Comparer
Nombres 1BCC 1 Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï, dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la deuxième année après leur sortie d'Égypte, en disant :
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens :
BCC 2 "Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles
VULC 2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
BCC 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement selon leurs troupes, toi et Aaron.
VULC 3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
BCC 4 Il y aura avec vous un homme de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.
VULC 4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
BCC 5 Voici les noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben : Élisur, fils de Sédéur ;
VULC 5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ;
BCC 6 pour Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;
VULC 6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ;
BCC 7 pour Juda : Nahasson, fils d'Aminadab ;
VULC 7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ;
BCC 8 pour Issachar : Nathanaël, fils de Suar ;
VULC 8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ;
BCC 9 pour Zabulon : Éliab, fils de Hélon ;
VULC 9 de Zabulon, Eliab filius Helon ;
BCC 10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm : Élisama, fils d'Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de Phadassur ;
VULC 10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ;
BCC 11 pour Benjamimn : Abidan, fils de Gédéon ;
VULC 11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ;
BCC 12 pour Dan : Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;
VULC 12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ;
BCC 13 pour Aser : Phégiel, fils d'Ochran ;
VULC 13 de Aser, Phegiel filius Ochran ;
BCC 14 pour Gad : Éliasaph, fils de Duel ;
VULC 14 de Gad, Eliasaph filius Duel ;
BCC 15 pour Nephtali : Ahira, fils d'Enan."
VULC 15 de Nephthali, Ahira filius Enan.
BCC 16 Tels sont ceux qui furent appelés de l'assemblée ; ils étaient princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d'Israël.
VULC 16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,
BCC 17 Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms,
VULC 17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine :
BCC 18 convoquèrent toute l'assemblée pour le premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par tête les noms, depuis l'âge de vingt et au-dessus.
VULC 18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
BCC 19 Comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï.
VULC 19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
BCC 20 Fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter des armes :
VULC 20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
BCC 21 les recensés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.
VULC 21 quadraginta sex millia quingenti.
BCC 22 Fils de Siméon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes ;
VULC 22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
BCC 23 les recensés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
VULC 23 quinquaginta novem millia trecenti.
BCC 24 Fils de Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
VULC 24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
BCC 25 les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
VULC 25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
BCC 26 Fils de Juda, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
VULC 26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 27 les recensés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.
VULC 27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.
BCC 28 Fils d'Issachar, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
VULC 28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
BCC 29 les recensés de la tribu d'Issachar furent cinquante-quatre mille quatre cents.
VULC 29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.
BCC 30 Fils de Zabulon, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
VULC 30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 31 les recensés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
VULC 31 quinquaginta septem millia quadringenti.
BCC 32 Fils de Joseph, fils d'Éphraïm, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
VULC 32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 33 les recensés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.
VULC 33 quadraginta millia quingenti.
BCC 34 Fils de Manassé, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
VULC 34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 35 les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.
VULC 35 triginta duo millia ducenti.
BCC 36 Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
VULC 36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 37 les recensés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
VULC 37 triginta quinque millia quadringenti.
BCC 38 Fils de Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
VULC 38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 39 les recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.
VULC 39 sexaginta duo millia septingenti.
BCC 40 Fils d'Aser, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
VULC 40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 41 les recensés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.
VULC 41 quadraginta millia et mille quingenti.
BCC 42 Fils de Nephtali, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
VULC 42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
BCC 43 les recensés de la tribu de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.
VULC 43 quinquaginta tria millia quadringenti.
BCC 44 Tels sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron, avec les princes d'Israël, au nombre de douze : un homme pour chacune de leurs maisons patriarcales.
VULC 44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.
BCC 45 Tous les enfants d'Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons patriarcales, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes d'Israël en état de porter les armes,
VULC 45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
BCC 46 tous les recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
VULC 46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
BCC 47 Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés avec eux.
VULC 47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
BCC 48 Yahweh parla à Moïse, en disant :
VULC 48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
BCC 49 "Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu n'en réuniras pas le compte avec celui des enfants d'Israël.
VULC 49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël :
BCC 50 Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la Demeure.
VULC 50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
BCC 51 Quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront ; et l'étranger qui s'en approchera sera puni de mort.
VULC 51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.
BCC 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
VULC 52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
BCC 53 Mais les Lévites camperont autour de la demeure du témoignage, afin que ma colère n'éclate pas sur l'assemblée des enfants d'Israël ; et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage."
VULC 53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
BCC 54 Les enfants d'Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
VULC 54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées