Comparer
Nombres 1BCC 1 Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d'Égypte, en disant :
LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 dans le désert 04057 de Sinaï 05514, dans la tente 0168 d'assignation 04150, le premier 0259 jour du second 08145 mois 02320, la seconde 08145 année 08141 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714. Il dit 0559 8800:
MAR 1 Or l'Eternel parla à Moïse au désert de Sinaï, dans le Tabernacle d'assignation, le premier jour du second mois de la seconde année, après qu'ils furent sortis du pays d'Egypte, en disant :
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens :
BCC 2 "Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles
LSGS 2 Faites le dénombrement 05375 8798 07218 de toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 de tous les mâles 02145,
MAR 2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant nom par nom, [savoir] tous les mâles, chacun par tête ;
NEG 2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les hommes,
VULC 2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
BCC 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron.
LSGS 3 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux d'Israël 03478 en état de porter les armes 03318 8802 06635; vous en ferez le dénombrement 06485 8799 selon leurs divisions 06635, toi et Aaron 0175.
MAR 3 Depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre, vous les compterez suivant leurs troupes, toi et Aaron.
NEG 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.
VULC 3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
BCC 4 Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.
LSGS 4 Il y aura avec vous un homme 0376 par 0376 tribu 04294, 0376 chef 07218 de la maison 01004 de ses pères 01.
MAR 4 Et il y aura avec vous un homme de chaque Tribu, [savoir] celui qui [est] le chef de la maison de ses pères.
NEG 4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.
VULC 4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
BCC 5 Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Élisur, fils de Sédéur ;
LSGS 5 Voici les noms 08034 des hommes 0582 qui se tiendront 05975 8799 avec vous. Pour Ruben 07205: Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707;
MAR 5 Et ce sont ici les noms de ces hommes qui vous assisteront. Pour la Tribu de Ruben, Elitsur fils de Sédéur.
NEG 5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous.
Pour Ruben: Elitsur, fils de Schedéur;
VULC 5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ;
BCC 6 pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;
LSGS 6 pour Siméon 08095: Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701;
MAR 6 Pour celle de Siméon, Sélumiel, fils de Tsurisaddaï.
NEG 6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
VULC 6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ;
BCC 7 pour Juda : Nahasson, fils d'Aminadab ;
LSGS 7 pour Juda 03063: Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992;
MAR 7 Pour celle de Juda, Nahasson, fils de Hamminadab.
NEG 7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;
VULC 7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ;
BCC 8 pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;
LSGS 8 pour Issacar 03485: Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686;
MAR 8 Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuhar.
NEG 8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;
VULC 8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ;
BCC 9 pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ;
LSGS 9 pour Zabulon 02074: Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497;
MAR 9 Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon.
NEG 9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;
VULC 9 de Zabulon, Eliab filius Helon ;
BCC 10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm : Élisama, fils d'Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;
LSGS 10 pour les fils 01121 de Joseph 03130, -pour Ephraïm 0669: Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989; -pour Manassé 04519: Gamliel 01583, fils 01121 de Pedahtsur 06301;
MAR 10 des enfants de Joseph, pour la Tribu d'Ephraïm, Elisamah, fils de Hammiud ; pour celle de Manassé, Gamaliel fils de Pédatsur.
NEG 10 pour les fils de Joseph - pour Ephraïm: Elischama, fils d'Ammihud; - pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;
VULC 10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ;
BCC 11 pour Benjamimn : Abidan, fils de Gédéon ;
LSGS 11 pour Benjamin 01144: Abidan 027, fils 01121 de Guideoni 01441;
MAR 11 Pour la Tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni.
NEG 11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;
VULC 11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ;
BCC 12 pour Dan : Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;
LSGS 12 pour Dan 01835: Ahiézer 0295, fils 01121 d'Ammischaddaï 05996;
MAR 12 Pour celle de Dan, Ahihézer, fils de Hammisaddaï.
NEG 12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;
VULC 12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ;
BCC 13 pour Aser : Phégiel, fils d'Ochran ;
LSGS 13 pour Aser 0836: Paguiel 06295, fils 01121 d'Ocran 05918;
MAR 13 Pour celle d'Aser, Paghiel, fils de Hocran.
NEG 13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;
VULC 13 de Aser, Phegiel filius Ochran ;
BCC 14 pour Gad : Éliasaph, fils de Duel ;
LSGS 14 pour Gad 01410: Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845;
MAR 14 Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël.
NEG 14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;
VULC 14 de Gad, Eliasaph filius Duel ;
BCC 15 pour Nephtali : Ahira, fils d'Enan."
LSGS 15 pour Nephthali 05321: Ahira 0299, fils 01121 d'Enan 05881.
MAR 15 Pour celle de Nephthali, Ahirah, fils de Hénan.
NEG 15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.
VULC 15 de Nephthali, Ahira filius Enan.
BCC 16 Tels sont ceux qui furent appelés de l'assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d'Israël.
LSGS 16 Tels 07148 sont ceux qui furent convoqués 07121 8803 à l'assemblée 05712, princes 05387 des tribus 04294 de leurs pères 01, chefs 07218 des milliers 0505 d 01992'Israël 03478.
MAR 16 C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée ; ils étaient les principaux des Tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.
NEG 16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.
VULC 16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,
BCC 17 Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms,
LSGS 17 Moïse 04872 et Aaron 0175 prirent 03947 8799 ces hommes 0582, qui avaient été désignés 05344 8738 par leurs noms 08034,
MAR 17 Alors Moïse et Aaron prirent ces hommes-là qui avaient été nommés par leurs noms ;
NEG 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
VULC 17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine :
BCC 18 convoquèrent toute l'assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l'âge de vingt et au-dessus.
LSGS 18 et ils convoquèrent 06950 8689 toute l'assemblée 05712, le premier 0259 jour du second 08145 mois 02320. On les enregistra 03205 8691 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605.
MAR 18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on enregistra chacun selon leurs familles, [et] selon la maison de leurs pères, les enregistrant, nom par nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, chacun par tête ;
NEG 18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
VULC 18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
BCC 19 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.
LSGS 19 Moïse 04872 en fit le dénombrement 06485 8799 dans le désert 04057 de Sinaï 05514, comme l'Eternel 03068 le lui avait ordonné 06680 8765.
MAR 19 Comme l'Eternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.
NEG 19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
VULC 19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
BCC 20 Fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes :
LSGS 20 On enregistra les fils 01121 de Ruben 07205, premier-né 01060 d'Israël 03478, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 de tous les mâles 02145, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
MAR 20 Les enfants donc de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dont on fit le dénombrement par leur nom, [et] par tête, [savoir] tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
VULC 20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
BCC 21 les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
LSGS 21 les hommes de la tribu 04294 de Ruben 07205 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705-six 08337 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.
MAR 21 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.
NEG 21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.
VULC 21 quadraginta sex millia quingenti.
BCC 22 Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ;
LSGS 22 On enregistra les fils 01121 de Siméon 08095, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01; on en fit le dénombrement 06485 8803, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 de tous les mâles 02145 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
MAR 22 Des enfants de Siméon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés par leur nom et par tête, [savoir] tous les mâles de l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les hommes depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
VULC 22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
BCC 23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
LSGS 23 les hommes de la tribu 04294 de Siméon 08095 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-neuf 08672 mille 0505 trois 07969 cents 03967.
MAR 23 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.
NEG 23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.
VULC 23 quinquaginta novem millia trecenti.
BCC 24 Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
LSGS 24 On enregistra les fils 01121 de Gad 01410, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
MAR 24 Des enfants de Gad, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
VULC 24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
BCC 25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
LSGS 25 les hommes de la tribu 04294 de Gad 01410 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705-cinq 02568 mille 0505 six 08337 cent 03967 cinquante 02572.
MAR 25 Ceux, [ dis-je], de la Tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
NEG 25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
VULC 25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
BCC 26 Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
LSGS 26 On enregistra les fils 01121 de Juda 03063, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
MAR 26 Des enfants de Juda, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
VULC 26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
LSGS 27 les hommes de la tribu 04294 de Juda 03063 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent soixante-quatorze 07657 0702 mille 0505 six 08337 cents 03967.
MAR 27 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante et quatorze mille six cents.
NEG 27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.
VULC 27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.
BCC 28 Fils d'Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
LSGS 28 On enregistra les fils 01121 d'Issacar 03485, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
MAR 28 Des enfants d'Issacar, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
VULC 28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
BCC 29 les recensés de la tribu d'Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
LSGS 29 les hommes de la tribu 04294 d'Issacar 03485 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-quatre 0702 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.
MAR 29 Ceux, [dis-je], de la Tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.
NEG 29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.
VULC 29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.
BCC 30 Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
LSGS 30 On enregistra les fils 01121 de Zabulon 02074, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
MAR 30 Des enfants de Zabulon, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
VULC 30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
LSGS 31 les hommes de la tribu 04294 de Zabulon 02074 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-sept 07651 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.
MAR 31 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.
NEG 31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.
VULC 31 quinquaginta septem millia quadringenti.
BCC 32 Fils de Joseph, fils d'Éphraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
LSGS 32 On enregistra, d'entre les fils 01121 de Joseph 03130, les fils 01121 d'Ephraïm 0669, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
MAR 32 Quant aux enfants de Joseph ; les enfants d'Ephraïm, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Ephraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
VULC 32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 33 les recensés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.
LSGS 33 les hommes de la tribu 04294 d'Ephraïm 0669 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.
MAR 33 Ceux, [dis-je], de la Tribu d'Ephraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents.
NEG 33 les hommes de la tribu d'Ephraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.
VULC 33 quadraginta millia quingenti.
BCC 34 Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
LSGS 34 On enregistra les fils 01121 de Manassé 04519, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
MAR 34 Des enfants de Manassé, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
VULC 34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
LSGS 35 les hommes de la tribu 04294 de Manassé 04519 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent trente 07970-deux 08147 mille 0505 deux cents 03967.
MAR 35 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.
NEG 35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.
VULC 35 triginta duo millia ducenti.
BCC 36 Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
LSGS 36 On enregistra les fils 01121 de Benjamin 01144, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
MAR 36 Des enfants de Benjamin, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
VULC 36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
LSGS 37 les hommes de la tribu 04294 de Benjamin 01144 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent trente 07970-cinq 02568 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.
MAR 37 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.
NEG 37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.
VULC 37 triginta quinque millia quadringenti.
BCC 38 Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
LSGS 38 On enregistra les fils 01121 de Dan 01835, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
MAR 38 Des enfants de Dan, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
VULC 38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
LSGS 39 les hommes de la tribu 04294 de Dan 01835 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent soixante 08346-deux 08147 mille 0505 sept 07651 cents 03967.
MAR 39 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Dan,, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.
NEG 39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.
VULC 39 sexaginta duo millia septingenti.
BCC 40 Fils d'Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
LSGS 40 On enregistra les fils 01121 d'Aser 0836, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
MAR 40 Des enfants d'Aser, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
VULC 40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 41 les recensés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.
LSGS 41 les hommes de la tribu 04294 d'Aser 0836 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705 et un 0259 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.
MAR 41 Ceux, [dis-je], de la Tribu d'Aser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.
NEG 41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.
VULC 41 quadraginta millia et mille quingenti.
BCC 42 Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
LSGS 42 On enregistra les fils 01121 de Nephthali 05321, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:
MAR 42 [Des] enfants de Nephthali, selon leurs générations, leurs familles, et les maisons de leurs pères, dénombrés chacun par leur nom, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
VULC 42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 43 les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.
LSGS 43 les hommes de la tribu 04294 de Nephthali 05321 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-trois 07969 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.
MAR 43 Ceux, [dis-je], de la Tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.
NEG 43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.
VULC 43 quinquaginta tria millia quadringenti.
BCC 44 Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d'Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.
LSGS 44 Tels sont ceux dont le dénombrement 06485 8803 fut fait 06485 8804 par Moïse 04872 et Aaron 0175, et par les douze 06240 08147 hommes 0376, princes 05387 d'Israël 03478; il y avait un 0259 homme 0376 pour chacune des maisons 01004 de leurs pères 01.
MAR 44 Ce sont là ceux dont Moïse et Aaron firent le dénombrement, les douze principaux [d'entre les enfants] d'Israël y étant, un pour chaque maison de leurs pères.
NEG 44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.
VULC 44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.
BCC 45 Tous les enfants d'Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d'Israël en état de porter les armes,
LSGS 45 Tous ceux des enfants 01121 d'Israël 03478 dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux d'Israël 03478 en état de porter les armes 03318 8802 06635,
MAR 45 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël, dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans, et au dessus, tous ceux d'entre les Israélites, qui pouvaient aller à la guerre ;
NEG 45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,
VULC 45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
BCC 46 tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
LSGS 46 tous ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent six 08337 cent 03967 0505 trois 07969 mille 0505 cinq 02568 cent 03967 cinquante 02572.
MAR 46 Tous ceux, [dis-je], dont on fit le dénombrement, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
NEG 46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
VULC 46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
BCC 47 Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux.
LSGS 47 Les Lévites 03881, selon la tribu 04294 de leurs pères 01, ne firent point partie 08432 de ce dénombrement 06485 8719.
MAR 47 Mais les Lévites ne furent point dénombrés avec eux, selon la Tribu de leurs pères.
NEG 47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.
VULC 47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
BCC 48 Yahweh parla à Moïse, en disant :
LSGS 48 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:
MAR 48 Car l'Eternel avait parlé à Moïse, en disant :
NEG 48 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
VULC 48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BCC 49 "Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n'en réuniras pas le compte avec celui des enfants d'Israël.
LSGS 49 Tu ne feras point le dénombrement 06485 8799 de la tribu 04294 de Lévi 03878, et tu n'en compteras 05375 8799 07218 point les têtes au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478.
MAR 49 Tu ne feras aucun dénombrement de la Tribu de Lévi, et tu n'en lèveras point la somme avec les [autres] enfants d'Israël.
NEG 49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.
VULC 49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël :
BCC 50 Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure.
LSGS 50 Remets aux soins 06485 8685 des Lévites 03881 le tabernacle 04908 du témoignage 05715, tous ses ustensiles 03627 et tout ce qui lui appartient. Ils porteront 05375 8799 le tabernacle 04908 et tous ses ustensiles 03627, ils en feront le service 08334 8762, et ils camperont 02583 8799 autour 05439 du tabernacle 04908.
MAR 50 Mais tu donneras aux Lévites la charge du pavillon du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient ; ils porteront le pavillon, et tous ses ustensiles ; ils y serviront, et camperont autour du pavillon.
NEG 50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.
VULC 50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
BCC 51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui s'en approchera sera puni de mort.
LSGS 51 Quand le tabernacle 04908 partira 05265 8800, les Lévites 03881 le démonteront 03381 8686; quand le tabernacle 04908 campera 02583 8800, les Lévites 03881 le dresseront 06965 8686; et l'étranger 02114 8801 qui en approchera 07131 sera puni de mort 04191 8714.
MAR 51 Et quand le pavillon partira, les Lévites le désassembleront, et quand le pavillon campera, ils le dresseront. Que si quelque étranger en approche, on le fera mourir.
NEG 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.
VULC 51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.
BCC 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
LSGS 52 Les enfants 01121 d'Israël 03478 camperont 02583 8804 chacun 0376 dans son camp 04264, chacun 0376 près de sa bannière 01714, selon leurs divisions 06635.
MAR 52 Or les enfants d'Israël camperont chacun en son quartier, et chacun sous son enseigne, selon leurs troupes.
NEG 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.
VULC 52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
BCC 53 Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n'éclate pas sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage."
LSGS 53 Mais les Lévites 03881 camperont 02583 8799 autour 05439 du tabernacle 04908 du témoignage 05715, afin que ma colère 07110 n'éclate point sur l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478; et les Lévites 03881 auront la garde 08104 8804 04931 du tabernacle 04908 du témoignage 05715.
MAR 53 Mais les Lévites camperont autour du pavillon du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation sur l'assemblée des enfants d'Israël, et ils prendront en leur charge le pavillon du Témoignage.
NEG 53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
VULC 53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
BCC 54 Les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
LSGS 54 Les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent 06213 8799 à tous les ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872; ils firent 06213 8804 ainsi.
MAR 54 Et les enfants d'Israël firent selon toutes les choses que l'Eternel avait commandées à Moïse ; ils le firent ainsi.
NEG 54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.
VULC 54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées