Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 1

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier [jour] du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte*, disant :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872 dans le désert 04057 de Sinaï 05514, dans la tente 0168 d'assignation 04150, le premier 0259 jour du second 08145 mois 02320, la seconde 08145 année 08141 après leur sortie 03318 8800 du pays 0776 d'Egypte 04714. Il dit 0559 8800:

NEG 1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit:

OST 1 L'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant:

WLC 1 וַיְדַבֵּ֨ר יְהוָ֧ה אֶל־ מֹשֶׁ֛ה בְּמִדְבַּ֥ר סִינַ֖י בְּאֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד בְּאֶחָד֩ לַחֹ֨דֶשׁ הַשֵּׁנִ֜י בַּשָּׁנָ֣ה הַשֵּׁנִ֗ית לְצֵאתָ֛ם מֵאֶ֥רֶץ מִצְרַ֖יִם לֵאמֹֽר׃

DRB 2 Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête :

LSGS 2 Faites le dénombrement 05375 8798 07218 de toute l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478, selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 de tous les mâles 02145,

NEG 2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les hommes,

OST 2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,

WLC 2 שְׂא֗וּ אֶת־ רֹאשׁ֙ כָּל־ עֲדַ֣ת בְּנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֔ל לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֔וֹת כָּל־ זָכָ֖ר לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃

DRB 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.

LSGS 3 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux d'Israël 03478 en état de porter les armes 03318 8802 06635; vous en ferez le dénombrement 06485 8799 selon leurs divisions 06635, toi et Aaron 0175.

NEG 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.

OST 3 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.

WLC 3 מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־ יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵ֑ל תִּפְקְד֥וּ אֹתָ֛ם לְצִבְאֹתָ֖ם אַתָּ֥ה וְאַהֲרֹֽן׃

DRB 4 Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.

LSGS 4 Il y aura avec vous un homme 0376 par 0376 tribu 04294, 0376 chef 07218 de la maison 01004 de ses pères 01.

NEG 4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.

OST 4 Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères.

WLC 4 וְאִתְּכֶ֣ם יִהְי֔וּ אִ֥ישׁ אִ֖ישׁ לַמַּטֶּ֑ה אִ֛ישׁ רֹ֥אשׁ לְבֵית־ אֲבֹתָ֖יו הֽוּא׃

DRB 5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : pour Ruben, Élitsur, fils de Shedéur ;

LSGS 5 Voici les noms 08034 des hommes 0582 qui se tiendront 05975 8799 avec vous. Pour Ruben 07205: Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707;

NEG 5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous.
Pour Ruben: Elitsur, fils de Schedéur;

OST 5 Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur;

WLC 5 וְאֵ֙לֶּה֙ שְׁמ֣וֹת הָֽאֲנָשִׁ֔ים אֲשֶׁ֥ר יַֽעַמְד֖וּ אִתְּכֶ֑ם לִרְאוּבֵ֕ן אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃

DRB 6 pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;

LSGS 6 pour Siméon 08095: Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701;

NEG 6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;

OST 6 Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;

WLC 6 לְשִׁמְע֕וֹן שְׁלֻמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽישַׁדָּֽי׃

DRB 7 pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab ;

LSGS 7 pour Juda 03063: Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992;

NEG 7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;

OST 7 Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab;

WLC 7 לִֽיהוּדָ֕ה נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃

DRB 8 pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar ;

LSGS 8 pour Issacar 03485: Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686;

NEG 8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;

OST 8 Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar;

WLC 8 לְיִ֨שָּׂשכָ֔ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃

DRB 9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;

LSGS 9 pour Zabulon 02074: Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497;

NEG 9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;

OST 9 Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon;

WLC 9 לִזְבוּלֻ֕ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֹֽן׃

DRB 10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama, fils d'Ammihud ; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur ;

LSGS 10 pour les fils 01121 de Joseph 03130, -pour Ephraïm 0669: Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989; -pour Manassé 04519: Gamliel 01583, fils 01121 de Pedahtsur 06301;

NEG 10 pour les fils de Joseph - pour Ephraïm: Elischama, fils d'Ammihud; - pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;

OST 10 Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur;

WLC 10 לִבְנֵ֣י יוֹסֵ֔ף לְאֶפְרַ֕יִם אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיה֑וּד לִמְנַשֶּׁ֕ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָהצֽוּר׃

DRB 11 pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni ;

LSGS 11 pour Benjamin 01144: Abidan 027, fils 01121 de Guideoni 01441;

NEG 11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;

OST 11 Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni;

WLC 11 לְבִ֨נְיָמִ֔ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעֹנִֽי׃

DRB 12 pour Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï ;

LSGS 12 pour Dan 01835: Ahiézer 0295, fils 01121 d'Ammischaddaï 05996;

NEG 12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;

OST 12 Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;

WLC 12 לְדָ֕ן אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּֽישַׁדָּֽי׃

DRB 13 pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran ;

LSGS 13 pour Aser 0836: Paguiel 06295, fils 01121 d'Ocran 05918;

NEG 13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;

OST 13 Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran;

WLC 13 לְאָשֵׁ֕ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃

DRB 14 pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel ;

LSGS 14 pour Gad 01410: Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845;

NEG 14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;

OST 14 Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël;

WLC 14 לְגָ֕ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃

DRB 15 pour Nephthali, Akhira, fils d'Énan.

LSGS 15 pour Nephthali 05321: Ahira 0299, fils 01121 d'Enan 05881.

NEG 15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.

OST 15 Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.

WLC 15 לְנַ֨פְתָּלִ֔י אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃

DRB 16 Ce sont là ceux qui furent les principaux* de l'assemblée les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.

LSGS 16 Tels 07148 sont ceux qui furent convoqués 07121 8803 à l'assemblée 05712, princes 05387 des tribus 04294 de leurs pères 01, chefs 07218 des milliers 0505 d 01992'Israël 03478.

NEG 16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.

OST 16 C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.

WLC 16 אֵ֚לֶּה הָעֵדָ֔ה נְשִׂיאֵ֖י מַטּ֣וֹת אֲבוֹתָ֑ם רָאשֵׁ֛י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵ֖ל הֵֽם׃

DRB 17 Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,

LSGS 17 Moïse 04872 et Aaron 0175 prirent 03947 8799 ces hommes 0582, qui avaient été désignés 05344 8738 par leurs noms 08034,

NEG 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,

OST 17 Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms;

WLC 17 וַיִּקַּ֥ח מֹשֶׁ֖ה וְאַהֲרֹ֑ן אֵ֚ת הָאֲנָשִׁ֣ים הָאֵ֔לֶּה אֲשֶׁ֥ר נִקְּב֖וּ בְּשֵׁמֽוֹת׃

DRB 18 et ils réunirent toute l'assemblée, le premier [jour] du second mois ; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par tête.

LSGS 18 et ils convoquèrent 06950 8689 toute l'assemblée 05712, le premier 0259 jour du second 08145 mois 02320. On les enregistra 03205 8691 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605.

NEG 18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.

OST 18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;

WLC 18 וְאֵ֨ת כָּל־ הָעֵדָ֜ה הִקְהִ֗ילוּ בְּאֶחָד֙ לַחֹ֣דֶשׁ הַשֵּׁנִ֔י וַיִּתְיַֽלְד֥וּ עַל־ מִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֥ים שָׁנָ֛ה וָמַ֖עְלָה לְגֻלְגְּלֹתָֽם׃

DRB 19 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.

LSGS 19 Moïse 04872 en fit le dénombrement 06485 8799 dans le désert 04057 de Sinaï 05514, comme l'Eternel 03068 le lui avait ordonné 06680 8765.

NEG 19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.

OST 19 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.

WLC 19 כַּאֲשֶׁ֛ר צִוָּ֥ה יְהוָ֖ה אֶת־ מֹשֶׁ֑ה וַֽיִּפְקְדֵ֖ם בְּמִדְבַּ֥ר סִינָֽי׃

DRB 20 Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

LSGS 20 On enregistra les fils 01121 de Ruben 07205, premier-né 01060 d'Israël 03478, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 de tous les mâles 02145, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:

NEG 20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

OST 20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

WLC 20 וַיִּהְי֤וּ בְנֵֽי־ רְאוּבֵן֙ בְּכֹ֣ר יִשְׂרָאֵ֔ל תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־ זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

DRB 21 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.

LSGS 21 les hommes de la tribu 04294 de Ruben 07205 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705-six 08337 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.

NEG 21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.

OST 21 Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.

WLC 21 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה רְאוּבֵ֑ן שִׁשָּׁ֧ה וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

DRB 22 Des fils de Siméon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

LSGS 22 On enregistra les fils 01121 de Siméon 08095, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01; on en fit le dénombrement 06485 8803, en comptant 04557 par tête 01538 les noms 08034 de tous les mâles 02145 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:

NEG 22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les hommes depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

OST 22 Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

WLC 22 לִבְנֵ֣י שִׁמְע֔וֹן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם פְּקֻדָ֗יו בְּמִסְפַּ֤ר שֵׁמוֹת֙ לְגֻלְגְּלֹתָ֔ם כָּל־ זָכָ֗ר מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

DRB 23 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.

LSGS 23 les hommes de la tribu 04294 de Siméon 08095 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-neuf 08672 mille 0505 trois 07969 cents 03967.

NEG 23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.

OST 23 Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.

WLC 23 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה שִׁמְע֑וֹן תִּשְׁעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

DRB 24 Des fils de Gad : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

LSGS 24 On enregistra les fils 01121 de Gad 01410, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:

NEG 24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

OST 24 Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

WLC 24 לִבְנֵ֣י גָ֔ד תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

DRB 25 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

LSGS 25 les hommes de la tribu 04294 de Gad 01410 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705-cinq 02568 mille 0505 six 08337 cent 03967 cinquante 02572.

NEG 25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

OST 25 Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

WLC 25 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה גָ֑ד חֲמִשָּׁ֤ה וְאַרְבָּעִים֙ אֶ֔לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃

DRB 26 Des fils de Juda : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

LSGS 26 On enregistra les fils 01121 de Juda 03063, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:

NEG 26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

OST 26 Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

WLC 26 לִבְנֵ֣י יְהוּדָ֔ה תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

DRB 27 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.

LSGS 27 les hommes de la tribu 04294 de Juda 03063 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent soixante-quatorze 07657 0702 mille 0505 six 08337 cents 03967.

NEG 27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.

OST 27 Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents.

WLC 27 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יְהוּדָ֑ה אַרְבָּעָ֧ה וְשִׁבְעִ֛ים אֶ֖לֶף וְשֵׁ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

DRB 28 Des fils d'Issacar : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

LSGS 28 On enregistra les fils 01121 d'Issacar 03485, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:

NEG 28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

OST 28 Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

WLC 28 לִבְנֵ֣י יִשָּׂשכָ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

DRB 29 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.

LSGS 29 les hommes de la tribu 04294 d'Issacar 03485 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-quatre 0702 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.

NEG 29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.

OST 29 Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.

WLC 29 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה יִשָּׂשכָ֑ר אַרְבָּעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃

DRB 30 Des fils de Zabulon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

LSGS 30 On enregistra les fils 01121 de Zabulon 02074, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:

NEG 30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

OST 30 Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

WLC 30 לִבְנֵ֣י זְבוּלֻ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

DRB 31 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.

LSGS 31 les hommes de la tribu 04294 de Zabulon 02074 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-sept 07651 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.

NEG 31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.

OST 31 Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.

WLC 31 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה זְבוּלֻ֑ן שִׁבְעָ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃

DRB 32 Des fils de Joseph, des fils d'Éphraïm : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

LSGS 32 On enregistra, d'entre les fils 01121 de Joseph 03130, les fils 01121 d'Ephraïm 0669, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:

NEG 32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Ephraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

OST 32 Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

WLC 32 לִבְנֵ֤י יוֹסֵף֙ לִבְנֵ֣י אֶפְרַ֔יִם תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

DRB 33 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.

LSGS 33 les hommes de la tribu 04294 d'Ephraïm 0669 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.

NEG 33 les hommes de la tribu d'Ephraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.

OST 33 Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents.

WLC 33 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֶפְרָ֑יִם אַרְבָּעִ֥ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

DRB 34 Des fils de Manassé : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

LSGS 34 On enregistra les fils 01121 de Manassé 04519, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:

NEG 34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

OST 34 Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

WLC 34 לִבְנֵ֣י מְנַשֶּׁ֔ה תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמ֗וֹת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

DRB 35 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.

LSGS 35 les hommes de la tribu 04294 de Manassé 04519 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent trente 07970-deux 08147 mille 0505 deux cents 03967.

NEG 35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.

OST 35 Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.

WLC 35 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה מְנַשֶּׁ֑ה שְׁנַ֧יִם וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וּמָאתָֽיִם׃

DRB 36 Des fils de Benjamin : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

LSGS 36 On enregistra les fils 01121 de Benjamin 01144, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:

NEG 36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

OST 36 Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

WLC 36 לִבְנֵ֣י בִנְיָמִ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

DRB 37 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.

LSGS 37 les hommes de la tribu 04294 de Benjamin 01144 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent trente 07970-cinq 02568 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.

NEG 37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.

OST 37 Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.

WLC 37 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה בִנְיָמִ֑ן חֲמִשָּׁ֧ה וּשְׁלֹשִׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃

DRB 38 Des fils de Dan : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

LSGS 38 On enregistra les fils 01121 de Dan 01835, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:

NEG 38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

OST 38 Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

WLC 38 לִבְנֵ֣י דָ֔ן תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

DRB 39 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.

LSGS 39 les hommes de la tribu 04294 de Dan 01835 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent soixante 08346-deux 08147 mille 0505 sept 07651 cents 03967.

NEG 39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.

OST 39 Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.

WLC 39 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה דָ֑ן שְׁנַ֧יִם וְשִׁשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וּשְׁבַ֥ע מֵאֽוֹת׃

DRB 40 Des fils d'Aser : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

LSGS 40 On enregistra les fils 01121 d'Aser 0836, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:

NEG 40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

OST 40 Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

WLC 40 לִבְנֵ֣י אָשֵׁ֔ר תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

DRB 41 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.

LSGS 41 les hommes de la tribu 04294 d'Aser 0836 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent quarante 0705 et un 0259 mille 0505 cinq 02568 cents 03967.

NEG 41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.

OST 41 Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.

WLC 41 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה אָשֵׁ֑ר אֶחָ֧ד וְאַרְבָּעִ֛ים אֶ֖לֶף וַחֲמֵ֥שׁ מֵאֽוֹת׃

DRB 42 Des fils de Nephthali : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

LSGS 42 On enregistra les fils 01121 de Nephthali 05321, 08435 selon leurs familles 04940, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, en comptant 04557 les noms 08034 depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux en état de porter les armes 03318 8802 06635:

NEG 42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:

OST 42 Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:

WLC 42 בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֔י תּוֹלְדֹתָ֥ם לְמִשְׁפְּחֹתָ֖ם לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם בְּמִסְפַּ֣ר שֵׁמֹ֗ת מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כֹּ֖ל יֹצֵ֥א צָבָֽא׃

DRB 43 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.

LSGS 43 les hommes de la tribu 04294 de Nephthali 05321 dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent cinquante 02572-trois 07969 mille 0505 quatre 0702 cents 03967.

NEG 43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.

OST 43 Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.

WLC 43 פְּקֻדֵיהֶ֖ם לְמַטֵּ֣ה נַפְתָּלִ֑י שְׁלֹשָׁ֧ה וַחֲמִשִּׁ֛ים אֶ֖לֶף וְאַרְבַּ֥ע מֵאֽוֹת׃

DRB 44 Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d'Israël, dénombrèrent : il y avait un homme pour chaque maison de pères.

LSGS 44 Tels sont ceux dont le dénombrement 06485 8803 fut fait 06485 8804 par Moïse 04872 et Aaron 0175, et par les douze 06240 08147 hommes 0376, princes 05387 d'Israël 03478; il y avait un 0259 homme 0376 pour chacune des maisons 01004 de leurs pères 01.

NEG 44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.

OST 44 Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères.

WLC 44 אֵ֣לֶּה הַפְּקֻדִ֡ים אֲשֶׁר֩ פָּקַ֨ד מֹשֶׁ֤ה וְאַהֲרֹן֙ וּנְשִׂיאֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל שְׁנֵ֥ים עָשָׂ֖ר אִ֑ישׁ אִישׁ־ אֶחָ֥ד לְבֵית־ אֲבֹתָ֖יו הָיֽוּ׃

DRB 45 Et tous les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,

LSGS 45 Tous ceux des enfants 01121 d'Israël 03478 dont on fit le dénombrement 06485 8803, selon les maisons 01004 de leurs pères 01, depuis l'âge 01121 de vingt 06242 ans 08141 et au-dessus 04605, tous ceux d'Israël 03478 en état de porter les armes 03318 8802 06635,

NEG 45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,

OST 45 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre,

WLC 45 וַיִּֽהְי֛וּ כָּל־ פְּקוּדֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְבֵ֣ית אֲבֹתָ֑ם מִבֶּ֨ן עֶשְׂרִ֤ים שָׁנָה֙ וָמַ֔עְלָה כָּל־ יֹצֵ֥א צָבָ֖א בְּיִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 46 tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

LSGS 46 tous ceux dont on fit le dénombrement 06485 8803 furent six 08337 cent 03967 0505 trois 07969 mille 0505 cinq 02568 cent 03967 cinquante 02572.

NEG 46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

OST 46 Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

WLC 46 וַיִּֽהְיוּ֙ כָּל־ הַפְּקֻדִ֔ים שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֖לֶף וּשְׁלֹ֣שֶׁת אֲלָפִ֑ים וַחֲמֵ֥שׁ מֵא֖וֹת וַחֲמִשִּֽׁים׃

DRB 47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.

LSGS 47 Les Lévites 03881, selon la tribu 04294 de leurs pères 01, ne firent point partie 08432 de ce dénombrement 06485 8719.

NEG 47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.

OST 47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux.

WLC 47 וְהַלְוִיִּ֖ם לְמַטֵּ֣ה אֲבֹתָ֑ם לֹ֥א הָתְפָּקְד֖וּ בְּתוֹכָֽם׃

DRB 48 Car l'Éternel avait parlé à Moïse, disant :

LSGS 48 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

NEG 48 L'Eternel parla à Moïse, et dit:

OST 48 Car l'Éternel avait parlé à Moïse, en disant:

WLC 48 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

DRB 49 Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël.

LSGS 49 Tu ne feras point le dénombrement 06485 8799 de la tribu 04294 de Lévi 03878, et tu n'en compteras 05375 8799 07218 point les têtes au milieu 08432 des enfants 01121 d'Israël 03478.

NEG 49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.

OST 49 Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël;

WLC 49 אַ֣ךְ אֶת־ מַטֵּ֤ה לֵוִי֙ לֹ֣א תִפְקֹ֔ד וְאֶת־ רֹאשָׁ֖ם לֹ֣א תִשָּׂ֑א בְּת֖וֹךְ בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

DRB 50 Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient : ce seront eux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles ; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle ;

LSGS 50 Remets aux soins 06485 8685 des Lévites 03881 le tabernacle 04908 du témoignage 05715, tous ses ustensiles 03627 et tout ce qui lui appartient. Ils porteront 05375 8799 le tabernacle 04908 et tous ses ustensiles 03627, ils en feront le service 08334 8762, et ils camperont 02583 8799 autour 05439 du tabernacle 04908.

NEG 50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.

OST 50 Mais donne aux Lévites la charge de la Demeure du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour de la Demeure.

WLC 50 וְאַתָּ֡ה הַפְקֵ֣ד אֶת־ הַלְוִיִּם֩ עַל־ מִשְׁכַּ֨ן הָעֵדֻ֜ת וְעַ֣ל כָּל־ כֵּלָיו֮ וְעַ֣ל כָּל־ אֲשֶׁר־ לוֹ֒ הֵ֜מָּה יִשְׂא֤וּ אֶת־ הַמִּשְׁכָּן֙ וְאֶת־ כָּל־ כֵּלָ֔יו וְהֵ֖ם יְשָׁרְתֻ֑הוּ וְסָבִ֥יב לַמִּשְׁכָּ֖ן יַחֲנֽוּ׃

DRB 51 et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.

LSGS 51 Quand le tabernacle 04908 partira 05265 8800, les Lévites 03881 le démonteront 03381 8686; quand le tabernacle 04908 campera 02583 8800, les Lévites 03881 le dresseront 06965 8686; et l'étranger 02114 8801 qui en approchera 07131 sera puni de mort 04191 8714.

NEG 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

OST 51 Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.

WLC 51 וּבִנְסֹ֣עַ הַמִּשְׁכָּ֗ן יוֹרִ֤ידוּ אֹתוֹ֙ הַלְוִיִּ֔ם וּבַחֲנֹת֙ הַמִּשְׁכָּ֔ן יָקִ֥ימוּ אֹת֖וֹ הַלְוִיִּ֑ם וְהַזָּ֥ר הַקָּרֵ֖ב יוּמָֽת׃

DRB 52 Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.

LSGS 52 Les enfants 01121 d'Israël 03478 camperont 02583 8804 chacun 0376 dans son camp 04264, chacun 0376 près de sa bannière 01714, selon leurs divisions 06635.

NEG 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.

OST 52 Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.

WLC 52 וְחָנ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל אִ֧ישׁ עַֽל־ מַחֲנֵ֛הוּ וְאִ֥ישׁ עַל־ דִּגְל֖וֹ לְצִבְאֹתָֽם׃

DRB 53 Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.

LSGS 53 Mais les Lévites 03881 camperont 02583 8799 autour 05439 du tabernacle 04908 du témoignage 05715, afin que ma colère 07110 n'éclate point sur l'assemblée 05712 des enfants 01121 d'Israël 03478; et les Lévites 03881 auront la garde 08104 8804 04931 du tabernacle 04908 du témoignage 05715.

NEG 53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.

OST 53 Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde de la Demeure du Témoignage.

WLC 53 וְהַלְוִיִּ֞ם יַחֲנ֤וּ סָבִיב֙ לְמִשְׁכַּ֣ן הָעֵדֻ֔ת וְלֹֽא־ יִהְיֶ֣ה קֶ֔צֶף עַל־ עֲדַ֖ת בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל וְשָׁמְרוּ֙ הַלְוִיִּ֔ם אֶת־ מִשְׁמֶ֖רֶת מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֽוּת׃

DRB 54 Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ; ils firent ainsi.

LSGS 54 Les enfants 01121 d'Israël 03478 se conformèrent 06213 8799 à tous les ordres que l'Eternel 03068 avait donnés 06680 8765 à Moïse 04872; ils firent 06213 8804 ainsi.

NEG 54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.

OST 54 Et les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.

WLC 54 וַֽיַּעֲשׂ֖וּ בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֑ל כְּ֠כֹל אֲשֶׁ֨ר צִוָּ֧ה יְהוָ֛ה אֶת־ מֹשֶׁ֖ה כֵּ֥ן עָשֽׂוּ׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées