Comparer
Néhémie 9S21 1 Le vingt-quatrième jour du même mois, les Israélites se sont rassemblés pour un jeûne, habillés de sacs et couverts de poussière.
VULC 1 In die autem vigesimo quarto mensis hujus, convenerunt filii Israël in jejunio et in saccis, et humus super eos.
WLC 1 וּבְיוֹם֩ עֶשְׂרִ֨ים וְאַרְבָּעָ֜ה לַחֹ֣דֶשׁ הַזֶּ֗ה נֶאֶסְפ֤וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵל֙ בְּצ֣וֹם וּבְשַׂקִּ֔ים וַאֲדָמָ֖ה עֲלֵיהֶֽם׃
S21 2 Les Israélites de naissance se sont séparés de toutes les personnes d'origine étrangère et se sont présentés pour confesser leurs propres péchés ainsi que les fautes de leurs ancêtres.
VULC 2 Et separatum est semen filiorum Israël ab omni filio alienigena : et steterunt, et confitebantur peccata sua, et iniquitates patrum suorum.
WLC 2 וַיִּבָּֽדְלוּ֙ זֶ֣רַע יִשְׂרָאֵ֔ל מִכֹּ֖ל בְּנֵ֣י נֵכָ֑ר וַיַּעַמְד֗וּ וַיִּתְוַדּוּ֙ עַל־ חַטֹּ֣אתֵיהֶ֔ם וַעֲוֺנ֖וֹת אֲבֹתֵיהֶֽם׃
S21 3 Ils se sont levés, chacun à sa place, et on a lu dans le livre de la loi de l'Eternel, leur Dieu, pendant un quart de la journée. Pendant un autre quart, ils ont confessé leurs péchés et se sont prosternés devant l'Eternel, leur Dieu.
VULC 3 Et consurrexerunt ad standum : et legerunt in volumine legis Domini Dei sui, quater in die, et quater confitebantur, et adorabant Dominum Deum suum.
WLC 3 וַיָּק֙וּמוּ֙ עַל־ עָמְדָ֔ם וַֽיִּקְרְא֗וּ בְּסֵ֨פֶר תּוֹרַ֧ת יְהוָ֛ה אֱלֹהֵיהֶ֖ם רְבִעִ֣ית הַיּ֑וֹם וּרְבִעִית֙ מִתְוַדִּ֣ים וּמִֽשְׁתַּחֲוִ֔ים לַיהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
S21 4 Josué, Bani, Kadmiel, Shebania, Bunni, Shérébia, Bani et Kenani sont montés sur l'estrade des Lévites et ont crié à pleine voix vers l'Eternel, leur Dieu.
VULC 4 Surrexerunt autem super gradum Levitarum Josue, et Bani, et Cedmihel, Sabania, Bonni, Sarebias, Bani, et Chanani : et clamaverunt voce magna ad Dominum Deum suum.
WLC 4 וַיָּ֜קָם עַֽל־ מַֽעֲלֵ֣ה הַלְוִיִּ֗ם יֵשׁ֨וּעַ וּבָנִ֜י קַדְמִיאֵ֧ל שְׁבַנְיָ֛ה בֻּנִּ֥י שֵׁרֵבְיָ֖ה בָּנִ֣י כְנָ֑נִי וַֽיִּזְעֲקוּ֙ בְּק֣וֹל גָּד֔וֹל אֶל־ יְהוָ֖ה אֱלֹהֵיהֶֽם׃
S21 5 Puis les Lévites Josué, Kadmiel, Bani, Hashabnia, Shérébia, Hodija, Shebania et Pethachja ont dit:
«Levez-vous, bénissez l'Eternel, votre Dieu!
Il existe d'éternité en éternité.
Que l'on bénisse ton nom glorieux!
Il dépasse ce que toute bénédiction et toute louange peuvent en exprimer.
VULC 5 Et dixerunt Levitæ Josue, et Cedmihel, Bonni, Hasebnia, Serebia, Odaia, Sebnia, Phathathia : Surgite, benedicite Domino Deo vestro ab æterno usque in æternum : et benedicant nomini gloriæ tuæ excelso in omni benedictione et laude.
WLC 5 וַיֹּאמְר֣וּ הַלְוִיִּ֡ם יֵשׁ֣וּעַ וְ֠קַדְמִיאֵל בָּנִ֨י חֲשַׁבְנְיָ֜ה שֵׁרֵֽבְיָ֤ה הֽוֹדִיָּה֙ שְׁבַנְיָ֣ה פְתַֽחְיָ֔ה ק֗וּמוּ בָּרֲכוּ֙ אֶת־ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם מִן־ הָעוֹלָ֖ם עַד־ הָעוֹלָ֑ם וִיבָֽרְכוּ֙ שֵׁ֣ם כְּבוֹדֶ֔ךָ וּמְרוֹמַ֥ם עַל־ כָּל־ בְּרָכָ֖ה וּתְהִלָּֽה׃
S21 6 »C'est toi, Eternel, c'est toi seul
qui as fait le ciel,
les cieux des cieux et toute leur armée,
la terre et tout ce qu'elle porte,
les mers et tout ce qu'elles contiennent.
C'est toi qui donnes la vie à tout cela,
et les corps célestes se prosternent devant toi.
VULC 6 Tu ipse, Domine, solus, tu fecisti cælum, et cælum cælorum, et omnem exercitum eorum : terram, et universa quæ in ea sunt : maria, et omnia quæ in eis sunt : et tu vivificas omnia hæc, et exercitus cæli te adorat.
WLC 6 אַתָּה־ ה֣וּא יְהוָה֮ לְבַדֶּךָ֒ עָשִׂ֡יתָ אֶֽת־ הַשָּׁמַיִם֩ שְׁמֵ֨י הַשָּׁמַ֜יִם וְכָל־ צְבָאָ֗ם הָאָ֜רֶץ וְכָל־ אֲשֶׁ֤ר עָלֶ֙יהָ֙ הַיַּמִּים֙ וְכָל־ אֲשֶׁ֣ר בָּהֶ֔ם וְאַתָּ֖ה מְחַיֶּ֣ה אֶת־ כֻּלָּ֑ם וּצְבָ֥א הַשָּׁמַ֖יִם לְךָ֥ מִשְׁתַּחֲוִֽים׃
S21 7 »C'est toi, Eternel Dieu,
qui as choisi Abram,
qui l'as fait sortir d'Ur en Chaldée
et qui l'as appelé Abraham.
VULC 7 Tu ipse, Domine Deus, qui elegisti Abram, et eduxisti eum de igne Chaldæorum, et posuisti nomen ejus Abraham :
WLC 7 אַתָּה־ הוּא֙ יְהוָ֣ה הָאֱלֹהִ֔ים אֲשֶׁ֤ר בָּחַ֙רְתָּ֙ בְּאַבְרָ֔ם וְהוֹצֵאת֖וֹ מֵא֣וּר כַּשְׂדִּ֑ים וְשַׂ֥מְתָּ שְּׁמ֖וֹ אַבְרָהָֽם׃
S21 8 Tu as trouvé son cœur fidèle devant toi et
tu as fait alliance avec lui:
tu as promis de donner à sa descendance
le pays des Cananéens,
des Hittites, des Amoréens,
des Phéréziens, des Jébusiens et des Guirgasiens.
Et tu as agi de façon à respecter ton engagement,
car tu es juste.
VULC 8 et invenisti cor ejus fidele coram te, et percussisti cum eo fœdus ut dares ei terram Chananæi, Hethæi, et Amorrhæi, et Pherezæi, et Jebusæi, et Gergesæi, ut dares semini ejus : et implesti verba tua, quoniam justus es.
WLC 8 וּמָצָ֣אתָ אֶת־ לְבָבוֹ֮ נֶאֱמָ֣ן לְפָנֶיךָ֒ וְכָר֨וֹת עִמּ֜וֹ הַבְּרִ֗ית לָתֵ֡ת אֶת־ אֶרֶץ֩ הַכְּנַעֲנִ֨י הַחִתִּ֜י הָאֱמֹרִ֧י וְהַפְּרִזִּ֛י וְהַיְבוּסִ֥י וְהַגִּרְגָּשִׁ֖י לָתֵ֣ת לְזַרְע֑וֹ וַתָּ֙קֶם֙ אֶת־ דְּבָרֶ֔יךָ כִּ֥י צַדִּ֖יק אָֽתָּה׃
S21 9 »Tu as vu la souffrance de nos ancêtres en Egypte,
et tu as entendu leurs cris au bord de la mer des Roseaux.
VULC 9 Et vidisti afflictionem patrum nostrorum in Ægypto, clamoremque eorum audisti super mare Rubrum.
WLC 9 וַתֵּ֛רֶא אֶת־ עֳנִ֥י אֲבֹתֵ֖ינוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְאֶת־ זַעֲקָתָ֥ם שָׁמַ֖עְתָּ עַל־ יַם־ סֽוּף׃
S21 10 Tu as accompli des signes et des prodiges contre le pharaon,
contre tous ses serviteurs et contre toute la population de son pays,
parce que tu savais avec quelle arrogance ils les traitaient,
et tu t'es ainsi fait la réputation qui est la tienne aujourd'hui.
VULC 10 Et dedisti signa atque portenta in Pharaone, et in universis servis ejus, et in omni populo terræ illius : cognovisti enim quia superbe egerant contra eos : et fecisti tibi nomen, sicut et in hac die.
WLC 10 וַ֠תִּתֵּן אֹתֹ֨ת וּמֹֽפְתִ֜ים בְּפַרְעֹ֤ה וּבְכָל־ עֲבָדָיו֙ וּבְכָל־ עַ֣ם אַרְצ֔וֹ כִּ֣י יָדַ֔עְתָּ כִּ֥י הֵזִ֖ידוּ עֲלֵיהֶ֑ם וַתַּֽעַשׂ־ לְךָ֥ שֵׁ֖ם כְּהַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
S21 11 Tu as fendu la mer devant eux
et ils l'ont traversée à pied sec,
tandis que tu précipitais leurs poursuivants au fond de l'eau,
pareils à une pierre engloutie par des flots impétueux.
VULC 11 Et mare divisisti ante eos, et transierunt per medium maris in sicco : persecutores autem eorum projecisti in profundum, quasi lapidem in aquas validas.
WLC 11 וְהַיָּם֙ בָּקַ֣עְתָּ לִפְנֵיהֶ֔ם וַיַּֽעַבְר֥וּ בְתוֹךְ־ הַיָּ֖ם בַּיַּבָּשָׁ֑ה וְֽאֶת־ רֹ֨דְפֵיהֶ֜ם הִשְׁלַ֧כְתָּ בִמְצוֹלֹ֛ת כְּמוֹ־ אֶ֖בֶן בְּמַ֥יִם עַזִּֽים׃
S21 12 »Tu les as guidés le jour par une colonne de nuée,
et la nuit par une colonne de feu
qui éclairait pour eux le chemin
qu'ils devaient suivre.
VULC 12 Et in columna nubis ductor eorum fuisti per diem, et in columna ignis per noctem, ut appareret eis via per quam ingrediebantur.
WLC 12 וּבְעַמּ֣וּד עָנָ֔ן הִנְחִיתָ֖ם יוֹמָ֑ם וּבְעַמּ֥וּד אֵשׁ֙ לַ֔יְלָה לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם אֶת־ הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־ בָֽהּ׃
S21 13 Tu es descendu sur le mont Sinaï,
tu leur as parlé du haut du ciel
et tu leur as donné
des règles justes,
des lois conformes à la vérité,
des prescriptions et des commandements excellents.
VULC 13 Ad montem quoque Sinai descendisti, et locutus es cum eis de cælo, et dedisti eis judicia recta, et legem veritatis, cæremonias, et præcepta bona :
WLC 13 וְעַ֤ל הַר־ סִינַי֙ יָרַ֔דְתָּ וְדַבֵּ֥ר עִמָּהֶ֖ם מִשָּׁמָ֑יִם וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֜ם מִשְׁפָּטִ֤ים יְשָׁרִים֙ וְתוֹר֣וֹת אֱמֶ֔ת חֻקִּ֥ים וּמִצְוֺ֖ת טוֹבִֽים׃
S21 14 Tu leur as fait connaître
ton saint sabbat
et tu leur as prescrit par l'intermédiaire de ton serviteur Moïse
des commandements, des prescriptions et une loi.
VULC 14 et sabbatum sanctificatum tuum ostendisti eis : et mandata, et cæremonias, et legem præcepisti eis in manu Moysi servi tui.
WLC 14 וְאֶת־ שַׁבַּ֥ת קָדְשְׁךָ֖ הוֹדַ֣עַתָ לָהֶ֑ם וּמִצְו֤וֹת וְחֻקִּים֙ וְתוֹרָ֔ה צִוִּ֣יתָ לָהֶ֔ם בְּיַ֖ד מֹשֶׁ֥ה עַבְדֶּֽךָ׃
S21 15 *Tu leur as donné du pain venu du ciel
pour apaiser leur faim
et tu as fait sortir de l'eau du rocher
pour étancher leur soif.
Tu leur as ordonné d'entrer
en possession du pays
que tu avais juré de leur donner.
VULC 15 Panem quoque de cælo dedisti eis in fame eorum, et aquam de petra eduxisti eis sitientibus, et dixisti eis ut ingrederentur et possiderent terram, super quam levasti manum tuam ut traderes eis.
WLC 15 וְ֠לֶחֶם מִשָּׁמַ֜יִם נָתַ֤תָּה לָהֶם֙ לִרְעָבָ֔ם וּמַ֗יִם מִסֶּ֛לַע הוֹצֵ֥אתָ לָהֶ֖ם לִצְמָאָ֑ם וַתֹּ֣אמֶר לָהֶ֗ם לָבוֹא֙ לָרֶ֣שֶׁת אֶת־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ נָשָׂ֥אתָ אֶת־ יָדְךָ֖ לָתֵ֥ת לָהֶֽם׃
S21 16 »Cependant, eux qui étaient nos ancêtres, ils ont fait preuve d'arrogance
et se sont montrés réfractaires.
Ils n'ont pas écouté tes commandements
VULC 16 Ipsi vero et patres nostri superbe egerunt, et induraverunt cervices suas, et non audierunt mandata tua.
WLC 16 וְהֵ֥ם וַאֲבֹתֵ֖ינוּ הֵזִ֑ידוּ וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔ם וְלֹ֥א שָׁמְע֖וּ אֶל־ מִצְוֺתֶֽיךָ׃
S21 17 et ont même refusé d'obéir.
Ils ne se sont pas souvenus de tes merveilles,
celles que tu avais accomplies en leur faveur,
et se sont montrés réfractaires.
Dans leur révolte, ils se sont donné un chef
pour retourner à leur esclavage.
Mais toi, tu es un Dieu prêt à pardonner,
tu fais grâce, tu es rempli de compassion,
lent à la colère et riche en bonté,
et tu ne les as pas abandonnés.
VULC 17 Et noluerunt audire, et non sunt recordati mirabilium tuorum quæ feceras eis. Et induraverunt cervices suas, et dederunt caput ut converterentur ad servitutem suam, quasi per contentionem. Tu autem, Deus propitius, clemens, et misericors, longanimis, et multæ miserationis, non dereliquisti eos,
WLC 17 וַיְמָאֲנ֣וּ לִשְׁמֹ֗עַ וְלֹא־ זָכְר֤וּ נִפְלְאֹתֶ֙יךָ֙ אֲשֶׁ֣ר עָשִׂ֣יתָ עִמָּהֶ֔ם וַיַּקְשׁוּ֙ אֶת־ עָרְפָּ֔ם וַיִּתְּנוּ־ רֹ֛אשׁ לָשׁ֥וּב לְעַבְדֻתָ֖ם בְּמִרְיָ֑ם וְאַתָּה֩ אֱל֨וֹהַּ סְלִיח֜וֹת חַנּ֧וּן וְרַח֛וּם אֶֽרֶךְ־ אַפַּ֥יִם וְרַב־ וְלֹ֥א עֲזַבְתָּֽם׃
S21 18 Non, tu ne les as pas abandonnés, même quand ils se sont fait
un veau en métal fondu
et ont dit: ‘Voici tes dieux
qui t'ont fait sortir d'Egypte',
commettant ainsi l'acte le plus insultant contre toi.
VULC 18 et quidem cum fecissent sibi vitulum conflatilem, et dixissent : Iste est deus tuus, qui eduxit te de Ægypto : feceruntque blasphemias magnas :
WLC 18 אַ֗ף כִּֽי־ עָשׂ֤וּ לָהֶם֙ עֵ֣גֶל מַסֵּכָ֔ה וַיֹּ֣אמְר֔וּ זֶ֣ה אֱלֹהֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הֶעֶלְךָ֖ מִמִּצְרָ֑יִם וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדֹלֽוֹת׃
S21 19 Mais toi, dans ton immense compassion,
tu ne les as pas abandonnés dans le désert:
la colonne de nuée n'a pas cessé
de les guider sur le bon chemin pendant le jour,
ni la colonne de feu d'éclairer pour eux pendant la nuit
le chemin qu'ils devaient suivre.
VULC 19 tu autem in misericordiis tuis multis non dimisisti eos in deserto : columna nubis non recessit ab eis per diem ut duceret eos in viam, et columna ignis per noctem ut ostenderet eis iter per quod ingrederentur.
WLC 19 וְאַתָּה֙ בְּרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֔ים לֹ֥א עֲזַבְתָּ֖ם בַּמִּדְבָּ֑ר אֶת־ עַמּ֣וּד הֶ֠עָנָן לֹא־ סָ֨ר מֵעֲלֵיהֶ֤ם בְּיוֹמָם֙ לְהַנְחֹתָ֣ם בְּהַדֶּ֔רֶךְ וְאֶת־ עַמּ֨וּד הָאֵ֤שׁ בְּלַ֙יְלָה֙ לְהָאִ֣יר לָהֶ֔ם וְאֶת־ הַדֶּ֖רֶךְ אֲשֶׁ֥ר יֵֽלְכוּ־ בָֽהּ׃
S21 20 »Tu leur as donné ton bon Esprit pour les rendre sages,
tu ne les as pas privés de ta manne
et tu as continué à leur fournir de l'eau pour étancher leur soif.
VULC 20 Et spiritum tuum bonum dedisti, qui doceret eos : et manna tuum non prohibuisti ab ore eorum, et aquam dedisti eis in siti.
WLC 20 וְרוּחֲךָ֨ הַטּוֹבָ֔ה נָתַ֖תָּ לְהַשְׂכִּילָ֑ם וּמַנְךָ֙ לֹא־ מָנַ֣עְתָּ מִפִּיהֶ֔ם וּמַ֛יִם נָתַ֥תָּה לָהֶ֖ם לִצְמָאָֽם׃
S21 21 Pendant 40 ans, tu as pourvu à leurs besoins
dans le désert, sans qu'ils manquent de rien;
leurs vêtements ne se sont pas usés
et leurs pieds n'ont pas enflé.
VULC 21 Quadraginta annis pavisti eos in deserto, nihilque eis defuit : vestimenta eorum non inveteraverunt, et pedes eorum non sunt attriti.
WLC 21 וְאַרְבָּעִ֥ים שָׁנָ֛ה כִּלְכַּלְתָּ֥ם בַּמִּדְבָּ֖ר לֹ֣א חָסֵ֑רוּ שַׂלְמֹֽתֵיהֶם֙ לֹ֣א בָל֔וּ וְרַגְלֵיהֶ֖ם לֹ֥א בָצֵֽקוּ׃
S21 22 Tu leur as donné des royaumes et des peuples
que tu leur as attribués comme régions frontalières;
ils ont ainsi pris possession du pays de Sihon, le roi de Hesbon,
ainsi que de celui d'Og, le roi du Basan.
VULC 22 Et dedisti eis regna, et populos, et partitus es eis sortes : et possederunt terram Sehon, et terram regis Hesebon, et terram Og regis Basan.
WLC 22 וַתִּתֵּ֨ן לָהֶ֤ם מַמְלָכוֹת֙ וַעֲמָמִ֔ים וַֽתַּחְלְקֵ֖ם לְפֵאָ֑ה וַיִּֽירְשׁ֞וּ אֶת־ אֶ֣רֶץ סִיח֗וֹן וְאֶת־ אֶ֙רֶץ֙ מֶ֣לֶךְ חֶשְׁבּ֔וֹן וְאֶת־ אֶ֖רֶץ ע֥וֹג מֶֽלֶךְ־ הַבָּשָֽׁן׃
S21 23 Tu as rendu leurs fils aussi nombreux
que les étoiles du ciel
et tu les as fait entrer dans le pays
dont tu avais promis à leurs ancêtres qu'ils prendraient possession.
VULC 23 Et multiplicasti filios eorum sicut stellas cæli, et adduxisti eos ad terram de qua dixeras patribus eorum ut ingrederentur et possiderent.
WLC 23 וּבְנֵיהֶ֣ם הִרְבִּ֔יתָ כְּכֹכְבֵ֖י הַשָּׁמָ֑יִם וַתְּבִיאֵם֙ אֶל־ הָאָ֔רֶץ אֲשֶׁר־ אָמַ֥רְתָּ לַאֲבֹתֵיהֶ֖ם לָב֥וֹא לָרָֽשֶׁת׃
S21 24 Leurs fils y sont entrés et en ont pris possession.
Tu as humilié ses habitants, les Cananéens, devant eux
et tu les as livrés entre leurs mains
avec leurs rois et les peuples du pays,
pour qu'ils les traitent selon leur bon plaisir.
VULC 24 Et venerunt filii, et possederunt terram, et humiliasti coram eis habitatores terræ Chananæos, et dedisti eos in manu eorum, et reges eorum, et populos terræ, ut facerent eis sicut placebat illis.
WLC 24 וַיָּבֹ֤אוּ הַבָּנִים֙ וַיִּֽירְשׁ֣וּ אֶת־ הָאָ֔רֶץ וַתַּכְנַ֨ע לִפְנֵיהֶ֜ם אֶת־ יֹשְׁבֵ֤י הָאָ֙רֶץ֙ הַכְּנַ֣עֲנִ֔ים וַֽתִּתְּנֵ֖ם בְּיָדָ֑ם וְאֶת־ מַלְכֵיהֶם֙ וְאֶת־ עַֽמְמֵ֣י הָאָ֔רֶץ לַעֲשׂ֥וֹת בָּהֶ֖ם כִּרְצוֹנָֽם׃
S21 25 Ils se sont emparés de villes fortifiées et de terres fertiles,
ils ont pris possession de maisons remplies de toutes sortes de biens,
de citernes déjà creusées, de vignes, d'oliviers
et d'arbres fruitiers déjà nombreux.
Ils ont mangé à satiété, au point même de grossir,
et ils ont vécu dans les délices grâce à ta grande bonté.
VULC 25 Ceperunt itaque urbes munitas et humum pinguem, et possederunt domos plenas cunctis bonis : cisternas ab aliis fabricatas, vineas, et oliveta, et ligna pomifera multa : et comederunt, et saturati sunt, et impinguati sunt, et abundaverunt deliciis in bonitate tua magna.
WLC 25 וַֽיִּלְכְּד֞וּ עָרִ֣ים בְּצֻרוֹת֮ וַאֲדָמָ֣ה שְׁמֵנָה֒ וַיִּֽירְשׁ֡וּ בָּתִּ֣ים מְלֵֽאִים־ כָּל־ ט֠וּב בֹּר֨וֹת חֲצוּבִ֜ים כְּרָמִ֧ים וְזֵיתִ֛ים וְעֵ֥ץ מַאֲכָ֖ל לָרֹ֑ב וַיֹּאכְל֤וּ וַֽיִּשְׂבְּעוּ֙ וַיַּשְׁמִ֔ינוּ וַיִּֽתְעַדְּנ֖וּ בְּטוּבְךָ֥ הַגָּדֽוֹל׃
S21 26 »Pourtant, ils se sont soulevés et révoltés contre toi:
ils ont délibérément ignoré ta loi,
ils ont tué tes prophètes,
ceux qui les avertissaient pour les faire revenir à toi,
et ont commis les actes les plus insultants contre toi.
VULC 26 Provocaverunt autem te ad iracundiam, et recesserunt a te, et projecerunt legem tuam post terga sua : et prophetas tuos occiderunt, qui contestabantur eos ut reverterentur ad te : feceruntque blasphemias grandes.
WLC 26 וַיַּמְר֨וּ וַֽיִּמְרְד֜וּ בָּ֗ךְ וַיַּשְׁלִ֤כוּ אֶת־ תּוֹרָֽתְךָ֙ אַחֲרֵ֣י גַוָּ֔ם וְאֶת־ נְבִיאֶ֣יךָ הָרָ֔גוּ אֲשֶׁר־ הֵעִ֥ידוּ בָ֖ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֵלֶ֑יךָ וַֽיַּעֲשׂ֔וּ נֶאָצ֖וֹת גְּדוֹלֹֽת׃
S21 27 Alors tu les as livrés entre les mains de leurs adversaires,
qui les ont opprimés.
Cependant, une fois dans la détresse, ils criaient vers toi,
et toi, tu les écoutais du haut du ciel:
conformément à ta grande compassion, tu leur accordais
des libérateurs qui les sauvaient de leurs adversaires.
VULC 27 Et dedisti eos in manu hostium suorum, et afflixerunt eos. Et in tempore tribulationis suæ clamaverunt ad te, et tu de cælo audisti, et secundum miserationes tuas multas dedisti eis salvatores, qui salvarent eos de manu hostium suorum.
WLC 27 וַֽתִּתְּנֵם֙ בְּיַ֣ד צָֽרֵיהֶ֔ם וַיָּצֵ֖רוּ לָהֶ֑ם וּבְעֵ֤ת צָֽרָתָם֙ יִצְעֲק֣וּ אֵלֶ֔יךָ וְאַתָּה֙ מִשָּׁמַ֣יִם תִּשְׁמָ֔ע וּֽכְרַחֲמֶ֣יךָ הָֽרַבִּ֗ים תִּתֵּ֤ן לָהֶם֙ מֽוֹשִׁיעִ֔ים וְיוֹשִׁיע֖וּם מִיַּ֥ד צָרֵיהֶֽם׃
S21 28 Mais, une fois le repos retrouvé, ils recommençaient
à faire ce qui est mal devant toi.
Alors tu les abandonnais à l'oppression de leurs ennemis,
qui exerçaient leur domination sur eux. De nouveau, ils faisaient appel à toi,
et toi, tu les écoutais du haut du ciel:
conformément à ta compassion, tu les as délivrés de nombreuses fois.
VULC 28 Cumque requievissent, reversi sunt ut facerent malum in conspectu tuo, et dereliquisti eos in manu inimicorum suorum, et possederunt eos. Conversique sunt, et clamaverunt ad te : tu autem de cælo exaudisti, et liberasti eos in misericordiis tuis, multis temporibus.
WLC 28 וּכְנ֣וֹחַ לָהֶ֔ם יָשׁ֕וּבוּ לַעֲשׂ֥וֹת רַ֖ע לְפָנֶ֑יךָ וַתַּֽעַזְבֵ֞ם בְּיַ֤ד אֹֽיְבֵיהֶם֙ וַיִּרְדּ֣וּ בָהֶ֔ם וַיָּשׁ֙וּבוּ֙ וַיִּזְעָק֔וּךָ וְאַתָּ֞ה מִשָּׁמַ֧יִם תִּשְׁמַ֛ע וְתַצִּילֵ֥ם כְּֽרַחֲמֶ֖יךָ רַבּ֥וֹת עִתִּֽים׃
S21 29 Tu les as avertis pour les faire revenir à ta loi,
mais eux, ils ont fait preuve d'arrogance: ils n'ont pas écouté tes commandements,
ils ont péché contre tes règles,
alors qu'elles *font vivre l'homme qui les met en pratique,
ils se sont montrés rebelles
et réfractaires, ils n'ont pas obéi.
VULC 29 Et contestatus es eos ut reverterentur ad legem tuam. Ipsi vero superbe egerunt, et non audierunt mandata tua, et in judiciis tuis peccaverunt, quæ faciet homo, et vivet in eis : et dederunt humerum recedentem, et cervicem suam induraverunt, nec audierunt.
WLC 29 וַתָּ֨עַד בָּהֶ֜ם לַהֲשִׁיבָ֣ם אֶל־ תּוֹרָתֶ֗ךָ וְהֵ֨מָּה הֵזִ֜ידוּ וְלֹא־ שָׁמְע֤וּ לְמִצְוֺתֶ֙יךָ֙ וּבְמִשְׁפָּטֶ֣יךָ חָֽטְאוּ־ בָ֔ם אֲשֶׁר־ יַעֲשֶׂ֥ה אָדָ֖ם וְחָיָ֣ה בָהֶ֑ם וַיִּתְּנ֤וּ כָתֵף֙ סוֹרֶ֔רֶת וְעָרְפָּ֥ם הִקְשׁ֖וּ וְלֹ֥א שָׁמֵֽעוּ׃
S21 30 Tu as fait preuve de patience envers eux
de nombreuses années durant,
tu les as avertis par ton Esprit,
par l'intermédiaire de tes prophètes,
et ils n'ont pas prêté l'oreille. Alors tu les as livrés
entre les mains de populations étrangères.
VULC 30 Et protraxisti super eos annos multos, et contestatus es eos in spiritu tuo per manum prophetarum tuorum : et non audierunt, et tradidisti eos in manu populorum terrarum.
WLC 30 וַתִּמְשֹׁ֤ךְ עֲלֵיהֶם֙ שָׁנִ֣ים רַבּ֔וֹת וַתָּ֨עַד בָּ֧ם בְּרוּחֲךָ֛ בְּיַד־ נְבִיאֶ֖יךָ וְלֹ֣א הֶאֱזִ֑ינוּ וַֽתִּתְּנֵ֔ם בְּיַ֖ד עַמֵּ֥י הָאֲרָצֹֽת׃
S21 31 Dans ta grande compassion, cependant,
tu ne les as pas exterminés
et tu ne les as pas abandonnés,
car tu es un Dieu de grâce et de compassion.
VULC 31 In misericordiis autem tuis plurimis non fecisti eos in consumptionem, nec dereliquisti eos : quoniam Deus miserationum et clemens es tu.
WLC 31 וּֽבְרַחֲמֶ֧יךָ הָרַבִּ֛ים לֹֽא־ עֲשִׂיתָ֥ם כָּלָ֖ה וְלֹ֣א עֲזַבְתָּ֑ם כִּ֛י אֵֽל־ חַנּ֥וּן וְרַח֖וּם אָֽתָּה׃
S21 32 »Maintenant, notre Dieu, toi qui es le Dieu grand,
puissant et redoutable,
qui gardes ton alliance et ta bonté,
ne considère pas comme insignifiante toute la souffrance
que nous avons rencontrée, que ce soient nos rois, nos chefs,
nos prêtres, nos prophètes ou nos ancêtres, ton peuple tout entier,
depuis l'époque de domination des rois assyriens jusqu'à aujourd'hui!
VULC 32 Nunc itaque Deus noster magne, fortis et terribilis, custodiens pactum et misericordiam, ne avertas a facie tua omnem laborem, qui invenit nos, reges nostros, et principes nostros, et sacerdotes nostros, et prophetas nostros, et patres nostros, et omnem populum tuum a diebus regis Assur usque in diem hanc.
WLC 32 וְעַתָּ֣ה אֱ֠לֹהֵינוּ הָאֵ֨ל הַגָּד֜וֹל הַגִּבּ֣וֹר וְהַנּוֹרָא֮ שׁוֹמֵ֣ר הַבְּרִ֣ית וְהַחֶסֶד֒ אַל־ יִמְעַ֣ט לְפָנֶ֡יךָ אֵ֣ת כָּל־ הַתְּלָאָ֣ה אֲֽשֶׁר־ מְ֠צָאַתְנוּ לִמְלָכֵ֨ינוּ לְשָׂרֵ֧ינוּ וּלְכֹהֲנֵ֛ינוּ וְלִנְבִיאֵ֥נוּ וְלַאֲבֹתֵ֖ינוּ וּלְכָל־ עַמֶּ֑ךָ מִימֵי֙ מַלְכֵ֣י אַשּׁ֔וּר עַ֖ד הַיּ֥וֹם הַזֶּֽה׃
S21 33 Pour ta part, tu as montré ta justice
dans tout ce qui nous est arrivé,
car tu as fait preuve de fidélité,
alors que nous, nous avons été coupables.
VULC 33 Et tu justus es in omnibus quæ venerunt super nos : quia veritatem fecisti, nos autem impie egimus.
WLC 33 וְאַתָּ֣ה צַדִּ֔יק עַ֖ל כָּל־ הַבָּ֣א עָלֵ֑ינוּ כִּֽי־ אֱמֶ֥ת עָשִׂ֖יתָ וַאֲנַ֥חְנוּ הִרְשָֽׁעְנוּ׃
S21 34 Nos rois, nos chefs, nos prêtres et nos ancêtres
n'ont pas mis ta loi en pratique
et n'ont pas été attentifs à tes commandements ni aux avertissements
que tu leur adressais.
VULC 34 Reges nostri, principes nostri, sacerdotes nostri et patres nostri non fecerunt legem tuam, et non attenderunt mandata tua, et testimonia tua quæ testificatus es in eis.
WLC 34 וְאֶת־ מְלָכֵ֤ינוּ שָׂרֵ֙ינוּ֙ כֹּהֲנֵ֣ינוּ וַאֲבֹתֵ֔ינוּ לֹ֥א עָשׂ֖וּ תּוֹרָתֶ֑ךָ וְלֹ֤א הִקְשִׁ֙יבוּ֙ אֶל־ מִצְוֺתֶ֔יךָ וּלְעֵ֣דְוֺתֶ֔יךָ אֲשֶׁ֥ר הַעִידֹ֖תָ בָּהֶֽם׃
S21 35 Lorsqu'ils étaient dans leur royaume, jouissant des nombreux bienfaits
que tu leur accordais,
dans le pays vaste et fertile
que tu leur avais donné,
ils ne t'ont pas servi et ne se sont pas détournés
de leur mauvaise manière d'agir.
VULC 35 Et ipsi in regnis suis, et in bonitate tua multa quam dederas eis, et in terra latissima et pingui quam tradideras in conspectu eorum, non servierunt tibi, nec reversi sunt a studiis suis pessimis.
WLC 35 וְהֵ֣ם בְּמַלְכוּתָם֩ וּבְטוּבְךָ֨ הָרָ֜ב אֲשֶׁר־ נָתַ֣תָּ לָהֶ֗ם וּבְאֶ֨רֶץ הָרְחָבָ֧ה וְהַשְּׁמֵנָ֛ה אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּ לִפְנֵיהֶ֖ם לֹ֣א עֲבָד֑וּךָ וְֽלֹא־ שָׁ֔בוּ מִמַּֽעַלְלֵיהֶ֖ם הָרָעִֽים׃
S21 36 Et aujourd'hui, nous voici esclaves!
Le pays que tu avais donné à nos ancêtres
pour qu'ils jouissent de ses produits et de ses biens,
nous y sommes esclaves!
VULC 36 Ecce nos ipsi hodie servi sumus : et terra quam dedisti patribus nostris ut comederent panem ejus, et quæ bona sunt ejus, et nos ipsi servi sumus in ea.
WLC 36 הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ הַיּ֖וֹם עֲבָדִ֑ים וְהָאָ֜רֶץ אֲשֶׁר־ נָתַ֣תָּה לַאֲבֹתֵ֗ינוּ לֶאֱכֹ֤ל אֶת־ פִּרְיָהּ֙ וְאֶת־ טוּבָ֔הּ הִנֵּ֛ה אֲנַ֥חְנוּ עֲבָדִ֖ים עָלֶֽיהָ׃
S21 37 Ce qu'il produit en abondance est pour les rois
que tu as placés au-dessus de nous à cause de nos péchés,
et ils dominent selon leur bon plaisir sur notre corps et sur notre bétail!
Nous sommes dans une grande détresse.»
VULC 37 Et fruges ejus multiplicantur regibus quos posuisti super nos propter peccata nostra : et corporibus nostris dominantur, et jumentis nostris secundum voluntatem suam : et in tribulatione magna sumus.
WLC 37 וּתְבוּאָתָ֣הּ מַרְבָּ֗ה לַמְּלָכִ֛ים אֲשֶׁר־ נָתַ֥תָּה עָלֵ֖ינוּ בְּחַטֹּאותֵ֑ינוּ וְעַ֣ל גְּ֠וִיֹּתֵינוּ מֹשְׁלִ֤ים וּבִבְהֶמְתֵּ֙נוּ֙ כִּרְצוֹנָ֔ם וּבְצָרָ֥ה גְדוֹלָ֖ה אֲנָֽחְנוּ׃
VULC 38 Super omnibus ergo his nos ipsi percutimus fœdus, et scribimus : et signant principes nostri, Levitæ nostri, et sacerdotes nostri.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées