Comparer
Nombres 1BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la Tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte, en disant :
BCC 1 Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d'Égypte, en disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse dans le désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte. Il dit:
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 dans le désert 04057 de Sinaï 05514, dans la tente 0168 d'assignation 04150, le premier 0259 jour du second 08145 mois 02320, la seconde 08145 année 08141 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714. Il dit 0559 8800:
S21 1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans la tente de la rencontre, le premier jour du deuxième mois, la deuxième année après leur sortie d'Egypte. Il dit:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens :
BAN 2 Faites le compte de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms de tous les mâles par tête,
BCC 2 "Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles
KJV 2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
LSG 2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,
LSGS 2 Faites le dénombrement 05375 8798 07218 de toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 de tous les mâles 02145,
S21 2 «Faites le dénombrement de toute l'assemblée des Israélites en fonction de leur clan, de leur famille. Vous compterez les noms de tous les individus de sexe masculin
VULC 2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
BAN 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service en Israël ; vous en ferez le recensement selon leurs troupes, toi et Aaron.
BCC 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron.
KJV 3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
LSG 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes ; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.
LSGS 3 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux d'Israël 03478 en état de porter les armes 03318 8802 06635; vous en ferez le dénombrement 06485 8799 selon leurs divisions 06635, toi et Aaron 0175.
S21 3 âgés de 20 ans et plus, tous les membres du peuple d'Israël aptes au service militaire. Vous les dénombrerez par corps d'armée, Aaron et toi.
VULC 3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
BAN 4 Et avec vous il y aura un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa maison patriarcale.
BCC 4 Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.
KJV 4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.
LSG 4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.
LSGS 4 Il y aura avec vous un homme 0376 par 0376 tribu 04294, 0376 chef 07218 de la maison 01004 de ses pères 01.
S21 4 Il y aura avec vous un homme par tribu, un chef de famille.
VULC 4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
BAN 5 Voici les noms des hommes qui vous assisteront : Pour Ruben Elitsur, fils de Schédéur ;
BCC 5 Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Élisur, fils de Sédéur ;
KJV 5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.
LSG 5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous. Pour Ruben: Élitsur, fils de Schedéur ;
LSGS 5 Voici les noms 08034 des hommes 0582 qui se tiendront 05975 8799 avec vous. Pour Ruben 07205: Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707;
S21 5 »Voici le nom des hommes qui se tiendront à vos côtés. Pour Ruben: Elitsur, fils de Shedéur;
VULC 5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ;
BAN 6 pour Siméon : Sélumiel, fils de Tsurischaddaï ;
BCC 6 pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;
KJV 6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.
LSG 6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;
LSGS 6 pour Siméon 08095: Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701;
S21 6 pour Siméon: Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;
VULC 6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ;
BAN 7 pour Juda : Nahason, fils d'Amminadab ;
BCC 7 pour Juda : Nahasson, fils d'Aminadab ;
KJV 7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.
LSG 7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab ;
LSGS 7 pour Juda 03063: Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992;
S21 7 pour Juda: Nachshon, fils d'Amminadab;
VULC 7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ;
BAN 8 pour Issacar : Néthanéel, fils de Tsuar ;
BCC 8 pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;
KJV 8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.
LSG 8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar ;
LSGS 8 pour Issacar 03485: Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686;
S21 8 pour Issacar: Nathanaël, fils de Tsuar;
VULC 8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ;
BAN 9 pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;
BCC 9 pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ;
KJV 9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon.
LSG 9 pour Zabulon: Éliab, fils de Hélon ;
LSGS 9 pour Zabulon 02074: Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497;
S21 9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;
VULC 9 de Zabulon, Eliab filius Helon ;
BAN 10 pour les fils de Joseph : pour Ephraïm : Elisama, fils d'Ammihud ; pour Manassé : Gamliel, fils de Pédahtsur ;
BCC 10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm : Élisama, fils d'Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;
KJV 10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.
LSG 10 pour les fils de Joseph, -pour Éphraïm: Élischama, fils d'Ammihud ; -pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur ;
LSGS 10 pour les fils 01121 de Joseph 03130, -pour Ephraïm 0669: Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989; -pour Manassé 04519: Gamliel 01583, fils 01121 de Pedahtsur 06301;
S21 10 pour les fils de Joseph, pour Ephraïm: Elishama, fils d'Ammihud, et pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;
VULC 10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ;
BAN 11 pour Benjamin : Abidan, fils de Guidéoni ;
BCC 11 pour Benjamimn : Abidan, fils de Gédéon ;
KJV 11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.
LSG 11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni ;
LSGS 11 pour Benjamin 01144: Abidan 027, fils 01121 de Guideoni 01441;
S21 11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;
VULC 11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ;
BAN 12 pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
BCC 12 pour Dan : Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;
KJV 12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.
LSG 12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
LSGS 12 pour Dan 01835: Ahiézer 0295, fils 01121 d'Ammischaddaï 05996;
S21 12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;
VULC 12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ;
BAN 13 pour Asser : Paguiel, fils d'Ocran ;
BCC 13 pour Aser : Phégiel, fils d'Ochran ;
KJV 13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran.
LSG 13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran ;
LSGS 13 pour Aser 0836: Paguiel 06295, fils 01121 d'Ocran 05918;
S21 13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;
VULC 13 de Aser, Phegiel filius Ochran ;
BAN 14 pour Gad : Eliasaph, fils de Déuël ;
BCC 14 pour Gad : Éliasaph, fils de Duel ;
KJV 14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.
LSG 14 pour Gad: Éliasaph, fils de Déuel ;
LSGS 14 pour Gad 01410: Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845;
S21 14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;
VULC 14 de Gad, Eliasaph filius Duel ;
BAN 15 pour Nephthali : Abira, fils d'Enan.
BCC 15 pour Nephtali : Ahira, fils d'Enan."
KJV 15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan.
LSG 15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Énan.
LSGS 15 pour Nephthali 05321: Ahira 0299, fils 01121 d'Enan 05881.
S21 15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.
VULC 15 de Nephthali, Ahira filius Enan.
BAN 16 Tels sont ceux qui furent convoqués du sein de l'assemblée ; ils étaient princes de leurs tribus patriarcales ; ce furent les chefs des milliers d'Israël.
BCC 16 Tels sont ceux qui furent appelés de l'assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d'Israël.
KJV 16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
LSG 16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.
LSGS 16 Tels 07148 sont ceux qui furent convoqués 07121 8803 à l'assemblée 05712, princes 05387 des tribus 04294 de leurs pères 01, chefs 07218 des milliers 0505 d 01992'Israël 03478.
S21 16 Tels sont les princes des tribus de leurs ancêtres, les chefs des milliers d'Israël appelés parmi l'assemblée.»
VULC 16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,
BAN 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
BCC 17 Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms,
KJV 17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:
LSG 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
LSGS 17 Moïse 04872 et Aaron 0175 prirent 03947 8799 ces hommes 0582, qui avaient été désignés 05344 8738 par leurs noms 08034,
S21 17 Moïse et Aaron prirent comme adjoints les hommes qui avaient été nommément désignés,
VULC 17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine :
BAN 18 et convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois ; et ils furent enregistrés, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,
BCC 18 convoquèrent toute l'assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l'âge de vingt et au-dessus.
KJV 18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
LSG 18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
LSGS 18 et ils convoquèrent 06950 8689 toute l'assemblée 05712, le premier 0259 jour du second 08145 mois 02320. On les enregistra 03205 8691 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605.
S21 18 et ils convoquèrent toute l'assemblée le premier jour du deuxième mois. On enregistra les Israélites sur la base de leurs clans, en fonction de leur famille, en comptant les noms de tous les individus âgés de 20 ans et plus.
VULC 18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
BAN 19 comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, et il en fit le dénombrement au désert de Sinaï.
BCC 19 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.
KJV 19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
LSG 19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Éternel le lui avait ordonné.
LSGS 19 Moïse 04872 en fit le dénombrement 06485 8799 dans le désert 04057 de Sinaï 05514, comme l'Eternel 03068 le lui avait ordonné 06680 8765.
S21 19 Moïse les dénombra dans le désert du Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
VULC 19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
BAN 20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 20 Fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes :
KJV 20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
LSG 20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
LSGS 20 On enregistra les fils 01121 de Ruben 07205, premier-né 01060 d'Israël 03478, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 de tous les mâles 02145, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
S21 20 On enregistra les descendants de Ruben, l'aîné d'Israël, en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms de tous les individus de sexe masculin âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
BAN 21 les recensés pour la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
BCC 21 les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
KJV 21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.
LSG 21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.
LSGS 21 les hommes de la tribu 04294 de Ruben 07205 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705-six 08337 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.
S21 21 On dénombra 46'500 hommes dans la tribu de Ruben.
VULC 21 quadraginta sex millia quingenti.
BAN 22 Pour les fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, recensés en comptant les noms de tous les mâles par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 22 Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ;
KJV 22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
LSG 22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères ; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
LSGS 22 On enregistra les fils 01121 de Siméon 08095, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01; on en fit le dénombrement 06485 8803, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 de tous les mâles 02145 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
S21 22 On enregistra les descendants de Siméon en fonction de leur clan, de leur famille. On les dénombra en comptant les noms de tous les individus de sexe masculin âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
BAN 23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
BCC 23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
KJV 23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.
LSG 23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.
LSGS 23 les hommes de la tribu 04294 de Siméon 08095 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-neuf 08672 mille 0505 trois 07969 cents 03967.
S21 23 On dénombra 59'300 hommes dans la tribu de Siméon.
VULC 23 quinquaginta novem millia trecenti.
BAN 24 Pour les fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 24 Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
KJV 24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
LSG 24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
LSGS 24 On enregistra les fils 01121 de Gad 01410, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
S21 24 On enregistra les descendants de Gad en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
BAN 25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
BCC 25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
KJV 25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.
LSG 25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
LSGS 25 les hommes de la tribu 04294 de Gad 01410 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705-cinq 02568 mille 0505 six 08337 cent 03967 cinquante 02572.
S21 25 On dénombra 45'650 hommes dans la tribu de Gad.
VULC 25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
BAN 26 Pour les fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 26 Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
KJV 26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
LSG 26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
LSGS 26 On enregistra les fils 01121 de Juda 03063, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
S21 26 On enregistra les descendants de Juda en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
BCC 27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
KJV 27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
LSG 27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.
LSGS 27 les hommes de la tribu 04294 de Juda 03063 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent soixante-quatorze 07657 0702 mille 0505 six 08337 cents 03967.
S21 27 On dénombra 74'600 hommes dans la tribu de Juda.
VULC 27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.
BAN 28 Pour les fils d'Issacar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 28 Fils d'Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
KJV 28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
LSG 28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
LSGS 28 On enregistra les fils 01121 d'Issacar 03485, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
S21 28 On enregistra les descendants d'Issacar en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
BAN 29 les recensés de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
BCC 29 les recensés de la tribu d'Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
KJV 29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.
LSG 29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.
LSGS 29 les hommes de la tribu 04294 d'Issacar 03485 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-quatre 0702 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.
S21 29 On dénombra 54'400 hommes dans la tribu d'Issacar.
VULC 29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.
BAN 30 Pour les fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 30 Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
KJV 30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
LSG 30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
LSGS 30 On enregistra les fils 01121 de Zabulon 02074, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
S21 30 On enregistra les descendants de Zabulon en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
BCC 31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
KJV 31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.
LSG 31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.
LSGS 31 les hommes de la tribu 04294 de Zabulon 02074 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-sept 07651 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.
S21 31 On dénombra 57'400 hommes dans la tribu de Zabulon.
VULC 31 quinquaginta septem millia quadringenti.
BAN 32 Pour les fils de Joseph : Pour les fils d'Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 32 Fils de Joseph, fils d'Éphraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
KJV 32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
LSG 32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Éphraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
LSGS 32 On enregistra, d'entre les fils 01121 de Joseph 03130, les fils 01121 d'Ephraïm 0669, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
S21 32 Pour les fils de Joseph, on enregistra les descendants d'Ephraïm en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 33 les recensés de la tribu d'Ephraïrn furent quarante mille cinq cents.
BCC 33 les recensés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.
KJV 33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.
LSG 33 les hommes de la tribu d'Éphraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.
LSGS 33 les hommes de la tribu 04294 d'Ephraïm 0669 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.
S21 33 On dénombra 40'500 hommes dans la tribu d'Ephraïm.
VULC 33 quadraginta millia quingenti.
BAN 34 Pour les fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 34 Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
KJV 34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
LSG 34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
LSGS 34 On enregistra les fils 01121 de Manassé 04519, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
S21 34 On enregistra les descendants de Manassé en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
BCC 35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
KJV 35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.
LSG 35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.
LSGS 35 les hommes de la tribu 04294 de Manassé 04519 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent trente 07970-deux 08147 mille 0505 deux cents 03967.
S21 35 On dénombra 32'200 hommes dans la tribu de Manassé.
VULC 35 triginta duo millia ducenti.
BAN 36 Pour les fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 36 Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
KJV 36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
LSG 36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
LSGS 36 On enregistra les fils 01121 de Benjamin 01144, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
S21 36 On enregistra les descendants de Benjamin en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
BCC 37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
KJV 37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.
LSG 37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.
LSGS 37 les hommes de la tribu 04294 de Benjamin 01144 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent trente 07970-cinq 02568 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.
S21 37 On dénombra 35'400 hommes dans la tribu de Benjamin.
VULC 37 triginta quinque millia quadringenti.
BAN 38 Pour les fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 38 Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
KJV 38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
LSG 38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
LSGS 38 On enregistra les fils 01121 de Dan 01835, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
S21 38 On enregistra les descendants de Dan en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
BCC 39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
KJV 39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.
LSG 39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.
LSGS 39 les hommes de la tribu 04294 de Dan 01835 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent soixante 08346-deux 08147 mille 0505 sept 07651 cents 03967.
S21 39 On dénombra 62'700 hommes dans la tribu de Dan.
VULC 39 sexaginta duo millia septingenti.
BAN 40 Pour les fils d'Asser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 40 Fils d'Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
KJV 40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
LSG 40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
LSGS 40 On enregistra les fils 01121 d'Aser 0836, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
S21 40 On enregistra les descendants d'Aser en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 41 les recensés de la tribu d'Asser furent quarante-un mille cinq cents.
BCC 41 les recensés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.
KJV 41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.
LSG 41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.
LSGS 41 les hommes de la tribu 04294 d'Aser 0836 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705 et un 0259 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.
S21 41 On dénombra 41'500 hommes dans la tribu d'Aser.
VULC 41 quadraginta millia et mille quingenti.
BAN 42 Pour les fils de Nephthali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :
BCC 42 Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
KJV 42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
LSG 42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
LSGS 42 On enregistra les fils 01121 de Nephthali 05321, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
S21 42 On enregistra les descendants de Nephthali en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BAN 43 les recensés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.
BCC 43 les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.
KJV 43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.
LSG 43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.
LSGS 43 les hommes de la tribu 04294 de Nephthali 05321 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-trois 07969 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.
S21 43 On dénombra 53'400 hommes dans la tribu de Nephthali.
VULC 43 quinquaginta tria millia quadringenti.
BAN 44 Tels sont ceux dont Moïse et Aaron firent le recensement avec les douze hommes, princes d'Israël, un homme par maison patriarcale.
BCC 44 Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d'Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.
KJV 44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
LSG 44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël ; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.
LSGS 44 Tels sont ceux dont le dénombrement 06485 8803 fut fait 06485 8804 par Moïse 04872 et Aaron 0175, et par les douze 06240 08147 hommes 0376, princes 05387 d'Israël 03478; il y avait un 0259 homme 0376 pour chacune des maisons 01004 de leurs pères 01.
S21 44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron ainsi que par les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des familles.
VULC 44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.
BAN 45 Tous les fils d'Israël dont on fit le recensement selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service,
BCC 45 Tous les enfants d'Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d'Israël en état de porter les armes,
KJV 45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
LSG 45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,
LSGS 45 Tous ceux des enfants 01121 d'Israël 03478 dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux d'Israël 03478 en état de porter les armes 03318 8802 06635,
S21 45 On dénombra en fonction de leur famille tous les Israélites âgés de 20 ans et plus, tous les hommes d'Israël qui étaient aptes au service militaire.
VULC 45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
BAN 46 tous ceux dont on fit le recensement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
BCC 46 tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
KJV 46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
LSG 46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
LSGS 46 tous ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent six 08337 cent 03967 0505 trois 07969 mille 0505 cinq 02568 cent 03967 cinquante 02572.
S21 46 On dénombra au total 603'550 hommes.
VULC 46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
BAN 47 Et les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent point compris dans le recensement avec les autres.
BCC 47 Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux.
KJV 47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
LSG 47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.
LSGS 47 Les Lévites 03881, selon la tribu 04294 de leurs pères 01, ne firent point partie 08432 de ce dénombrement 06485 8719.
S21 47 Les Lévites, selon la tribu de leurs ancêtres, ne furent pas inclus dans ce dénombrement.
VULC 47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
BAN 48 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
BCC 48 Yahweh parla à Moïse, en disant :
KJV 48 For the LORD had spoken unto Moses, saying,
LSG 48 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
LSGS 48 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
S21 48 L'Eternel avait transmis ces instructions à Moïse:
VULC 48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BAN 49 De la seule tribu de Lévi tu ne feras pas le recensement, et tu n'en feras pas figurer le compte avec celui des fils d'Israël.
BCC 49 "Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n'en réuniras pas le compte avec celui des enfants d'Israël.
KJV 49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
LSG 49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.
LSGS 49 Tu ne feras point le dénombrement 06485 8799 de la tribu 04294 de Lévi 03878, et tu n'en compteras 05375 8799 07218 point les têtes au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478.
S21 49 «Tu ne feras pas le dénombrement de la tribu de Lévi et tu ne compteras pas ses membres au milieu des Israélites.
VULC 49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël :
BAN 50 Et toi, tu chargeras les Lévites du soin de la Demeure du témoignage, de tous ses ustensiles et de tout ce qui y tient ; ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, qui en feront le service ; et ils camperont autour de la Demeure.
BCC 50 Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure.
KJV 50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
LSG 50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.
LSGS 50 Remets aux soins 06485 8685 des Lévites 03881 le tabernacle 04908 du témoignage 05715, tous ses ustensiles 03627 et tout ce qui lui appartient. Ils porteront 05375 8799 le tabernacle 04908 et tous ses ustensiles 03627, ils en feront le service 08334 8762, et ils camperont 02583 8799 autour 05439 du tabernacle 04908.
S21 50 Confie aux Lévites la responsabilité du tabernacle du témoignage, de tous ses ustensiles et de tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service et ils camperont autour du tabernacle.
VULC 50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
BAN 51 Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.
BCC 51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui s'en approchera sera puni de mort.
KJV 51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
LSG 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront ; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.
LSGS 51 Quand le tabernacle 04908 partira 05265 8800, les Lévites 03881 le démonteront 03381 8686; quand le tabernacle 04908 campera 02583 8800, les Lévites 03881 le dresseront 06965 8686; et l'étranger 02114 8801 qui en approchera 07131 sera puni de mort 04191 8714.
S21 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront. Si quelqu'un d'autre s'en approche, il sera puni de mort.
VULC 51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.
BAN 52 Les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
BCC 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
KJV 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
LSG 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.
LSGS 52 Les enfants 01121 d'Israël 03478 camperont 02583 8804 chacun 0376 dans son camp 04264, chacun 0376 près de sa bannière 01714, selon leurs divisions 06635.
S21 52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs corps d'armée.
VULC 52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
BAN 53 Et les Lévites camperont autour de la Demeure du témoignage, en sorte qu'il n'éclate pas de colère sur l'assemblée des fils d'Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage.
BCC 53 Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n'éclate pas sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage."
KJV 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
LSG 53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
LSGS 53 Mais les Lévites 03881 camperont 02583 8799 autour 05439 du tabernacle 04908 du témoignage 05715, afin que ma colère 07110 n'éclate point sur l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478; et les Lévites 03881 auront la garde 08104 8804 04931 du tabernacle 04908 du témoignage 05715.
S21 53 Les Lévites, quant à eux, camperont autour du tabernacle du témoignage afin que ma colère n'éclate pas contre l'assemblée des Israélites. Les Lévites auront la responsabilité du tabernacle du témoignage.»
VULC 53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
BAN 54 Et les fils d'Israël agirent en tout comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
BCC 54 Les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
KJV 54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
LSG 54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Éternel avait donnés à Moïse ; ils firent ainsi.
LSGS 54 Les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent 06213 8799 à tous les ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872; ils firent 06213 8804 ainsi.
S21 54 Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse, c'est ce qu'ils firent.
VULC 54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées