Comparer
Nombres 1BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la Tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte, en disant :
BCC 1 Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d'Égypte, en disant :
DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier [jour] du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte*, disant :
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit:
MAR 1 Or l'Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans le Tabernacle d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année, après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, en disant :
S21 1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans la tente de la rencontre, le premier jour du deuxième mois, la deuxième année après leur sortie d'Egypte. Il dit:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens :
BAN 2 Faites le compte de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms de tous les mâles par tête,
BCC 2 "Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles
DRB 2 Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête :
LSG 2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,
MAR 2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant nom par nom, [savoir] tous les mâles, chacun par tête ;
S21 2 «Faites le dénombrement de toute l'assemblée des Israélites en fonction de leur clan, de leur famille. Vous compterez les noms de tous les individus de sexe masculin
VULC 2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
BAN 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service en Israël ; vous en ferez le recensement selon leurs troupes, toi et Aaron.
BCC 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron.
DRB 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.
LSG 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.
MAR 3 Depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez suivant leurs troupes, toi et Aaron.
S21 3 âgés de 20 ans et plus, tous les membres du peuple d'Israël aptes au service militaire. Vous les dénombrerez par corps d'armée, Aaron et toi.
VULC 3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
BAN 4 Et avec vous il y aura un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa maison patriarcale.
BCC 4 Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.
DRB 4 Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.
LSG 4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.
MAR 4 Et il y aura avec vous un homme de chaque Tribu, [savoir] celui qui [est] le chef de la maison de ses pères.
S21 4 Il y aura avec vous un homme par tribu, un chef de famille.
VULC 4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
BAN 5 Voici les noms des hommes qui vous assisteront : Pour Ruben Elitsur, fils de Schédéur ;
BCC 5 Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Élisur, fils de Sédéur ;
DRB 5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : pour Ruben, Élitsur, fils de Shedéur ;
LSG 5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur ;
MAR 5 Et ce sont ici les noms de ces hommes qui vous assisteront. Pour la Tribu de Ruben, Elitsur fils de Sédéur.
S21 5 »Voici le nom des hommes qui se tiendront à vos côtés. Pour Ruben: Elitsur, fils de Shedéur;
VULC 5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ;
BAN 6 pour Siméon : Sélumiel, fils de Tsurischaddaï ;
BCC 6 pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;
DRB 6 pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;
LSG 6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;
MAR 6 Pour celle de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.
S21 6 pour Siméon: Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;
VULC 6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ;
BAN 7 pour Juda : Nahason, fils d'Amminadab ;
BCC 7 pour Juda : Nahasson, fils d'Aminadab ;
DRB 7 pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab ;
LSG 7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab ;
MAR 7 Pour celle de Juda, Nahasson, fils de Hamminadab.
S21 7 pour Juda: Nachshon, fils d'Amminadab;
VULC 7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ;
BAN 8 pour Issacar : Néthanéel, fils de Tsuar ;
BCC 8 pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;
DRB 8 pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar ;
LSG 8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar ;
MAR 8 Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuhar.
S21 8 pour Issacar: Nathanaël, fils de Tsuar;
VULC 8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ;
BAN 9 pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;
BCC 9 pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ;
DRB 9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;
LSG 9 pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon ;
MAR 9 Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon.
S21 9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;
VULC 9 de Zabulon, Eliab filius Helon ;
BAN 10 pour les fils de Joseph : pour Ephraïm : Elisama, fils d'Ammihud ; pour Manassé : Gamliel, fils de Pédahtsur ;
BCC 10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm : Élisama, fils d'Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;
DRB 10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama, fils d'Ammihud ; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur ;
LSG 10 pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud ; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur ;
MAR 10 des enfants de Joseph, pour la Tribu d'Ephraïm, Elisamah, fils de Hammiud ; pour celle de Manassé, Gamaliel fils de Pédatsur.
S21 10 pour les fils de Joseph, pour Ephraïm: Elishama, fils d'Ammihud, et pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;
VULC 10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ;
BAN 11 pour Benjamin : Abidan, fils de Guidéoni ;
BCC 11 pour Benjamimn : Abidan, fils de Gédéon ;
DRB 11 pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni ;
LSG 11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni ;
MAR 11 Pour la Tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.
S21 11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;
VULC 11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ;
BAN 12 pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
BCC 12 pour Dan : Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;
DRB 12 pour Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï ;
LSG 12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
MAR 12 Pour celle de Dan, Ahihézer, fils de Hammisaddaï.
S21 12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;
VULC 12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ;
BAN 13 pour Asser : Paguiel, fils d'Ocran ;
BCC 13 pour Aser : Phégiel, fils d'Ochran ;
DRB 13 pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran ;
LSG 13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran ;
MAR 13 Pour celle d'Aser, Paghiel, fils de Hocran.
S21 13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;
VULC 13 de Aser, Phegiel filius Ochran ;
BAN 14 pour Gad : Eliasaph, fils de Déuël ;
BCC 14 pour Gad : Éliasaph, fils de Duel ;
DRB 14 pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel ;
LSG 14 pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel ;
MAR 14 Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.
S21 14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;
VULC 14 de Gad, Eliasaph filius Duel ;
BAN 15 pour Nephthali : Abira, fils d'Enan.
BCC 15 pour Nephtali : Ahira, fils d'Enan."
DRB 15 pour Nephthali, Akhira, fils d'Énan.
LSG 15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Énan.
MAR 15 Pour celle de Nephthali, Ahirah, fils de Hénan.
S21 15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.
VULC 15 de Nephthali, Ahira filius Enan.
BAN 16 Tels sont ceux qui furent convoqués du sein de l'assemblée ; ils étaient princes de leurs tribus patriarcales ; ce furent les chefs des milliers d'Israël.
BCC 16 Tels sont ceux qui furent appelés de l'assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d'Israël.
DRB 16 Ce sont là ceux qui furent les principaux* de l'assemblée les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.
LSG 16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.
MAR 16 C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée ; ils étaient les principaux des Tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.
S21 16 Tels sont les princes des tribus de leurs ancêtres, les chefs des milliers d'Israël appelés parmi l'assemblée.»
VULC 16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,
BAN 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
BCC 17 Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms,
DRB 17 Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,
LSG 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
MAR 17 Alors Moïse et Aaron prirent ces hommes-là qui avaient été nommés par leurs noms ;
S21 17 Moïse et Aaron prirent comme adjoints les hommes qui avaient été nommément désignés,
VULC 17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine :
BAN 18 et convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois ; et ils furent enregistrés, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
BCC 18 convoquèrent toute l'assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l'âge de vingt et au-dessus.
DRB 18 et ils réunirent toute l'assemblée, le premier [jour] du second mois ; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par tête.
LSG 18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
MAR 18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on enregistra chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères, les enregistrant, nom par nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, chacun par tête ;
S21 18 et ils convoquèrent toute l'assemblée le premier jour du deuxième mois. On enregistra les Israélites sur la base de leurs clans, en fonction de leur famille, en comptant les noms de tous les individus âgés de 20 ans et plus.
VULC 18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
BAN 19 comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, et il en fit le dénombrement au désert de Sinaï.
BCC 19 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.
DRB 19 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.
LSG 19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
MAR 19 Comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.
S21 19 Moïse les dénombra dans le désert du Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
VULC 19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
BAN 20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 20 Fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes :
DRB 20 Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
LSG 20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
MAR 20 Les enfants donc de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dont on fit le dénombrement par leur nom, [et] par tête, [savoir] tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 20 On enregistra les descendants de Ruben, l'aîné d'Israël, en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms de tous les individus de sexe masculin âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
BAN 21 les recensés pour la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
BCC 21 les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
DRB 21 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
LSG 21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.
MAR 21 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.
S21 21 On dénombra 46'500 hommes dans la tribu de Ruben.
VULC 21 quadraginta sex millia quingenti.
BAN 22 Pour les fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, recensés en comptant les noms de tous les mâles par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 22 Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ;
DRB 22 Des fils de Siméon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
LSG 22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
MAR 22 Des enfants de Siméon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés par leur nom et par tête, [savoir] tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 22 On enregistra les descendants de Siméon en fonction de leur clan, de leur famille. On les dénombra en comptant les noms de tous les individus de sexe masculin âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
BAN 23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
BCC 23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
DRB 23 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
LSG 23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.
MAR 23 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.
S21 23 On dénombra 59'300 hommes dans la tribu de Siméon.
VULC 23 quinquaginta novem millia trecenti.
BAN 24 Pour les fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 24 Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
DRB 24 Des fils de Gad : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
LSG 24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
MAR 24 Des enfants de Gad, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 24 On enregistra les descendants de Gad en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
BAN 25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
BCC 25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
DRB 25 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
LSG 25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
MAR 25 Ceux, [ dis-je], de la Tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
S21 25 On dénombra 45'650 hommes dans la tribu de Gad.
VULC 25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
BAN 26 Pour les fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 26 Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
DRB 26 Des fils de Juda : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
LSG 26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
MAR 26 Des enfants de Juda, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 26 On enregistra les descendants de Juda en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
BCC 27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
DRB 27 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
LSG 27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.
MAR 27 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante et quatorze mille six cents.
S21 27 On dénombra 74'600 hommes dans la tribu de Juda.
VULC 27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.
BAN 28 Pour les fils d'Issacar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 28 Fils d'Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
DRB 28 Des fils d'Issacar : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
LSG 28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
MAR 28 Des enfants d'Issacar, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 28 On enregistra les descendants d'Issacar en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
BAN 29 les recensés de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
BCC 29 les recensés de la tribu d'Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
DRB 29 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
LSG 29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.
MAR 29 Ceux, [dis-je], de la Tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.
S21 29 On dénombra 54'400 hommes dans la tribu d'Issacar.
VULC 29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.
BAN 30 Pour les fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 30 Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
DRB 30 Des fils de Zabulon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
LSG 30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
MAR 30 Des enfants de Zabulon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 30 On enregistra les descendants de Zabulon en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
BCC 31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
DRB 31 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
LSG 31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.
MAR 31 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.
S21 31 On dénombra 57'400 hommes dans la tribu de Zabulon.
VULC 31 quinquaginta septem millia quadringenti.
BAN 32 Pour les fils de Joseph : Pour les fils d'Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 32 Fils de Joseph, fils d'Éphraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
DRB 32 Des fils de Joseph, des fils d'Éphraïm : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
LSG 32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
MAR 32 Quant aux enfants de Joseph ; les enfants d'Ephraïm, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 32 Pour les fils de Joseph, on enregistra les descendants d'Ephraïm en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 33 les recensés de la tribu d'Ephraïrn furent quarante mille cinq cents.
BCC 33 les recensés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.
DRB 33 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.
LSG 33 les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.
MAR 33 Ceux, [dis-je], de la Tribu d'Ephraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents.
S21 33 On dénombra 40'500 hommes dans la tribu d'Ephraïm.
VULC 33 quadraginta millia quingenti.
BAN 34 Pour les fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 34 Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
DRB 34 Des fils de Manassé : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
LSG 34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
MAR 34 Des enfants de Manassé, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 34 On enregistra les descendants de Manassé en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
BCC 35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
DRB 35 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
LSG 35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.
MAR 35 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.
S21 35 On dénombra 32'200 hommes dans la tribu de Manassé.
VULC 35 triginta duo millia ducenti.
BAN 36 Pour les fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 36 Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
DRB 36 Des fils de Benjamin : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
LSG 36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
MAR 36 Des enfants de Benjamin, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 36 On enregistra les descendants de Benjamin en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
BCC 37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
DRB 37 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
LSG 37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.
MAR 37 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.
S21 37 On dénombra 35'400 hommes dans la tribu de Benjamin.
VULC 37 triginta quinque millia quadringenti.
BAN 38 Pour les fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 38 Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
DRB 38 Des fils de Dan : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
LSG 38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
MAR 38 Des enfants de Dan, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 38 On enregistra les descendants de Dan en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
BCC 39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
DRB 39 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
LSG 39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.
MAR 39 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Dan,, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.
S21 39 On dénombra 62'700 hommes dans la tribu de Dan.
VULC 39 sexaginta duo millia septingenti.
BAN 40 Pour les fils d'Asser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 40 Fils d'Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
DRB 40 Des fils d'Aser : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
LSG 40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
MAR 40 Des enfants d'Aser, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 40 On enregistra les descendants d'Aser en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 41 les recensés de la tribu d'Asser furent quarante-un mille cinq cents.
BCC 41 les recensés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.
DRB 41 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.
LSG 41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.
MAR 41 Ceux, [dis-je], de la Tribu d'Aser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.
S21 41 On dénombra 41'500 hommes dans la tribu d'Aser.
VULC 41 quadraginta millia et mille quingenti.
BAN 42 Pour les fils de Nephthali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 42 Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
DRB 42 Des fils de Nephthali : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,
LSG 42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
MAR 42 [Des] enfants de Nephthali, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 42 On enregistra les descendants de Nephthali en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 43 les recensés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.
BCC 43 les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.
DRB 43 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.
LSG 43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.
MAR 43 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.
S21 43 On dénombra 53'400 hommes dans la tribu de Nephthali.
VULC 43 quinquaginta tria millia quadringenti.
BAN 44 Tels sont ceux dont Moïse et Aaron firent le recensement avec les douze hommes, princes d'Israël, un homme par maison patriarcale.
BCC 44 Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d'Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.
DRB 44 Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d'Israël, dénombrèrent : il y avait un homme pour chaque maison de pères.
LSG 44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.
MAR 44 Ce sont là ceux dont Moïse et Aaron firent le dénombrement, les douze principaux [d'entre les enfants] d'Israël y étant, un pour chaque maison de leurs pères.
S21 44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron ainsi que par les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des familles.
VULC 44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.
BAN 45 Tous les fils d'Israël dont on fit le recensement selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service,
BCC 45 Tous les enfants d'Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d'Israël en état de porter les armes,
DRB 45 Et tous les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,
LSG 45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,
MAR 45 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'entre les Israélites, qui pouvaient aller à la guerre ;
S21 45 On dénombra en fonction de leur famille tous les Israélites âgés de 20 ans et plus, tous les hommes d'Israël qui étaient aptes au service militaire.
VULC 45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
BAN 46 tous ceux dont on fit le recensement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
BCC 46 tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
DRB 46 tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
LSG 46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
MAR 46 Tous ceux, [dis-je], dont on fit le dénombrement, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
S21 46 On dénombra au total 603'550 hommes.
VULC 46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
BAN 47 Et les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent point compris dans le recensement avec les autres.
BCC 47 Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux.
DRB 47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.
LSG 47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.
MAR 47 Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec eux, selon la Tribu de leurs pères.
S21 47 Les Lévites, selon la tribu de leurs ancêtres, ne furent pas inclus dans ce dénombrement.
VULC 47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
BAN 48 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
BCC 48 Yahweh parla à Moïse, en disant :
DRB 48 Car l'Éternel avait parlé à Moïse, disant :
LSG 48 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
MAR 48 Car l'Eternel avait parlé à Moïse, en disant :
S21 48 L'Eternel avait transmis ces instructions à Moïse:
VULC 48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 49 De la seule tribu de Lévi tu ne feras pas le recensement, et tu n'en feras pas figurer le compte avec celui des fils d'Israël.
BCC 49 "Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n'en réuniras pas le compte avec celui des enfants d'Israël.
DRB 49 Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël.
LSG 49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.
MAR 49 Tu ne feras aucun dénombrement de la Tribu de Lévi, et tu n'en lèveras point la somme avec les [autres] enfants d'Israël.
S21 49 «Tu ne feras pas le dénombrement de la tribu de Lévi et tu ne compteras pas ses membres au milieu des Israélites.
VULC 49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël :
BAN 50 Et toi, tu chargeras les Lévites du soin de la Demeure du témoignage, de tous ses ustensiles et de tout ce qui y tient ; ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, qui en feront le service ; et ils camperont autour de la Demeure.
BCC 50 Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure.
DRB 50 Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient : ce seront eux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles ; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle ;
LSG 50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.
MAR 50 Mais tu donneras aux Lévites la charge du pavillon du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient ; ils porteront le pavillon, et tous ses ustensiles ; ils y serviront, et camperont autour du pavillon.
S21 50 Confie aux Lévites la responsabilité du tabernacle du témoignage, de tous ses ustensiles et de tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service et ils camperont autour du tabernacle.
VULC 50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
BAN 51 Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.
BCC 51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui s'en approchera sera puni de mort.
DRB 51 et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.
LSG 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.
MAR 51 Et quand le pavillon partira, les Lévites le désassembleront, et quand le pavillon campera, ils le dresseront. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.
S21 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront. Si quelqu'un d'autre s'en approche, il sera puni de mort.
VULC 51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.
BAN 52 Les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
BCC 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
DRB 52 Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.
LSG 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.
MAR 52 Or les enfants d'Israël camperont chacun en son quartier, et chacun sous son enseigne, selon leurs troupes.
S21 52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs corps d'armée.
VULC 52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
BAN 53 Et les Lévites camperont autour de la Demeure du témoignage, en sorte qu'il n'éclate pas de colère sur l'assemblée des fils d'Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage.
BCC 53 Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n'éclate pas sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage."
DRB 53 Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
LSG 53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
MAR 53 Mais les Lévites camperont autour du pavillon du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation sur l'assemblée des enfants d'Israël, et ils prendront en leur charge le pavillon du Témoignage.
S21 53 Les Lévites, quant à eux, camperont autour du tabernacle du témoignage afin que ma colère n'éclate pas contre l'assemblée des Israélites. Les Lévites auront la responsabilité du tabernacle du témoignage.»
VULC 53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
BAN 54 Et les fils d'Israël agirent en tout comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
BCC 54 Les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
DRB 54 Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ; ils firent ainsi.
LSG 54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi.
MAR 54 Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse ; ils le firent ainsi.
S21 54 Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse, c'est ce qu'ils firent.
VULC 54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées