Comparer
Nombres 1KJV 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans la tente d'assignation, le premier jour du second mois, la seconde année après leur sortie du pays d'Egypte. Il dit:
S21 1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans la tente de la rencontre, le premier jour du deuxième mois, la deuxième année après leur sortie d'Egypte. Il dit:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens :
KJV 2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
NEG 2 Faites le dénombrement de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les hommes,
S21 2 «Faites le dénombrement de toute l'assemblée des Israélites en fonction de leur clan, de leur famille. Vous compterez les noms de tous les individus de sexe masculin
VULC 2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
KJV 3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
NEG 3 depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes; vous en ferez le dénombrement selon leurs divisions, toi et Aaron.
S21 3 âgés de 20 ans et plus, tous les membres du peuple d'Israël aptes au service militaire. Vous les dénombrerez par corps d'armée, Aaron et toi.
VULC 3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
KJV 4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.
NEG 4 Il y aura avec vous un homme par tribu, chef de la maison de ses pères.
S21 4 Il y aura avec vous un homme par tribu, un chef de famille.
VULC 4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
KJV 5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.
NEG 5 Voici les noms des hommes qui se tiendront avec vous.
Pour Ruben: Elitsur, fils de Schedéur;
S21 5 »Voici le nom des hommes qui se tiendront à vos côtés. Pour Ruben: Elitsur, fils de Shedéur;
VULC 5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ;
KJV 6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.
NEG 6 pour Siméon: Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
S21 6 pour Siméon: Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;
VULC 6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ;
KJV 7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.
NEG 7 pour Juda: Nachschon, fils d'Amminadab;
S21 7 pour Juda: Nachshon, fils d'Amminadab;
VULC 7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ;
KJV 8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.
NEG 8 pour Issacar: Nethaneel, fils de Tsuar;
S21 8 pour Issacar: Nathanaël, fils de Tsuar;
VULC 8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ;
KJV 9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon.
NEG 9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;
S21 9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;
VULC 9 de Zabulon, Eliab filius Helon ;
KJV 10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.
NEG 10 pour les fils de Joseph - pour Ephraïm: Elischama, fils d'Ammihud; - pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;
S21 10 pour les fils de Joseph, pour Ephraïm: Elishama, fils d'Ammihud, et pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;
VULC 10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ;
KJV 11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.
NEG 11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;
S21 11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;
VULC 11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ;
KJV 12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.
NEG 12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;
S21 12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;
VULC 12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ;
KJV 13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran.
NEG 13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;
S21 13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;
VULC 13 de Aser, Phegiel filius Ochran ;
KJV 14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.
NEG 14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;
S21 14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;
VULC 14 de Gad, Eliasaph filius Duel ;
KJV 15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan.
NEG 15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.
S21 15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.
VULC 15 de Nephthali, Ahira filius Enan.
KJV 16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
NEG 16 Tels sont ceux qui furent convoqués à l'assemblée, princes des tribus de leurs pères, chefs des milliers d'Israël.
S21 16 Tels sont les princes des tribus de leurs ancêtres, les chefs des milliers d'Israël appelés parmi l'assemblée.»
VULC 16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,
KJV 17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:
NEG 17 Moïse et Aaron prirent ces hommes, qui avaient été désignés par leurs noms,
S21 17 Moïse et Aaron prirent comme adjoints les hommes qui avaient été nommément désignés,
VULC 17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine :
KJV 18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
NEG 18 et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois. On les enregistra selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus.
S21 18 et ils convoquèrent toute l'assemblée le premier jour du deuxième mois. On enregistra les Israélites sur la base de leurs clans, en fonction de leur famille, en comptant les noms de tous les individus âgés de 20 ans et plus.
VULC 18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
KJV 19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
NEG 19 Moïse en fit le dénombrement dans le désert de Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
S21 19 Moïse les dénombra dans le désert du Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
VULC 19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
KJV 20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
NEG 20 On enregistra les fils de Ruben, premier-né d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les hommes, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
S21 20 On enregistra les descendants de Ruben, l'aîné d'Israël, en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms de tous les individus de sexe masculin âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
KJV 21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.
NEG 21 les hommes de la tribu de Ruben dont on fit le dénombrement furent quarante-six mille cinq cents.
S21 21 On dénombra 46'500 hommes dans la tribu de Ruben.
VULC 21 quadraginta sex millia quingenti.
KJV 22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
NEG 22 On enregistra les fils de Siméon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères; on en fit le dénombrement, en comptant par tête les noms de tous les hommes depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
S21 22 On enregistra les descendants de Siméon en fonction de leur clan, de leur famille. On les dénombra en comptant les noms de tous les individus de sexe masculin âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
KJV 23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.
NEG 23 les hommes de la tribu de Siméon dont on fit le dénombrement furent cinquante-neuf mille trois cents.
S21 23 On dénombra 59'300 hommes dans la tribu de Siméon.
VULC 23 quinquaginta novem millia trecenti.
KJV 24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
NEG 24 On enregistra les fils de Gad, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
S21 24 On enregistra les descendants de Gad en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
KJV 25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.
NEG 25 les hommes de la tribu de Gad dont on fit le dénombrement furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
S21 25 On dénombra 45'650 hommes dans la tribu de Gad.
VULC 25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
KJV 26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
NEG 26 On enregistra les fils de Juda, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
S21 26 On enregistra les descendants de Juda en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
NEG 27 les hommes de la tribu de Juda dont on fit le dénombrement furent soixante-quatorze mille six cents.
S21 27 On dénombra 74'600 hommes dans la tribu de Juda.
VULC 27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.
KJV 28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
NEG 28 On enregistra les fils d'Issacar, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
S21 28 On enregistra les descendants d'Issacar en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
KJV 29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.
NEG 29 les hommes de la tribu d'Issacar dont on fit le dénombrement furent cinquante-quatre mille quatre cents.
S21 29 On dénombra 54'400 hommes dans la tribu d'Issacar.
VULC 29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.
KJV 30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
NEG 30 On enregistra les fils de Zabulon, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
S21 30 On enregistra les descendants de Zabulon en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.
NEG 31 les hommes de la tribu de Zabulon dont on fit le dénombrement furent cinquante-sept mille quatre cents.
S21 31 On dénombra 57'400 hommes dans la tribu de Zabulon.
VULC 31 quinquaginta septem millia quadringenti.
KJV 32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
NEG 32 On enregistra, d'entre les fils de Joseph, les fils d'Ephraïm, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
S21 32 Pour les fils de Joseph, on enregistra les descendants d'Ephraïm en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.
NEG 33 les hommes de la tribu d'Ephraïm dont on fit le dénombrement furent quarante mille cinq cents.
S21 33 On dénombra 40'500 hommes dans la tribu d'Ephraïm.
VULC 33 quadraginta millia quingenti.
KJV 34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
NEG 34 On enregistra les fils de Manassé, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
S21 34 On enregistra les descendants de Manassé en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.
NEG 35 les hommes de la tribu de Manassé dont on fit le dénombrement furent trente-deux mille deux cents.
S21 35 On dénombra 32'200 hommes dans la tribu de Manassé.
VULC 35 triginta duo millia ducenti.
KJV 36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
NEG 36 On enregistra les fils de Benjamin, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
S21 36 On enregistra les descendants de Benjamin en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.
NEG 37 les hommes de la tribu de Benjamin dont on fit le dénombrement furent trente-cinq mille quatre cents.
S21 37 On dénombra 35'400 hommes dans la tribu de Benjamin.
VULC 37 triginta quinque millia quadringenti.
KJV 38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
NEG 38 On enregistra les fils de Dan, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
S21 38 On enregistra les descendants de Dan en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.
NEG 39 les hommes de la tribu de Dan dont on fit le dénombrement furent soixante-deux mille sept cents.
S21 39 On dénombra 62'700 hommes dans la tribu de Dan.
VULC 39 sexaginta duo millia septingenti.
KJV 40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
NEG 40 On enregistra les fils d'Aser, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
S21 40 On enregistra les descendants d'Aser en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.
NEG 41 les hommes de la tribu d'Aser dont on fit le dénombrement furent quarante et un mille cinq cents.
S21 41 On dénombra 41'500 hommes dans la tribu d'Aser.
VULC 41 quadraginta millia et mille quingenti.
KJV 42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
NEG 42 On enregistra les fils de Nephthali, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant les noms depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux en état de porter les armes:
S21 42 On enregistra les descendants de Nephthali en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.
NEG 43 les hommes de la tribu de Nephthali dont on fit le dénombrement furent cinquante-trois mille quatre cents.
S21 43 On dénombra 53'400 hommes dans la tribu de Nephthali.
VULC 43 quinquaginta tria millia quadringenti.
KJV 44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
NEG 44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron, et par les douze hommes, princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des maisons de leurs pères.
S21 44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron ainsi que par les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des familles.
VULC 44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.
KJV 45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
NEG 45 Tous ceux des enfants d'Israël dont on fit le dénombrement, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël en état de porter les armes,
S21 45 On dénombra en fonction de leur famille tous les Israélites âgés de 20 ans et plus, tous les hommes d'Israël qui étaient aptes au service militaire.
VULC 45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
KJV 46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
NEG 46 tous ceux dont on fit le dénombrement furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
S21 46 On dénombra au total 603'550 hommes.
VULC 46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
KJV 47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
NEG 47 Les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne firent point partie de ce dénombrement.
S21 47 Les Lévites, selon la tribu de leurs ancêtres, ne furent pas inclus dans ce dénombrement.
VULC 47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
KJV 48 For the LORD had spoken unto Moses, saying,
NEG 48 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
S21 48 L'Eternel avait transmis ces instructions à Moïse:
VULC 48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
KJV 49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
NEG 49 Tu ne feras point le dénombrement de la tribu de Lévi, et tu n'en compteras point les têtes au milieu des enfants d'Israël.
S21 49 «Tu ne feras pas le dénombrement de la tribu de Lévi et tu ne compteras pas ses membres au milieu des Israélites.
VULC 49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël :
KJV 50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
NEG 50 Remets aux soins des Lévites le tabernacle du témoignage, tous ses ustensiles et tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour du tabernacle.
S21 50 Confie aux Lévites la responsabilité du tabernacle du témoignage, de tous ses ustensiles et de tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service et ils camperont autour du tabernacle.
VULC 50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
KJV 51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
NEG 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.
S21 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront. Si quelqu'un d'autre s'en approche, il sera puni de mort.
VULC 51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.
KJV 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
NEG 52 Les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, chacun près de sa bannière, selon leurs divisions.
S21 52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs corps d'armée.
VULC 52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
KJV 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
NEG 53 Mais les Lévites camperont autour du tabernacle du témoignage, afin que ma colère n'éclate point sur l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde du tabernacle du témoignage.
S21 53 Les Lévites, quant à eux, camperont autour du tabernacle du témoignage afin que ma colère n'éclate pas contre l'assemblée des Israélites. Les Lévites auront la responsabilité du tabernacle du témoignage.»
VULC 53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
KJV 54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
NEG 54 Les enfants d'Israël se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse; ils firent ainsi.
S21 54 Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse, c'est ce qu'ils firent.
VULC 54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées