Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 1

BCC 1 Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d'Égypte, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier [jour] du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte*, disant :

KJV 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,

BCC 2 "Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles

DRB 2 Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête :

KJV 2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;

BCC 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron.

DRB 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.

KJV 3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.

BCC 4 Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.

DRB 4 Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.

KJV 4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.

BCC 5 Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Élisur, fils de Sédéur ;

DRB 5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : pour Ruben, Élitsur, fils de Shedéur ;

KJV 5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.

BCC 6 pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;

DRB 6 pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;

KJV 6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.

BCC 7 pour Juda : Nahasson, fils d'Aminadab ;

DRB 7 pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab ;

KJV 7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.

BCC 8 pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;

DRB 8 pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar ;

KJV 8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.

BCC 9 pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ;

DRB 9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;

KJV 9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon.

BCC 10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm : Élisama, fils d'Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;

DRB 10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama, fils d'Ammihud ; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur ;

KJV 10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.

BCC 11 pour Benjamimn : Abidan, fils de Gédéon ;

DRB 11 pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni ;

KJV 11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.

BCC 12 pour Dan : Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;

DRB 12 pour Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï ;

KJV 12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.

BCC 13 pour Aser : Phégiel, fils d'Ochran ;

DRB 13 pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran ;

KJV 13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran.

BCC 14 pour Gad : Éliasaph, fils de Duel ;

DRB 14 pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel ;

KJV 14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.

BCC 15 pour Nephtali : Ahira, fils d'Enan."

DRB 15 pour Nephthali, Akhira, fils d'Énan.

KJV 15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan.

BCC 16 Tels sont ceux qui furent appelés de l'assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d'Israël.

DRB 16 Ce sont là ceux qui furent les principaux* de l'assemblée les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.

KJV 16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.

BCC 17 Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms,

DRB 17 Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,

KJV 17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:

BCC 18 convoquèrent toute l'assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l'âge de vingt et au-dessus.

DRB 18 et ils réunirent toute l'assemblée, le premier [jour] du second mois ; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par tête.

KJV 18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.

BCC 19 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.

DRB 19 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.

KJV 19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.

BCC 20 Fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes :

DRB 20 Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

KJV 20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BCC 21 les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.

DRB 21 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.

KJV 21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.

BCC 22 Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ;

DRB 22 Des fils de Siméon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

KJV 22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BCC 23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.

DRB 23 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.

KJV 23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.

BCC 24 Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

DRB 24 Des fils de Gad : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

KJV 24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BCC 25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

DRB 25 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

KJV 25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.

BCC 26 Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

DRB 26 Des fils de Juda : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

KJV 26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BCC 27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.

DRB 27 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.

KJV 27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.

BCC 28 Fils d'Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

DRB 28 Des fils d'Issacar : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

KJV 28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BCC 29 les recensés de la tribu d'Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.

DRB 29 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.

KJV 29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.

BCC 30 Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

DRB 30 Des fils de Zabulon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

KJV 30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BCC 31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.

DRB 31 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.

KJV 31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.

BCC 32 Fils de Joseph, fils d'Éphraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

DRB 32 Des fils de Joseph, des fils d'Éphraïm : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

KJV 32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BCC 33 les recensés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.

DRB 33 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.

KJV 33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.

BCC 34 Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

DRB 34 Des fils de Manassé : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

KJV 34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BCC 35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.

DRB 35 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.

KJV 35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.

BCC 36 Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

DRB 36 Des fils de Benjamin : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

KJV 36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BCC 37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.

DRB 37 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.

KJV 37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.

BCC 38 Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

DRB 38 Des fils de Dan : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

KJV 38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BCC 39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.

DRB 39 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.

KJV 39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.

BCC 40 Fils d'Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

DRB 40 Des fils d'Aser : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

KJV 40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BCC 41 les recensés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.

DRB 41 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.

KJV 41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.

BCC 42 Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :

DRB 42 Des fils de Nephthali : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

KJV 42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;

BCC 43 les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.

DRB 43 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.

KJV 43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.

BCC 44 Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d'Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.

DRB 44 Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d'Israël, dénombrèrent : il y avait un homme pour chaque maison de pères.

KJV 44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.

BCC 45 Tous les enfants d'Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d'Israël en état de porter les armes,

DRB 45 Et tous les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,

KJV 45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;

BCC 46 tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

DRB 46 tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

KJV 46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.

BCC 47 Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux.

DRB 47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.

KJV 47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.

BCC 48 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 48 Car l'Éternel avait parlé à Moïse, disant :

KJV 48 For the LORD had spoken unto Moses, saying,

BCC 49 "Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n'en réuniras pas le compte avec celui des enfants d'Israël.

DRB 49 Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël.

KJV 49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:

BCC 50 Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure.

DRB 50 Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient : ce seront eux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles ; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle ;

KJV 50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.

BCC 51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui s'en approchera sera puni de mort.

DRB 51 et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.

KJV 51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.

BCC 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.

DRB 52 Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.

KJV 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.

BCC 53 Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n'éclate pas sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage."

DRB 53 Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.

KJV 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.

BCC 54 Les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.

DRB 54 Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ; ils firent ainsi.

KJV 54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées