Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 1

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier [jour] du second mois de la seconde année après leur sortie du pays d'Égypte*, disant :

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens :

DRB 2 Relevez la somme de toute l'assemblée des fils d'Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, tous les mâles, par tête :

VULC 2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini

DRB 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui sont propres au service militaire, vous les compterez selon leurs armées, toi et Aaron.

VULC 3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.

DRB 4 Et, avec vous, il y aura un homme par tribu, un homme chef de sa maison de pères.

VULC 4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,

DRB 5 Et ce sont ici les noms des hommes qui se tiendront avec vous : pour Ruben, Élitsur, fils de Shedéur ;

VULC 5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ;

DRB 6 pour Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;

VULC 6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ;

DRB 7 pour Juda, Nakhshon, fils d'Amminadab ;

VULC 7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ;

DRB 8 pour Issacar, Nethaneël, fils de Tsuar ;

VULC 8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ;

DRB 9 pour Zabulon, Éliab, fils de Hélon ;

VULC 9 de Zabulon, Eliab filius Helon ;

DRB 10 pour les fils de Joseph, pour Éphraïm, Élishama, fils d'Ammihud ; pour Manassé, Gameliel, fils de Pedahtsur ;

VULC 10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ;

DRB 11 pour Benjamin, Abidan, fils de Guidhoni ;

VULC 11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ;

DRB 12 pour Dan, Akhiézer, fils d'Ammishaddaï ;

VULC 12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ;

DRB 13 pour Aser, Paghiel, fils d'Ocran ;

VULC 13 de Aser, Phegiel filius Ochran ;

DRB 14 pour Gad, Éliasaph, fils de Dehuel ;

VULC 14 de Gad, Eliasaph filius Duel ;

DRB 15 pour Nephthali, Akhira, fils d'Énan.

VULC 15 de Nephthali, Ahira filius Enan.

DRB 16 Ce sont là ceux qui furent les principaux* de l'assemblée les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.

VULC 16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,

DRB 17 Et Moïse et Aaron prirent ces hommes-là, qui avaient été désignés par leurs noms,

VULC 17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine :

DRB 18 et ils réunirent toute l'assemblée, le premier [jour] du second mois ; et chacun déclara sa filiation, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, par tête.

VULC 18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,

DRB 19 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, ainsi il les dénombra dans le désert de Sinaï.

VULC 19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.

DRB 20 Et les fils de Ruben, premier-né d'Israël, leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

VULC 20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,

DRB 21 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Ruben furent quarante-six mille cinq cents.

VULC 21 quadraginta sex millia quingenti.

DRB 22 Des fils de Siméon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, ceux qui furent dénombrés suivant le nombre des noms, par tête, tous les mâles, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

VULC 22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,

DRB 23 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.

VULC 23 quinquaginta novem millia trecenti.

DRB 24 Des fils de Gad : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

VULC 24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,

DRB 25 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent cinquante.

VULC 25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.

DRB 26 Des fils de Juda : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

VULC 26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

DRB 27 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Juda furent soixante-quatorze mille six cents.

VULC 27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.

DRB 28 Des fils d'Issacar : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

VULC 28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,

DRB 29 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Issacar furent cinquante-quatre mille quatre cents.

VULC 29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.

DRB 30 Des fils de Zabulon : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

VULC 30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

DRB 31 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.

VULC 31 quinquaginta septem millia quadringenti.

DRB 32 Des fils de Joseph, des fils d'Éphraïm : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

VULC 32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

DRB 33 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Éphraïm furent quarante mille cinq cents.

VULC 33 quadraginta millia quingenti.

DRB 34 Des fils de Manassé : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

VULC 34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

DRB 35 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux cents.

VULC 35 triginta duo millia ducenti.

DRB 36 Des fils de Benjamin : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

VULC 36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

DRB 37 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.

VULC 37 triginta quinque millia quadringenti.

DRB 38 Des fils de Dan : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

VULC 38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

DRB 39 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept cents.

VULC 39 sexaginta duo millia septingenti.

DRB 40 Des fils d'Aser : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

VULC 40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

DRB 41 ceux qui furent dénombrés de la tribu d'Aser furent quarante et un mille cinq cents.

VULC 41 quadraginta millia et mille quingenti.

DRB 42 Des fils de Nephthali : leurs générations, selon leurs familles, selon leurs maisons de pères, suivant le nombre des noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire,

VULC 42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,

DRB 43 ceux qui furent dénombrés de la tribu de Nephthali furent cinquante-trois mille quatre cents.

VULC 43 quinquaginta tria millia quadringenti.

DRB 44 Ce sont là les dénombrés que Moïse et Aaron et les douze hommes, princes d'Israël, dénombrèrent : il y avait un homme pour chaque maison de pères.

VULC 44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.

DRB 45 Et tous les dénombrés des fils d'Israël, selon leurs maisons de pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui étaient propres au service militaire en Israël,

VULC 45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,

DRB 46 tous les dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.

VULC 46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.

DRB 47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent pas dénombrés parmi eux.

VULC 47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.

DRB 48 Car l'Éternel avait parlé à Moïse, disant :

VULC 48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

DRB 49 Seulement, tu ne dénombreras pas la tribu de Lévi et tu n'en relèveras pas la somme parmi les fils d'Israël.

VULC 49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël :

DRB 50 Et toi, tu préposeras les Lévites sur le tabernacle du témoignage, et sur tous ses ustensiles, et sur tout ce qui lui appartient : ce seront eux qui porteront le tabernacle et tous ses ustensiles ; ils en feront le service, et camperont autour du tabernacle ;

VULC 50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.

DRB 51 et quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront, et quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront ; et l'étranger qui en approchera sera mis à mort.

VULC 51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.

DRB 52 Et les fils d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.

VULC 52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.

DRB 53 Et les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin qu'il n'y ait point de colère sur l'assemblée des fils d'Israël ; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.

VULC 53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.

DRB 54 Et les fils d'Israël firent selon tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse ; ils firent ainsi.

VULC 54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées