Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Néhémie 9

BAN 1 Et au vingt-quatrième jour de ce mois, les fils d'Israël se rassemblèrent pour un jeûne, vêtus de sac et la tête couverte de poussière.

LSG 1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière, pour la célébration d'un jeûne.

LSGS 1 Le vingt 06242-quatrième 0702 jour 03117 du même mois 02320, les enfants 01121 d'Israël 03478 s'assemblèrent 0622 8738, revêtus de sacs 08242 et couverts de poussière 0127, pour la célébration d'un jeûne 06685.

NEG 1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les enfants d'Israël s'assemblèrent, revêtus de sacs et couverts de poussière, pour la célébration d'un jeûne.

WLC 1 וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּצ֣וֹם וּבְשַׂקִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 2 Et la race d'Israël se sépara de tous les fils de l'étranger, et ils se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

LSG 2 Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

LSGS 2 Ceux qui étaient de la race 02233 d'Israël 03478, s'étant séparés 0914 8735 de tous les étrangers 01121 05236, se présentèrent 05975 8799 et confessèrent 03034 8691 leurs péchés 02403 et les iniquités 05771 de leurs pères 01.

NEG 2 Ceux qui étaient de la race d'Israël, s'étant séparés de tous les étrangers, se présentèrent et confessèrent leurs péchés et les iniquités de leurs pères.

WLC 2 וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר וַיַּעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־ חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַעֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵיהֶֽם׃

BAN 3 Et ils se tinrent debout à leurs places, et on lut dans le livre de la loi de l'Eternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée, et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l'Eternel, leur Dieu.

LSG 3 Lorsqu'ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l'Éternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée ; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et se prosternèrent devant l'Éternel, leur Dieu.

LSGS 3 Lorsqu'ils furent 06965 8799 placés 05977, on lut 07121 8799 dans le livre 05612 de la loi 08451 de l'Eternel 03068, leur Dieu 0430, pendant un quart 07243 de la journée 03117; et pendant un autre quart 07243 ils confessèrent 03034 8693 leurs péchés et se prosternèrent 07812 8693 devant l'Eternel 03068, leur Dieu 0430.

NEG 3 Lorsqu'ils furent placés, on lut dans le livre de la loi de l'Eternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée; et pendant un autre quart ils confessèrent leurs péchés et adorèrent l'Eternel, leur Dieu.

WLC 3 וַיָּק֙וּמוּ֙ עַל־ עָמְדָ֔ם וַֽיִּקְרְא֗וּ בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם רְבִעִ֣ית הַיּ֑וֹם וּרְבִעִית֙ מִתְוַדִּ֣ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

BAN 4 Et Josué et Bani, Kadmiel, Sébania, Bunni, Sérébia, Bani, Kénani montèrent sur la tribune des Lévites, et crièrent à haute voix à l'Eternel, leur Dieu.

LSG 4 Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l'estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l'Éternel, leur Dieu.

LSGS 4 Josué 03442, Bani 01137, Kadmiel 06934, Schebania 07645, Bunni 01138, Schérébia 08274, Bani 01137 et Kenani 03662 montèrent 06965 8799 sur l'estrade 04608 des Lévites 03881 et crièrent 02199 8799 à haute 01419 voix 06963 vers l'Eternel 03068, leur Dieu 0430.

NEG 4 Josué, Bani, Kadmiel, Schebania, Bunni, Schérébia, Bani et Kenani montèrent sur l'estrade des Lévites et crièrent à haute voix vers l'Eternel, leur Dieu.

WLC 4 וַיָּ֜קָם עַֽל־ מַֽעֲלֵ֣ה הַלְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּבָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃

BAN 5 Et les Lévites, Josué et Kadmiel, Bani, Hasabnia, Sérébia, Hodija, Sébania, Péthachia, dirent : Levez-vous! bénissez l'Eternel votre Dieu d'éternité en éternité, et qu'on bénisse ton nom glorieux, qui est élevé au-dessus de toute bénédiction et de toute louange !

LSG 5 Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez-vous, bénissez l'Éternel, votre Dieu, d'éternité en éternité ! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange !

LSGS 5 Et les Lévites 03881 Josué 03442, Kadmiel 06934, Bani 01137, Haschabnia 02813, Schérébia 08274, Hodija 01941, Schebania 07645 et Pethachja 06611, dirent 0559 8799: Levez 06965 8798-vous, bénissez 01288 8761 l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, d'éternité 05769 en éternité 05769! Que l'on bénisse 01288 8762 ton nom 08034 glorieux 03519, qui est au-dessus 07311 8784 de toute bénédiction 01293 et de toute louange 08416!

NEG 5 Et les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Haschabnia, Schérébia, Hodija, Schebania et Pethachja, dirent: Levez-vous, bénissez l'Eternel, votre Dieu, d'éternité en éternité! Que l'on bénisse ton nom glorieux, qui est au-dessus de toute bénédiction et de toute louange!

WLC 5 וַיֹּאמְר֣וּ הַלְוִיִּ֡ם יֵשׁ֣וּעַ וְ֠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה ק֗וּמוּ בָּרֲכוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם מִן־ הָעוֹלָ֖ם עַד־ הָעוֹלָ֑ם וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔ךָ וּמְרוֹמַ֥ם עַל־ כָּל־ בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה׃

BAN 6 C'est toi, Eternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qui est en elles, et c'est toi qui donnes la vie à toutes ces choses ; et l'armée des cieux se prosterne devant toi.

LSG 6 C'est toi, Éternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu'elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux se prosterne devant toi.

LSGS 6 C'est toi, Eternel 03068, toi seul, qui as fait 06213 8804 les cieux 08064, les cieux 08064 des cieux 08064 et toute leur armée 06635, la terre 0776 et tout ce qui est sur elle, les mers 03220 et tout ce qu'elles renferment 02421 8764. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée 06635 des cieux 08064 se prosterne 07812 8693 devant toi.

NEG 6 C'est toi, Eternel, toi seul, qui as fait les cieux, les cieux des cieux et toute leur armée, la terre et tout ce qui est sur elle, les mers et tout ce qu'elles renferment. Tu donnes la vie à toutes ces choses, et l'armée des cieux t'adore.

WLC 6 אַתָּה־ ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ עָשִׂ֡יתָ אֶֽת־ הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם וְכָל־ צְבָאָ֗ם הָאָ֜רֶץ וְכָל־ אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֙יהָ֙ הַיַּמִּים֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֔ם וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־ כֻּלָּ֑ם וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים׃

BAN 7 C'est toi, ô Eternel, ô Dieu, qui as choisi Abram, et l'as fait sortir d'Ur des Chaldéens, et lui as donné le nom d'Abraham,

LSG 7 C'est toi, Éternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d'Abraham.

LSGS 7 C'est toi, Eternel 03068 Dieu 0430, qui as choisi 0977 8804 Abram 087, qui l'as fait sortir 03318 8689 d'Ur 0218 en Chaldée 03778, et qui lui as donné 07760 8804 le nom 08034 d'Abraham 085.

NEG 7 C'est toi, Eternel Dieu, qui as choisi Abram, qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée, et qui lui as donné le nom d'Abraham.

WLC 7 אַתָּה־ הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֙רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהוֹצֵאת֖וֹ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖וֹ אַבְרָהָֽם׃

BAN 8 et tu as trouvé son coeur fidèle devant toi, et tu t'es engagé avec lui à donner le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amorrhéens et des Phéréziens et des Jébusiens et des Guirgasiens, à le donner à sa postérité, et tu as tenu parole, car tu es juste.

LSG 8 Tu trouvas son coeur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste.

LSGS 8 Tu trouvas 04672 8804 son coeur 03824 fidèle 0539 8737 devant 06440 toi, tu fis 03772 8800 alliance 01285 avec lui, et tu promis de donner 05414 8800 05414 8800 à sa postérité 02233 le pays 0776 des Cananéens 03669, des Héthiens 02850, des Amoréens 0567, des Phéréziens 06522, des Jébusiens 02983 et des Guirgasiens 01622. Et tu as tenu 06965 8686 ta parole 01697, car tu es juste 06662.

NEG 8 Tu trouvas son cœur fidèle devant toi, tu fis alliance avec lui, et tu promis de donner à sa postérité le pays des Cananéens, des Héthiens, des Amoréens, des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens. Et tu as tenu ta parole, car tu es juste.

WLC 8 וּמָצָ֣אתָ אֶת־ לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ וְכָר֨וֹת עִמּ֜וֹ הַבְּרִ֗ית לָתֵ֡ת אֶת־ אֶרֶץ֩ הַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הָאֱמֹרִ֧י וְהַפְּרִזִּ֛י וְהַיְבוּסִ֥י וְהַגִּרְגָּשִׁ֖י לָתֵ֣ת לְזַרְע֑וֹ וַתָּ֙קֶם֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה׃

BAN 9 Et tu as vu l'affliction de nos pères en Egypte, et tu as entendu leur cri au bord de la mer Rouge,

LSG 9 Tu vis l'affliction de nos pères en Égypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.

LSGS 9 Tu vis 07200 8799 l'affliction 06040 de nos pères 01 en Egypte 04714, et tu entendis 08085 8804 leurs cris 02201 vers la mer 03220 Rouge 05488.

NEG 9 Tu vis l'affliction de nos pères en Egypte, et tu entendis leurs cris vers la mer Rouge.

WLC 9 וַתֵּ֛רֶא אֶת־ עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־ זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־ יַם־ סֽוּף׃

BAN 10 et tu as fait des signes et des prodiges contre Pharaon et contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, car tu savais qu'ils les traitaient tyranniquement, et tu te fis un nom tel qu'il est aujourd'hui ;

LSG 10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd'hui.

LSGS 10 Tu opéras 05414 8799 des miracles 0226 et des prodiges 04159 contre Pharaon 06547, contre tous ses serviteurs 05650 et contre tout le peuple 05971 de son pays 0776, parce que tu savais 03045 8804 avec quelle méchanceté 02102 8689 ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître 06213 8799 ta gloire 08034 comme elle paraît aujourd'hui 03117.

NEG 10 Tu opéras des miracles et des prodiges contre Pharaon, contre tous ses serviteurs et contre tout le peuple de son pays, parce que tu savais avec quelle méchanceté ils avaient traité nos pères, et tu fis paraître ta gloire comme elle paraît aujourd'hui.

WLC 10 וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־ עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־ עַ֣ם אַרְצ֔וֹ כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־ לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 11 et tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent au milieu de la mer sur le sec ; et ceux qui les poursuivaient, tu les jetas comme une pierre dans les abîmes, dans les puissantes eaux ;

LSG 11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer ; mais tu précipitas dans l'abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.

LSGS 11 Tu fendis 01234 8804 la mer 03220 devant 06440 eux, et ils passèrent 05674 8799 à sec 03004 au milieu 08432 de la mer 03220; mais tu précipitas 07993 8689 dans l'abîme 04688, comme une pierre 068 au fond 05794 des eaux 04325, ceux qui marchaient à leur poursuite 07291 8802.

NEG 11 Tu fendis la mer devant eux, et ils passèrent à sec au milieu de la mer; mais tu précipitas dans l'abîme, comme une pierre au fond des eaux, ceux qui marchaient à leur poursuite.

WLC 11 וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְֽאֶת־ רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־ אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים׃

BAN 12 et dans une colonne de nuée tu les guidas de jour, et de nuit dans une colonne de feu éclairant le chemin où ils devaient marcher.

LSG 12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu'ils avaient à suivre.

LSGS 12 Tu les guidas 05148 8689 le jour 03119 par une colonne 05982 de nuée 06051, et la nuit 03915 par une colonne 05982 de feu 0784 qui les éclairait 0215 8687 dans le chemin 01870 qu'ils avaient à suivre 03212 8799.

NEG 12 Tu les guidas le jour par une colonne de nuée, et la nuit par une colonne de feu qui les éclairait dans le chemin qu'ils avaient à suivre.

WLC 12 וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־ הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־ בָֽהּ׃

BAN 13 Et tu descendis sur le mont Sinaï, et tu leur parlas des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes et des lois de vérité, des statuts et des commandements excellents,

LSG 13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents.

LSGS 13 Tu descendis 03381 8804 sur la montagne 02022 de Sinaï 05514, tu leur parlas 01696 8763 du haut des cieux 08064, et tu leur donnas 05414 8799 des ordonnances 04941 justes 03477, des lois 08451 de vérité 0571, des préceptes 02706 et des commandements 04687 excellents 02896.

NEG 13 Tu descendis sur la montagne de Sinaï, tu leur parlas du haut des cieux, et tu leur donnas des ordonnances justes, des lois de vérité, des préceptes et des commandements excellents.

WLC 13 וְעַ֤ל הַר־ סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְדַבֵּ֥ר עִמָּהֶ֖ם מִשָּׁמָ֑יִם וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְתוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּמִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים׃

BAN 14 et tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis commandements, statuts et loi par l'organe de Moïse, ton serviteur ;

LSG 14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi.

LSGS 14 Tu leur fis connaître 03045 8689 ton saint 06944 sabbat 07676, et tu leur prescrivis 06680 8765 par 03027 Moïse 04872, ton serviteur 05650, des commandements 04687, des préceptes 02706 et une loi 08451.

NEG 14 Tu leur fis connaître ton saint sabbat, et tu leur prescrivis par Moïse, ton serviteur, des commandements, des préceptes et une loi.

WLC 14 וְאֶת־ שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָהֶ֑ם וּמִצְו֤וֹת וְחֻקִּים֙ וְתוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָהֶ֔ם בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃

BAN 15 et des cieux tu leur donnas du pain pour leur faim, et tu fis sortir du rocher de l'eau pour leur soif, et tu leur dis d'aller prendre possession du pays que tu avais promis en levant la main de leur donner.

LSG 15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.

LSGS 15 Tu leur donnas 05414 8804, du haut des cieux 08064, du pain 03899 quand ils avaient faim 07458, et tu fis sortir 03318 8689 de l'eau 04325 du rocher 05553 quand ils avaient soif 06772. Et tu leur dis 0559 8799 d'entrer 0935 8800 en possession 03423 8800 du pays 0776 que tu avais juré 03027 05375 8804 de leur donner 05414 8800.

NEG 15 Tu leur donnas, du haut des cieux, du pain quand ils avaient faim, et tu fis sortir de l'eau du rocher quand ils avaient soif. Et tu leur dis d'entrer en possession du pays que tu avais juré de leur donner.

WLC 15 וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נָשָׂ֥אתָ אֶת־ יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃

BAN 16 Et eux, nos pères, s'enorgueillirent et roidirent leur cou et n'obéirent point à tes commandements,

LSG 16 Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'écoutèrent point tes commandements,

LSGS 16 Mais nos pères 01 se livrèrent à l'orgueil 02102 8689 et raidirent 07185 8686 leur cou 06203. Ils n'écoutèrent 08085 8804 point tes commandements 04687,

NEG 16 Mais nos pères se livrèrent à l'orgueil et raidirent leur cou. Ils n'écoutèrent point tes commandements,

WLC 16 וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃

BAN 17 et ils refusèrent d'écouter et ne se souvinrent pas de tes merveilles, que tu avais faites en leur faveur ; et ils roidirent leur cou et dans leur rébellion se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Et toi, tu es un Dieu qui pardonne, miséricordieux, compatissant, lent à la colère et abondant en grâce, et tu ne les as pas abandonnés.

LSG 17 ils refusèrent d'obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou ; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas,

LSGS 17 ils refusèrent 03985 8762 d'obéir 08085 8800, et ils mirent en oubli 02142 8804 les merveilles 06381 8737 que tu avais faites 06213 8804 en leur faveur. Ils raidirent 07185 8686 leur cou 06203; et, dans leur rébellion 04805, ils se donnèrent 05414 8799 un chef 07218 pour retourner 07725 8800 à leur servitude 05659. Mais toi, tu es un Dieu 0433 prêt à pardonner 05547, compatissant 02587 et miséricordieux 07349, lent 0750 à la colère 0639 et riche 07227 en bonté 02617, et tu ne les abandonnas 05800 8804 pas,

NEG 17 ils refusèrent d'obéir, et ils mirent en oubli les merveilles que tu avais faites en leur faveur. Ils raidirent leur cou; et, dans leur rébellion, ils se donnèrent un chef pour retourner à leur servitude. Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner, compatissant et miséricordieux, lent à la colère et riche en bonté, et tu ne les abandonnas pas,

WLC 17 וַיְמָאֲנ֣וּ לִשְׁמֹ֗עַ וְלֹא־ זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּהֶ֔ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔ם וַיִּתְּנוּ־ רֹ֛אשׁ לָשׁ֥וּב לְעַבְדֻתָ֖ם בְּמִרְיָ֑ם וְאַתָּה֩ אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת חַנּ֧וּן וְרַח֛וּם אֶֽרֶךְ־ אַפַּ֥יִם וְרַב־ וְלֹ֥א עֲזַבְתָּֽם׃

BAN 18 Même lorsqu'ils se firent un veau de métal et dirent : Voilà ton Dieu qui t'a fait monter d'Egypte ! et qu'ils [t']outragèrent grandement,

LSG 18 même quand ils se firent un veau en fonte et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Égypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.

LSGS 18 même quand ils se firent 06213 8804 un veau 05695 en fonte 04541 et dirent 0559 8799: Voici ton Dieu 0430 qui t'a fait sortir 05927 8689 d'Egypte 04714, et qu'ils se livrèrent 06213 8799 envers toi à de grands 01419 outrages 05007.

NEG 18 même quand ils se firent un veau en métal fondu et dirent: Voici ton Dieu qui t'a fait sortir d'Egypte, et qu'ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.

WLC 18 אַ֗ף כִּֽי־ עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃

BAN 19 toi, dans tes grandes compassions, tu ne les a pas abandonnés dans le désert ; la colonne de nuée ne se retira pas d'au-dessus d'eux de jour pour les conduire dans le chemin, ni la colonne de feu pendant la nuit, pour leur éclairer le chemin dans lequel ils devaient marcher.

LSG 19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu'ils avaient à suivre.

LSGS 19 Dans ton immense 07227 miséricorde 07356, tu ne les abandonnas 05800 8804 pas au désert 04057, et la colonne 05982 de nuée 06051 ne cessa 05493 8804 point de les guider 05148 8687 le jour 03119 dans leur chemin 01870, ni la colonne 05982 de feu 0784 de les éclairer 0215 8687 la nuit 03915 dans le chemin 01870 qu'ils avaient à suivre 03212 8799.

NEG 19 Dans ton immense miséricorde, tu ne les abandonnas pas au désert, et la colonne de nuée ne cessa point de les guider le jour dans leur chemin, ni la colonne de feu de les éclairer la nuit dans le chemin qu'ils avaient à suivre.

WLC 19 וְאַתָּה֙ בְּרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר אֶת־ עַמּ֣וּד הֶ֠עָנָן לֹא־ סָ֨ר מֵעֲלֵיהֶ֤ם בְּיוֹמָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־ עַמּ֨וּד הָאֵ֤שׁ בְּלַ֙יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־ הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־ בָֽהּ׃

BAN 20 Et tu leur donnas ton bon Esprit pour les instruire, et tu ne refusas, pas ta manne à leur bouche, et tu leur donnas de l'eau pour leur soif ;

LSG 20 Tu leur donnas ton bon esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif.

LSGS 20 Tu leur donnas 05414 8804 ton bon 02896 esprit 07307 pour les rendre sages 07919 8687, tu ne refusas 04513 8804 point ta manne 04478 à leur bouche 06310, et tu leur fournis 05414 8804 de l'eau 04325 pour leur soif 06772.

NEG 20 Tu leur donnas ton bon Esprit pour les rendre sages, tu ne refusas point ta manne à leur bouche, et tu leur fournis de l'eau pour leur soif.

WLC 20 וְרוּחֲךָ֨ הַטּוֹבָ֔ה נָתַ֖תָּ לְהַשְׂכִּילָ֑ם וּמַנְךָ֙ לֹא־ מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם׃

BAN 21 et pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert : ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point et leurs pieds ne s'enflèrent point.

LSG 21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point.

LSGS 21 Pendant quarante 0705 ans 08141, tu pourvus 03557 8773 à leur entretien dans le désert 04057, et ils ne manquèrent 02637 8804 de rien, leurs vêtements 08008 ne s'usèrent 01086 8804 point, et leurs pieds 07272 ne s'enflèrent 01216 8804 point.

NEG 21 Pendant quarante ans, tu pourvus à leur entretien dans le désert, et ils ne manquèrent de rien, leurs vêtements ne s'usèrent point, et leurs pieds ne s'enflèrent point.

WLC 21 וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ׃

BAN 22 Et tu leur donnas des royaumes et des peuples, et tu les leur partageas par contrées ; et ils prirent possession du pays de Sihon et du pays du roi de Hesbon et du pays de Og, roi de Basan ;

LSG 22 Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contrées, et ils possédèrent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Basan.

LSGS 22 Tu leur livras 05414 8799 des royaumes 04467 et des peuples 05971, dont tu partageas 02505 8799 entre eux les contrées 06285, et ils possédèrent 03423 8799 le pays 0776 de Sihon 05511, 0776 roi 04428 de Hesbon 02809, et le pays 0776 d'Og 05747, roi 04428 de Basan 01316.

NEG 22 Tu leur livras des royaumes et des peuples, dont tu partageas entre eux les contrées, et ils possédèrent le pays de Sihon, roi de Hesbon, et le pays d'Og, roi de Basan.

WLC 22 וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַעֲמָמִ֔ים וַֽתַּחְלְקֵ֖ם לְפֵאָ֑ה וַיִּֽירְשׁ֞וּ אֶת־ אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְאֶת־ אֶ֙רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וְאֶת־ אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָֽׁן׃

BAN 23 Et tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays où tu avais dit à leurs pères d'entrer pour en prendre possession,

LSG 23 Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession.

LSGS 23 Tu multiplias 07235 8689 leurs fils 01121 comme les étoiles 03556 des cieux 08064, et tu les fis entrer 0935 8686 dans le pays 0776 dont tu avais dit 0559 8804 à leurs pères 01 qu'ils prendraient possession 0935 8800 03423 8800.

NEG 23 Tu multiplias leurs fils comme les étoiles des cieux, et tu les fis entrer dans le pays dont tu avais dit à leurs pères qu'ils prendraient possession.

WLC 23 וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת׃

BAN 24 et leurs fils vinrent et prirent possession du pays, et tu abaissas devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les leur livras, rois et peuples du pays, pour les traiter selon leur bon plaisir.

LSG 24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays ; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitassent à leur gré.

LSGS 24 Et leurs fils 01121 entrèrent 0935 8799 et prirent possession 03423 8799 du pays 0776; tu humilias 03665 8686 devant 06440 eux les habitants 03427 8802 du pays 0776, les Cananéens 03669, et tu les livras 05414 8799 entre leurs mains 03027, avec leurs rois 04428 et les peuples 05971 du pays 0776, pour qu'ils les traitassent 06213 8800 à leur gré 07522.

NEG 24 Et leurs fils entrèrent et prirent possession du pays; tu humilias devant eux les habitants du pays, les Cananéens, et tu les livras entre leurs mains, avec leurs rois et les peuples du pays, pour qu'ils les traitent à leur gré.

WLC 24 וַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־ יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־ מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־ עַֽמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַעֲשׂ֥וֹת בָּהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם׃

BAN 25 Et ils s'emparèrent de villes fortifiées et de terres fertiles, et prirent possession de maisons pleines de toutes sortes de biens, de citernes creusées, de vignes, d'oliviers et d'arbres fruitiers en abondance ; et ils mangèrent et se rassasièrent et s'engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.

LSG 25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles ; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance ; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s'engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.

LSGS 25 Ils devinrent 03920 8799 maîtres 01219 8803 de villes 05892 fortifiées et de terres 0127 fertiles 08082; ils possédèrent 03423 8799 des maisons 01004 remplies 04392 de toutes sortes de biens 02898, des citernes 0953 creusées 02672 8803, des vignes 03754, des oliviers 02132, et des arbres 06086 fruitiers 03978 en abondance 07230; ils mangèrent 0398 8799, ils se rassasièrent 07646 8799, ils s'engraissèrent 08080 8686, et ils vécurent dans les délices 05727 8691 par ta grande 01419 bonté 02898.

NEG 25 Ils devinrent maîtres de villes fortifiées et de terres fertiles; ils possédèrent des maisons remplies de toutes sortes de biens, des citernes creusées, des vignes, des oliviers, et des arbres fruitiers en abondance; ils mangèrent, ils se rassasièrent, ils s'engraissèrent, et ils vécurent dans les délices par ta grande bonté.

WLC 25 וַֽיִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ וַיִּֽירְשׁ֡וּ בָּתִּ֣ים מְלֵֽאִים־ כָּל־ ט֠וּב בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים כְּרָמִ֧ים וְזֵיתִ֛ים וְעֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל לָרֹ֑ב וַיֹּאכְל֤וּ וַֽיִּשְׂבְּעוּ֙ וַיַּשְׁמִ֔ינוּ וַיִּֽתְעַדְּנ֖וּ בְּטוּבְךָ֥ הַגָּדֽוֹל׃

BAN 26 Et ils furent rebelles, et se révoltèrent contre toi, et jetèrent ta loi derrière leur dos, et tuèrent tes prophètes, qui les adjuraient de retourner à toi, et [t']outragèrent grandement.

LSG 26 Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.

LSGS 26 Néanmoins, ils se soulevèrent 04784 8686 et se révoltèrent 04775 8799 contre toi. Ils jetèrent 07993 8686 ta loi 08451 derrière 0310 leur dos 01458, ils tuèrent 02026 8804 tes prophètes 05030 qui les conjuraient 05749 8689 de revenir 07725 8687 à toi, et ils se livrèrent 06213 8799 envers toi à de grands 01419 outrages 05007.

NEG 26 Néanmoins, ils se soulevèrent et se révoltèrent contre toi. Ils jetèrent ta loi derrière leur dos, ils tuèrent tes prophètes qui les conjuraient de revenir à toi, et ils se livrèrent envers toi à de grands outrages.

WLC 26 וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־ תּוֹרָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־ נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־ הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת׃

BAN 27 Et tu les livras à leurs ennemis, qui les opprimèrent. Et au temps de leur angoisse ils crièrent à toi, et toi tu les entendis des cieux, et dans tes grandes compassions tu leur donnas des libérateurs qui les délivrèrent de leurs ennemis.

LSG 27 Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi ; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis.

LSGS 27 Alors tu les abandonnas 05414 8799 entre les mains 03027 de leurs ennemis 06862, qui les opprimèrent 06887 8686. Mais, au temps 06256 de leur détresse 06869, ils crièrent 06817 8799 à toi; et toi, tu les entendis 08085 8799 du haut des cieux 08064, et, dans ta grande 07227 miséricorde 07356, tu leur donnas 05414 8799 des libérateurs 03467 8688 qui les sauvèrent 03467 8686 de la main 03027 de leurs ennemis 06862.

NEG 27 Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les opprimèrent. Mais, au temps de leur détresse, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu leur donnas des libérateurs qui les sauvèrent de la main de leurs ennemis.

WLC 27 וַֽתִּתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָֽרֵיהֶ֔ם וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם וּבְעֵ֤ת צָֽרָתָם֙ יִצְעֲק֣וּ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּה֙ מִשָּׁמַ֣יִם תִּשְׁמָ֔ע וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֗ים תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים וְיוֹשִׁיע֖וּם מִיַּ֥ד צָרֵיהֶֽם׃

BAN 28 Et quand ils avaient du repos, ils recommençaient à faire le mal devant toi, et tu les abandonnais au pouvoir de leurs ennemis, qui dominaient sur eux ; et ils recommençaient à crier à toi, et toi, tu les entendais des cieux et tu les délivras maintes fois dans tes compassions.

LSG 28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi ; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois.

LSGS 28 Quand ils eurent du repos 05117 8800, ils recommencèrent 07725 8799 à faire 06213 8800 le mal 07451 devant 06440 toi. Alors tu les abandonnas 05800 8799 entre les mains 03027 de leurs ennemis 0341 8802, qui les dominèrent 07287 8799. Mais, de nouveau 07725 8799, ils crièrent 02199 8799 à toi; et toi, tu les entendis 08085 8799 du haut des cieux 08064, et, dans ta grande miséricorde 07356, tu les délivras 05337 8686 maintes 07227 fois 06256.

NEG 28 Quand ils eurent du repos, ils recommencèrent à faire le mal devant toi. Alors tu les abandonnas entre les mains de leurs ennemis, qui les dominèrent. Mais, de nouveau, ils crièrent à toi; et toi, tu les entendis du haut des cieux, et, dans ta grande miséricorde, tu les délivras maintes fois.

WLC 28 וּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ וַתַּֽעַזְבֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽיְבֵיהֶם֙ וַיִּרְדּ֣וּ בָהֶ֔ם וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ וְאַתָּ֞ה מִשָּׁמַ֧יִם תִּשְׁמַ֛ע וְתַצִּילֵ֥ם כְּֽרַחֲמֶ֖יךָ רַבּ֥וֹת עִתִּֽים׃

BAN 29 Et tu les adjurais de revenir à ta loi, et eux s'enorgueillissaient et n'obéissaient point à tes commandements, et péchaient contre tes ordonnances, que l'homme doit pratiquer pour vivre par elles, et ils prêtaient une épaule rebelle et roidissaient leur cou et n'écoutaient point.

LSG 29 Tu les conjuras de revenir à ta loi ; et ils persévérèrent dans l'orgueil, ils n'écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances, qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n'obéirent point.

LSGS 29 Tu les conjuras 05749 8686 de revenir 07725 8687 à ta loi 08451; et ils persévérèrent dans l'orgueil 02102 8689, ils n'écoutèrent 08085 8804 point tes commandements 04687, ils péchèrent 02398 8804 contre tes ordonnances 04941, qui font vivre 02421 8804 celui 0120 qui les met en pratique 06213 8799, ils eurent une épaule 03802 rebelle 05414 8799 05637 8802, ils raidirent 07185 8689 leur cou 06203, et ils n'obéirent 08085 8804 point.

NEG 29 Tu les conjuras de revenir à ta loi; et ils persévérèrent dans l'orgueil, ils n'écoutèrent point tes commandements, ils péchèrent contre tes ordonnances qui font vivre celui qui les met en pratique, ils eurent une épaule rebelle, ils raidirent leur cou, et ils n'obéirent point.

WLC 29 וַתָּ֨עַד בָּהֶ֜ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֶל־ תּוֹרָתֶ֗ךָ וְהֵ֨מָּה הֵזִ֜ידוּ וְלֹא־ שָׁמְע֤וּ לְמִצְוֺתֶ֙יךָ֙ וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ חָֽטְאוּ־ בָ֔ם אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְחָיָ֣ה בָהֶ֑ם וַיִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְעָרְפָּ֥ם הִקְשׁ֖וּ וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃

BAN 30 Et tu les supportas pendant de nombreuses années, et les adjuras par ton Esprit par le ministère de tes prophètes, et ils ne prêtèrent pas l'oreille, et tu les livras aux peuples des pays étrangers.

LSG 30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton esprit, par tes prophètes ; et ils ne prêtèrent point l'oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers.

LSGS 30 Tu les supportas 04900 8799 de nombreuses 07227 années 08141, tu leur donnas des avertissements 05749 8686 par ton esprit 07307, par 03027 tes prophètes 05030; et ils ne prêtèrent point l'oreille 0238 8689. Alors tu les livras 05414 8799 entre les mains 03027 des peuples 05971 étrangers 0776.

NEG 30 Tu les supportas de nombreuses années, tu leur donnas des avertissements par ton Esprit, par tes prophètes; et ils ne prêtèrent point l'oreille. Alors tu les livras entre les mains des peuples étrangers.

WLC 30 וַתִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרוּחֲךָ֛ בְּיַד־ נְבִיאֶ֖יךָ וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת׃

BAN 31 Et dans tes grandes compassions tu ne les anéantis pas, et ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu miséricordieux et compatissant.

LSG 31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les anéantis pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux.

LSGS 31 Mais, dans ta grande 07227 miséricorde 07356, tu ne les anéantis 06213 8804 03617 pas, et tu ne les abandonnas 05800 8804 pas, car tu es un Dieu 0410 compatissant 02587 et miséricordieux 07349.

NEG 31 Mais, dans ta grande miséricorde, tu ne les exterminas pas, et tu ne les abandonnas pas, car tu es un Dieu compatissant et miséricordieux.

WLC 31 וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים לֹֽא־ עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם כִּ֛י אֵֽל־ חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם אָֽתָּה׃

BAN 32 Et maintenant, ô notre Dieu, qui es le Dieu fort, le grand, le puissant et le terrible, qui gardes l'alliance et la miséricorde, qu'elle ne soit pas peu de chose à tes yeux, toute cette tribulation qui nous est arrivée [à nous], à nos rois, à nos principaux, et à nos sacrificateurs, et à nos prophètes, et à nos pères, et à tout ton peuple, depuis les jours des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour !

LSG 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.

LSGS 32 Et maintenant, ô notre Dieu 0430, Dieu 0410 grand 01419, puissant 01368 et redoutable 03372 8737, toi qui gardes 08104 8802 ton alliance 01285 et qui exerces la miséricorde 02617, ne regarde pas comme peu 04591 8799 06440 de chose toutes les souffrances 08513 que nous avons éprouvées 04672 8804, nous, nos rois 04428, nos chefs 08269, nos sacrificateurs 03548, nos prophètes 05030, nos pères 01 et tout ton peuple 05971, depuis le temps 03117 des rois 04428 d'Assyrie 0804 jusqu'à ce jour 03117.

NEG 32 Et maintenant, ô notre Dieu, Dieu grand, puissant et redoutable, toi qui gardes ton alliance et qui exerces la miséricorde, ne regarde pas comme peu de chose toutes les souffrances que nous avons éprouvées, nous, nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs, nos prophètes, nos pères et tout ton peuple, depuis le temps des rois d'Assyrie jusqu'à ce jour.

WLC 32 וְעַתָּ֣ה אֱ֠לֹהֵינוּ הָאֵ֨ל הַגָּד֜וֹל הַגִּבּ֣וֹר וְהַנּוֹרָא֮ שׁוֹמֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒ אַל־ יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־ הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־ מְ֠צָאַתְנוּ לִמְלָכֵ֨ינוּ לְשָׂרֵ֧ינוּ וּלְכֹהֲנֵ֛ינוּ וְלִנְבִיאֵ֥נוּ וְלַאֲבֹתֵ֖ינוּ וּלְכָל־ עַמֶּ֑ךָ מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃

BAN 33 Et toi, tu es juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu as agi avec vérité, et nous avons agi avec méchanceté ;

LSG 33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t'es montré fidèle, et nous avons fait le mal.

LSGS 33 Tu as été juste 06662 dans tout ce qui nous est arrivé 0935 8802, car tu t'es montré 06213 8804 fidèle 0571, et nous avons fait le mal 07561 8689.

NEG 33 Tu as été juste dans tout ce qui nous est arrivé, car tu t'es montré fidèle, et nous avons fait le mal.

WLC 33 וְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־ הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־ אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃

BAN 34 nos rois, nos princes, nos sacrificateurs et nos pères n'ont point observé ta loi et n'ont pas été attentifs à tes commandements et à tes témoignages par lesquels tu les as adjurés ;

LSG 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n'ont point observé ta loi, et ils n'ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais.

LSGS 34 Nos rois 04428, nos chefs 08269, nos sacrificateurs 03548 et nos pères 01 n'ont point observé 06213 8804 ta loi 08451, et ils n'ont été attentifs 07181 8689 ni à tes commandements 04687 ni aux avertissements 05715 que tu leur adressais 05749 8689.

NEG 34 Nos rois, nos chefs, nos sacrificateurs et nos pères n'ont point observé ta loi, et ils n'ont été attentifs ni à tes commandements ni aux avertissements que tu leur adressais.

WLC 34 וְאֶת־ מְלָכֵ֤ינוּ שָׂרֵ֙ינוּ֙ כֹּהֲנֵ֣ינוּ וַאֲבֹתֵ֔ינוּ לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑ךָ וְלֹ֤א הִקְשִׁ֙יבוּ֙ אֶל־ מִצְוֺתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְוֺתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּהֶֽם׃

BAN 35 et eux, pendant qu'ils jouissaient de leur royaume et des grands biens que tu leur avais donnés, et du pays spacieux et fertile que tu avais mis à leur disposition, ils ne t'ont point servi et ne se sont point détournés de leurs mauvaises oeuvres.

LSG 35 Pendant qu'ils étaient les maîtres, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais livré, ils ne t'ont point servi et ils ne se sont point détournés de leurs oeuvres mauvaises.

LSGS 35 Pendant qu'ils étaient les maîtres 04438, au milieu des bienfaits 02898 nombreux 07227 que tu leur accordais 05414 8804, dans le pays 0776 vaste 07342 et fertile 08082 que tu leur avais livré 05414 8804 06440, ils ne t'ont point servi 05647 8804 et ils ne se sont point détournés 07725 8804 de leurs oeuvres 04611 mauvaises 07451.

NEG 35 Pendant qu'ils étaient les maîtres, au milieu des bienfaits nombreux que tu leur accordais, dans le pays vaste et fertile que tu leur avais livré, ils ne t'ont point servi et ils ne se sont point détournés de leurs œuvres mauvaises.

WLC 35 וְהֵ֣ם בְּמַלְכוּתָם֩ וּבְטוּבְךָ֨ הָרָ֜ב אֲשֶׁר־ נָתַ֣תָּ לָהֶ֗ם וּבְאֶ֨רֶץ הָרְחָבָ֧ה וְהַשְּׁמֵנָ֛ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּ לִפְנֵיהֶ֖ם לֹ֣א עֲבָד֑וּךָ וְֽלֹא־ שָׁ֔בוּ מִמַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם הָרָעִֽים׃

BAN 36 Voici, nous sommes aujourd'hui esclaves, et la terre que tu as donnée à nos pères pour en manger le fruit et les biens, voici, nous y sommes esclaves,

LSG 36 Et aujourd'hui, nous voici esclaves ! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu'ils jouissent de ses fruits et de ses biens !

LSGS 36 Et aujourd'hui 03117, nous voici esclaves 05650! Nous voici esclaves 05650 sur la terre 0776 que tu as donnée 05414 8804 à nos pères 01, pour qu'ils jouissent 0398 8800 de ses fruits 06529 et de ses biens 02898!

NEG 36 Et aujourd'hui, nous voici esclaves! Nous voici esclaves sur la terre que tu as donnée à nos pères, pour qu'ils jouissent de ses fruits et de ses biens!

WLC 36 הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ הַיּ֖וֹם עֲבָדִ֑ים וְהָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֣תָּה לַאֲבֹתֵ֗ינוּ לֶאֱכֹ֤ל אֶת־ פִּרְיָהּ֙ וְאֶת־ טוּבָ֔הּ הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדִ֖ים עָלֶֽיהָ׃

BAN 37 et elle rapporte en abondance pour les rois que tu as établis sur nous à cause de nos péchés, et qui dominent sur nos corps et sur notre bétail, selon leur bon plaisir, et nous sommes dans une grande angoisse.

LSG 37 Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés ; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse !

LSGS 37 Elle multiplie 07235 8688 ses produits 08393 pour les rois 04428 auxquels tu nous as assujettis 05414 8804, à cause de nos péchés 02403; ils dominent 04910 8802 à leur gré 07522 sur nos corps 01472 et sur notre bétail 0929, et nous sommes dans une grande 01419 angoisse 06869!

NEG 37 Elle multiplie ses produits pour les rois auxquels tu nous as assujettis, à cause de nos péchés; ils dominent à leur gré sur nos corps et sur notre bétail, et nous sommes dans une grande angoisse!

WLC 37 וּתְבוּאָתָ֣הּ מַרְבָּ֗ה לַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּה עָלֵ֖ינוּ בְּחַטֹּאותֵ֑ינוּ וְעַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵינוּ מֹשְׁלִ֤ים וּבִבְהֶמְתֵּ֙נוּ֙ כִּרְצוֹנָ֔ם וּבְצָרָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֲנָֽחְנוּ׃

BAN 38 Et à cause de tout cela nous contractons une ferme alliance et nous la mettons par écrit, et l'acte scellé sera signé par nos princes, nos Lévites et nos sacrificateurs.

LSG 38 Pour tout cela, nous contractâmes une alliance, que nous mîmes par écrit ; et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs y apposèrent leur sceau.

LSGS 38 Pour tout cela, nous contractâmes 03772 8802 une alliance 0548, que nous mîmes par écrit 03789 8802; et nos chefs 08269, nos Lévites 03881 et nos sacrificateurs 03548 y apposèrent leur sceau 02856 8803.

NEG 38 Pour tout cela, nous contractâmes une alliance, que nous mîmes par écrit; et nos chefs, nos Lévites et nos sacrificateurs y apposèrent leur sceau.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées