BCC 31 Mais, dans votre grande miséricorde, vous ne les avez pas anéantis et vous ne les avez pas délaissés, car vous êtes un Dieu clément et miséricordieux.

MAR 31 Néanmoins par tes grandes miséricordes, tu ne les as point détruits, ni tu ne les as point entièrement abandonnés ; car tu es le [Dieu] Fort, miséricordieux, et pitoyable.

OST 31 Néanmoins, par tes grandes miséricordes, tu ne les as pas réduits à néant, et tu ne les as pas abandonnés; car tu es un Dieu clément et miséricordieux.

S21 31 Dans ta grande compassion, cependant,
tu ne les as pas exterminés
et tu ne les as pas abandonnés,
car tu es un Dieu de grâce et de compassion.

WLC 31 וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים לֹֽא־ עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם כִּ֛י אֵֽל־ חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם אָֽתָּה׃

BAN 32 Et maintenant, ô notre Dieu, qui es le Dieu fort, le grand, le puissant et le terrible, qui gardes l'alliance et la miséricorde, qu'elle ne soit pas peu de chose à tes yeux, toute cette tribulation qui nous est arrivée [à nous], à nos rois, à nos principaux, et à nos sacrificateurs, et à nos prophètes, et à nos pères, et à tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour !

BCC 32 "Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, vous qui maintenez l'alliance et la miséricorde, ne regardez pas comme peu de chose toutes les souffrances qui nous ont atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos prêtres, nos prophètes, nos pères et tout votre peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.

MAR 32 Maintenant donc, ô notre Dieu ! Le fort, le grand, le puissant et le terrible, gardant l'alliance et la gratuité ; Que cette affliction qui nous est arrivée, à nous, à nos Rois, à nos principaux, à nos Sacrificateurs, à nos Prophètes, à nos pères et à tout ton peuple, depuis le temps des Rois d'Assyrie, jusqu'à aujourd'hui, ne soit point réputée petite devant toi.

OST 32 Et maintenant, ô notre Dieu! Dieu grand, puissant et redoutable! qui gardes l'alliance et la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toute cette tribulation qui nous a atteints, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.

S21 32 »Maintenant, notre Dieu, toi qui es le Dieu grand,
puissant et redoutable,
qui gardes ton alliance et ta bonté,
ne considère pas comme insignifiante toute la souffrance
que nous avons rencontrée, que ce soient nos rois, nos chefs,
nos prêtres, nos prophètes ou nos ancêtres, ton peuple tout entier,
depuis l'époque de domination des rois assyriens jusqu'à aujourd'hui!

WLC 32 וְעַתָּ֣ה אֱ֠לֹהֵינוּ הָאֵ֨ל הַגָּד֜וֹל הַגִּבּ֣וֹר וְהַנּוֹרָא֮ שׁוֹמֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒ אַל־ יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־ הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־ מְ֠צָאַתְנוּ לִמְלָכֵ֨ינוּ לְשָׂרֵ֧ינוּ וּלְכֹהֲנֵ֛ינוּ וְלִנְבִיאֵ֥נוּ וְלַאֲבֹתֵ֖ינוּ וּלְכָל־ עַמֶּ֑ךָ מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 33 Et toi, tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu as agi avec vérité, et nous avons agi avec méchanceté ;

BCC 33 Vous avez été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car vous avez agi avec fidélité ; mais nous, nous avons fait le mal.

MAR 33 Certainement tu es juste en toutes les choses qui nous sont arrivées ; car tu as agi selon la vérité, mais nous, nous avons agi criminellement.

OST 33 Tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé; car tu as agi en vérité, mais nous avons agi avec méchanceté.

S21 33 Pour ta part, tu as montré ta justice
dans tout ce qui nous est arrivé,
car tu as fait preuve de fidélité,
alors que nous, nous avons été coupables.

WLC 33 וְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־ הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־ אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃

BAN 34 nos rois, nos princes, nos sacrificateurs et nos pères n'ont point observé ta loi et n'ont pas été attentifs à tes commandements et à tes témoignages par lesquels tu les as adjurés ;

BCC 34 Nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos pères n'ont pas mis en pratique votre loi, et ils n'ont été attentifs ni à vos commandements ni aux témoignages que vous rendiez contre eux.

MAR 34 Ni nos Rois, ni nos principaux, ni nos Sacrificateurs, ni nos pères n'ont point mis en effet ta Loi, et n'ont point été attentifs à tes commandements, ni à tes sommations par lesquelles tu les as sommés.

OST 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères, n'ont point pratiqué ta loi, et n'ont point été attentifs à tes commandements, ni aux sommations par lesquelles tu les adjurais.

S21 34 Nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos ancêtres
n'ont pas mis ta loi en pratique
et n'ont pas été attentifs à tes commandements ni aux avertissements
que tu leur adressais.

WLC 34 וְאֶת־ מְלָכֵ֤ינוּ שָׂרֵ֙ינוּ֙ כֹּהֲנֵ֣ינוּ וַאֲבֹתֵ֔ינוּ לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑ךָ וְלֹ֤א הִקְשִׁ֙יבוּ֙ אֶל־ מִצְוֺתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְוֺתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּהֶֽם׃

BAN 35 et eux, pendant qu'ils jouissaient de leur royaume et des grands biens que tu leur avais donnés, et du pays spacieux et fertile que tu avais mis à leur disposition, ils ne t'ont point servi et ne se sont point détournés de leurs mauvaises oeuvres.

BCC 35 Dans leur royaume, au milieu des nombreux bienfaits que vous leur accordiez, dans le pays vaste et fertile que vous leur aviez livré, ils ne vous ont pas servi, et ils ne se sont pas détournés de leurs oeuvres mauvaises.

MAR 35 Car ils ne t'ont point servi durant leur règne, ni durant les grands biens que tu leur as faits, même dans le pays spacieux et gras que tu leur avais donné pour être à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs mauvaises oeuvres.

OST 35 Ils ne t'ont point servi durant leur règne, au milieu des grands biens que tu leur accordais, dans le pays spacieux et gras que tu avais mis à leur disposition, et ils ne se sont point détournés de leurs oeuvres mauvaises.

S21 35 Lorsqu'ils étaient dans leur royaume, jouissant des nombreux bienfaits
que tu leur accordais,
dans le pays vaste et fertile
que tu leur avais donné,
ils ne t'ont pas servi et ne se sont pas détournés
de leur mauvaise manière d'agir.

WLC 35 וְהֵ֣ם בְּמַלְכוּתָם֩ וּבְטוּבְךָ֨ הָרָ֜ב אֲשֶׁר־ נָתַ֣תָּ לָהֶ֗ם וּבְאֶ֨רֶץ הָרְחָבָ֧ה וְהַשְּׁמֵנָ֛ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּ לִפְנֵיהֶ֖ם לֹ֣א עֲבָד֑וּךָ וְֽלֹא־ שָׁ֔בוּ מִמַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם הָרָעִֽים׃

BAN 36 Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves, et la terre que tu as donnée à nos pères pour en manger le fruit et les biens, voici, nous y sommes esclaves,

BCC 36 Et voici qu'aujourd'hui nous sommes esclaves ! Voici que nous sommes esclaves sur la terre que vous avez donnée à nos pères pour en manger les fruits et jouir de ses biens !

MAR 36 Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves, même dans le pays que tu as donné à nos pères pour en manger le fruit et les biens ; voici, nous y sommes esclaves.

OST 36 Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves! Dans le pays que tu as donné à nos pères, pour en manger le fruit et les biens, voici, nous sommes esclaves!

S21 36 Et aujourd'hui, nous voici esclaves!
Le pays que tu avais donné à nos ancêtres
pour qu'ils jouissent de ses produits et de ses biens,
nous y sommes esclaves!

WLC 36 הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ הַיּ֖וֹם עֲבָדִ֑ים וְהָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֣תָּה לַאֲבֹתֵ֗ינוּ לֶאֱכֹ֤ל אֶת־ פִּרְיָהּ֙ וְאֶת־ טוּבָ֔הּ הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדִ֖ים עָלֶֽיהָ׃

BAN 37 et elle rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur notre bétail, selon leur bon plaisir, et nous sommes dans une grande angoisse.

BCC 37 Elle multiplie ses produits pour les rois que vous avez établis sur nous, à cause de nos péchés. Ils disposent à leur gré de nos corps et de notre bétail, et nous sommes dans une grande détresse."

MAR 37 Et il rapporte en abondance pour les Rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps ; et sur nos bêtes, à leur volonté ; de sorte que nous sommes dans une grande angoisse.

OST 37 Et il rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous, à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur nos bêtes, à leur volonté, en sorte que nous sommes dans une grande détresse!

S21 37 Ce qu'il produit en abondance est pour les rois
que tu as placés au-dessus de nous à cause de nos péchés,
et ils dominent selon leur bon plaisir sur notre corps et sur notre bétail!
Nous sommes dans une grande détresse.»

WLC 37 וּתְבוּאָתָ֣הּ מַרְבָּ֗ה לַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּה עָלֵ֖ינוּ בְּחַטֹּאותֵ֑ינוּ וְעַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵינוּ מֹשְׁלִ֤ים וּבִבְהֶמְתֵּ֙נוּ֙ כִּרְצוֹנָ֔ם וּבְצָרָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֲנָֽחְנוּ׃

BAN 38 Et à cause de tout cela nous contractons une ferme alliance et nous la mettons par écrit, et l'acte scellé sera signé par nos princes, nos Lévites et nos sacrificateurs.

BCC 38 En conséquence de tout cela, nous contractâmes un engagement sacré que nous mîmes par écrit, et nos chefs, nos lévites et nos prêtres y apposèrent leur sceau.

MAR 38 C'est pourquoi, à cause de toutes ces choses nous contractons une ferme alliance, et nous l'écrivons ; et les principaux d'entre nous, nos Lévites, et nos Sacrificateurs y apposent leurs seings.

OST 38 A cause de tout cela, nous contractâmes une alliance, nous l'écrivîmes, et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs, y apposèrent leur sceau.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées