Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 1

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la Tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte, en disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

MAR 1 Or l'Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans le Tabernacle d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année, après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, en disant :

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens :

BAN 2 Faites le compte de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms de tous les mâles par tête,

KJV 2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;

MAR 2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant nom par nom, [savoir] tous les mâles, chacun par tête ;

VULC 2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini

BAN 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service en Israël ; vous en ferez le recensement selon leurs troupes, toi et Aaron.

KJV 3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.

MAR 3 Depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez suivant leurs troupes, toi et Aaron.

VULC 3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.

BAN 4 Et avec vous il y aura un homme par tribu, un homme qui soit chef de sa maison patriarcale.

KJV 4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.

MAR 4 Et il y aura avec vous un homme de chaque Tribu, [savoir] celui qui [est] le chef de la maison de ses pères.

VULC 4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,

BAN 5 Voici les noms des hommes qui vous assisteront : Pour Ruben Elitsur, fils de Schédéur ;

KJV 5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.

MAR 5 Et ce sont ici les noms de ces hommes qui vous assisteront. Pour la Tribu de Ruben, Elitsur fils de Sédéur.

VULC 5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ;

BAN 6 pour Siméon : Sélumiel, fils de Tsurischaddaï ;

KJV 6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.

MAR 6 Pour celle de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.

VULC 6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ;

BAN 7 pour Juda : Nahason, fils d'Amminadab ;

KJV 7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.

MAR 7 Pour celle de Juda, Nahasson, fils de Hamminadab.

VULC 7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ;

BAN 8 pour Issacar : Néthanéel, fils de Tsuar ;

KJV 8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.

MAR 8 Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuhar.

VULC 8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ;

BAN 9 pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;

KJV 9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon.

MAR 9 Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon.

VULC 9 de Zabulon, Eliab filius Helon ;

BAN 10 pour les fils de Joseph : pour Ephraïm : Elisama, fils d'Ammihud ; pour Manassé : Gamliel, fils de Pédahtsur ;

KJV 10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

MAR 10 des enfants de Joseph, pour la Tribu d'Ephraïm, Elisamah, fils de Hammiud ; pour celle de Manassé, Gamaliel fils de Pédatsur.

VULC 10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ;

BAN 11 pour Benjamin : Abidan, fils de Guidéoni ;

KJV 11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.

MAR 11 Pour la Tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.

VULC 11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ;

BAN 12 pour Dan : Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;

KJV 12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.

MAR 12 Pour celle de Dan, Ahihézer, fils de Hammisaddaï.

VULC 12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ;

BAN 13 pour Asser : Paguiel, fils d'Ocran ;

KJV 13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran.

MAR 13 Pour celle d'Aser, Paghiel, fils de Hocran.

VULC 13 de Aser, Phegiel filius Ochran ;

BAN 14 pour Gad : Eliasaph, fils de Déuël ;

KJV 14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.

MAR 14 Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.

VULC 14 de Gad, Eliasaph filius Duel ;

BAN 15 pour Nephthali : Abira, fils d'Enan.

KJV 15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan.

MAR 15 Pour celle de Nephthali, Ahirah, fils de Hénan.

VULC 15 de Nephthali, Ahira filius Enan.

BAN 16 Tels sont ceux qui furent convoqués du sein de l'assemblée ; ils étaient princes de leurs tribus patriarcales ; ce furent les chefs des milliers d'Israël.

KJV 16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.

MAR 16 C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée ; ils étaient les principaux des Tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.

VULC 16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,

BAN 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,

KJV 17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:

MAR 17 Alors Moïse et Aaron prirent ces hommes-là qui avaient été nommés par leurs noms ;

VULC 17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine :

BAN 18 et convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois ; et ils furent enregistrés, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus,

KJV 18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

MAR 18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on enregistra chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères, les enregistrant, nom par nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, chacun par tête ;

VULC 18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,

BAN 19 comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse, et il en fit le dénombrement au désert de Sinaï.

KJV 19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.

MAR 19 Comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.

VULC 19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.

BAN 20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

KJV 20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

MAR 20 Les enfants donc de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dont on fit le dénombrement par leur nom, [et] par tête, [savoir] tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,

BAN 21 les recensés pour la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.

KJV 21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.

MAR 21 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.

VULC 21 quadraginta sex millia quingenti.

BAN 22 Pour les fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, recensés en comptant les noms de tous les mâles par tête, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

KJV 22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

MAR 22 Des enfants de Siméon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés par leur nom et par tête, [savoir] tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,

BAN 23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.

KJV 23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.

MAR 23 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.

VULC 23 quinquaginta novem millia trecenti.

BAN 24 Pour les fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

KJV 24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

MAR 24 Des enfants de Gad, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,

BAN 25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

KJV 25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.

MAR 25 Ceux, [ dis-je], de la Tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

VULC 25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.

BAN 26 Pour les fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

KJV 26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

MAR 26 Des enfants de Juda, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

BAN 27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.

KJV 27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

MAR 27 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante et quatorze mille six cents.

VULC 27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.

BAN 28 Pour les fils d'Issacar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

KJV 28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

MAR 28 Des enfants d'Issacar, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,

BAN 29 les recensés de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.

KJV 29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.

MAR 29 Ceux, [dis-je], de la Tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.

VULC 29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.

BAN 30 Pour les fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

KJV 30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

MAR 30 Des enfants de Zabulon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

BAN 31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.

KJV 31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.

MAR 31 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.

VULC 31 quinquaginta septem millia quadringenti.

BAN 32 Pour les fils de Joseph : Pour les fils d'Ephraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

KJV 32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

MAR 32 Quant aux enfants de Joseph ; les enfants d'Ephraïm, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

BAN 33 les recensés de la tribu d'Ephraïrn furent quarante mille cinq cents.

KJV 33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.

MAR 33 Ceux, [dis-je], de la Tribu d'Ephraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents.

VULC 33 quadraginta millia quingenti.

BAN 34 Pour les fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

KJV 34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

MAR 34 Des enfants de Manassé, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

BAN 35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.

KJV 35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.

MAR 35 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.

VULC 35 triginta duo millia ducenti.

BAN 36 Pour les fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

KJV 36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

MAR 36 Des enfants de Benjamin, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

BAN 37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.

KJV 37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.

MAR 37 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.

VULC 37 triginta quinque millia quadringenti.

BAN 38 Pour les fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

KJV 38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

MAR 38 Des enfants de Dan, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

BAN 39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.

KJV 39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.

MAR 39 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Dan,, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.

VULC 39 sexaginta duo millia septingenti.

BAN 40 Pour les fils d'Asser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

KJV 40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

MAR 40 Des enfants d'Aser, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

BAN 41 les recensés de la tribu d'Asser furent quarante-un mille cinq cents.

KJV 41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.

MAR 41 Ceux, [dis-je], de la Tribu d'Aser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.

VULC 41 quadraginta millia et mille quingenti.

BAN 42 Pour les fils de Nephthali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service :

KJV 42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

MAR 42 [Des] enfants de Nephthali, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

BAN 43 les recensés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.

KJV 43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.

MAR 43 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.

VULC 43 quinquaginta tria millia quadringenti.

BAN 44 Tels sont ceux dont Moïse et Aaron firent le recensement avec les douze hommes, princes d'Israël, un homme par maison patriarcale.

KJV 44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.

MAR 44 Ce sont là ceux dont Moïse et Aaron firent le dénombrement, les douze principaux [d'entre les enfants] d'Israël y étant, un pour chaque maison de leurs pères.

VULC 44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.

BAN 45 Tous les fils d'Israël dont on fit le recensement selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tout homme apte au service,

KJV 45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;

MAR 45 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'entre les Israélites, qui pouvaient aller à la guerre ;

VULC 45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,

BAN 46 tous ceux dont on fit le recensement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

KJV 46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

MAR 46 Tous ceux, [dis-je], dont on fit le dénombrement, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

VULC 46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.

BAN 47 Et les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent point compris dans le recensement avec les autres.

KJV 47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.

MAR 47 Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec eux, selon la Tribu de leurs pères.

VULC 47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.

BAN 48 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

KJV 48 For the LORD had spoken unto Moses, saying,

MAR 48 Car l'Eternel avait parlé à Moïse, en disant :

VULC 48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

BAN 49 De la seule tribu de Lévi tu ne feras pas le recensement, et tu n'en feras pas figurer le compte avec celui des fils d'Israël.

KJV 49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:

MAR 49 Tu ne feras aucun dénombrement de la Tribu de Lévi, et tu n'en lèveras point la somme avec les [autres] enfants d'Israël.

VULC 49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël :

BAN 50 Et toi, tu chargeras les Lévites du soin de la Demeure du témoignage, de tous ses ustensiles et de tout ce qui y tient ; ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, qui en feront le service ; et ils camperont autour de la Demeure.

KJV 50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.

MAR 50 Mais tu donneras aux Lévites la charge du pavillon du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient ; ils porteront le pavillon, et tous ses ustensiles ; ils y serviront, et camperont autour du pavillon.

VULC 50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.

BAN 51 Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.

KJV 51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

MAR 51 Et quand le pavillon partira, les Lévites le désassembleront, et quand le pavillon campera, ils le dresseront. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.

VULC 51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.

BAN 52 Les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.

KJV 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.

MAR 52 Or les enfants d'Israël camperont chacun en son quartier, et chacun sous son enseigne, selon leurs troupes.

VULC 52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.

BAN 53 Et les Lévites camperont autour de la Demeure du témoignage, en sorte qu'il n'éclate pas de colère sur l'assemblée des fils d'Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage.

KJV 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.

MAR 53 Mais les Lévites camperont autour du pavillon du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation sur l'assemblée des enfants d'Israël, et ils prendront en leur charge le pavillon du Témoignage.

VULC 53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.

BAN 54 Et les fils d'Israël agirent en tout comme l'Eternel l'avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.

KJV 54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

MAR 54 Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse ; ils le firent ainsi.

VULC 54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées