Comparer
Nombres 1KJV 1 And the LORD spake unto Moses in the wilderness of Sinai, in the tabernacle of the congregation, on the first day of the second month, in the second year after they were come out of the land of Egypt, saying,
OST 1 L'Éternel parla à Moïse, au désert de Sinaï, dans le tabernacle d'assignation, au premier jour du second mois, la seconde année de leur sortie du pays d'Égypte, en disant:
S21 1 L'Eternel parla à Moïse dans le désert du Sinaï, dans la tente de la rencontre, le premier jour du deuxième mois, la deuxième année après leur sortie d'Egypte. Il dit:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen in deserto Sinai in tabernaculo fœderis, prima die mensis secundi, anno altero egressionis eorum ex Ægypto, dicens :
KJV 2 Take ye the sum of all the congregation of the children of Israel, after their families, by the house of their fathers, with the number of their names, every male by their polls;
OST 2 Faites le compte de toute l'assemblée des enfants d'Israël, selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en comptant par tête les noms de tous les mâles,
S21 2 «Faites le dénombrement de toute l'assemblée des Israélites en fonction de leur clan, de leur famille. Vous compterez les noms de tous les individus de sexe masculin
VULC 2 Tollite summam universæ congregationis filiorum Israël per cognationes et domos suas, et nomina singulorum, quidquid sexus est masculini
KJV 3 From twenty years old and upward, all that are able to go forth to war in Israel: thou and Aaron shall number them by their armies.
OST 3 Depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux d'Israël qui peuvent aller à la guerre; vous les dénombrerez selon leurs armées, toi et Aaron.
S21 3 âgés de 20 ans et plus, tous les membres du peuple d'Israël aptes au service militaire. Vous les dénombrerez par corps d'armée, Aaron et toi.
VULC 3 a vigesimo anno et supra, omnium virorum fortium ex Israël, et numerabitis eos per turmas suas, tu et Aaron.
KJV 4 And with you there shall be a man of every tribe; every one head of the house of his fathers.
OST 4 Et il y aura avec vous un homme par tribu, le chef de la maison de ses pères.
S21 4 Il y aura avec vous un homme par tribu, un chef de famille.
VULC 4 Eruntque vobiscum principes tribuum ac domorum in cognationibus suis,
KJV 5 And these are the names of the men that shall stand with you: of the tribe of Reuben; Elizur the son of Shedeur.
OST 5 Et voici les noms des hommes qui vous assisteront: Pour la tribu de Ruben, Elitsur, fils de Shedéur;
S21 5 »Voici le nom des hommes qui se tiendront à vos côtés. Pour Ruben: Elitsur, fils de Shedéur;
VULC 5 quorum ista sunt nomina : de Ruben, Elisur, filius Sedeur ;
KJV 6 Of Simeon; Shelumiel the son of Zurishaddai.
OST 6 Pour celle de Siméon, Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;
S21 6 pour Siméon: Shelumiel, fils de Tsurishaddaï;
VULC 6 de Simeon, Salamiel filius Surisaddai ;
KJV 7 Of Judah; Nahshon the son of Amminadab.
OST 7 Pour celle de Juda, Nahasshon, fils d'Amminadab;
S21 7 pour Juda: Nachshon, fils d'Amminadab;
VULC 7 de Juda, Nahasson filius Aminadab ;
KJV 8 Of Issachar; Nethaneel the son of Zuar.
OST 8 Pour celle d'Issacar, Nathanaël, fils de Tsuar;
S21 8 pour Issacar: Nathanaël, fils de Tsuar;
VULC 8 de Issachar, Nathanaël filius Suar ;
KJV 9 Of Zebulun; Eliab the son of Helon.
OST 9 Pour celle de Zabulon, Eliab, fils de Hélon;
S21 9 pour Zabulon: Eliab, fils de Hélon;
VULC 9 de Zabulon, Eliab filius Helon ;
KJV 10 Of the children of Joseph: of Ephraim; Elishama the son of Ammihud: of Manasseh; Gamaliel the son of Pedahzur.
OST 10 Pour les enfants de Joseph, pour la tribu d'Éphraïm, Elishama, fils d'Ammihud; pour celle de Manassé, Gamaliel, fils de Pédahtsur;
S21 10 pour les fils de Joseph, pour Ephraïm: Elishama, fils d'Ammihud, et pour Manassé: Gamliel, fils de Pedahtsur;
VULC 10 filiorum autem Joseph, de Ephraim, Elisama filius Ammiud ; de Manasse, Gamaliel filius Phadassur ;
KJV 11 Of Benjamin; Abidan the son of Gideoni.
OST 11 Pour la tribu de Benjamin, Abidan, fils de Guideoni;
S21 11 pour Benjamin: Abidan, fils de Guideoni;
VULC 11 de Benjamin, Abidan filius Gedeonis ;
KJV 12 Of Dan; Ahiezer the son of Ammishaddai.
OST 12 Pour celle de Dan, Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;
S21 12 pour Dan: Ahiézer, fils d'Ammishaddaï;
VULC 12 de Dan, Ahiezer filius Ammisaddai ;
KJV 13 Of Asher; Pagiel the son of Ocran.
OST 13 Pour celle d'Asser, Paguiel, fils d'Ocran;
S21 13 pour Aser: Paguiel, fils d'Ocran;
VULC 13 de Aser, Phegiel filius Ochran ;
KJV 14 Of Gad; Eliasaph the son of Deuel.
OST 14 Pour celle de Gad, Eliasaph, fils de Déhuël;
S21 14 pour Gad: Eliasaph, fils de Déuel;
VULC 14 de Gad, Eliasaph filius Duel ;
KJV 15 Of Naphtali; Ahira the son of Enan.
OST 15 Pour celle de Nephthali, Ahira, fils d'Enan.
S21 15 pour Nephthali: Ahira, fils d'Enan.
VULC 15 de Nephthali, Ahira filius Enan.
KJV 16 These were the renowned of the congregation, princes of the tribes of their fathers, heads of thousands in Israel.
OST 16 C'étaient là ceux qu'on appelait pour tenir l'assemblée, les princes des tribus de leurs pères, les chefs des milliers d'Israël.
S21 16 Tels sont les princes des tribus de leurs ancêtres, les chefs des milliers d'Israël appelés parmi l'assemblée.»
VULC 16 Hi nobilissimi principes multitudinis per tribus et cognationes suas, et capita exercitus Israël,
KJV 17 And Moses and Aaron took these men which are expressed by their names:
OST 17 Moïse et Aaron prirent donc ces hommes qui avaient été désignés par leurs noms;
S21 17 Moïse et Aaron prirent comme adjoints les hommes qui avaient été nommément désignés,
VULC 17 quos tulerunt Moyses et Aaron cum omni vulgi multitudine :
KJV 18 And they assembled all the congregation together on the first day of the second month, and they declared their pedigrees after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, by their polls.
OST 18 Et ils convoquèrent toute l'assemblée, le premier jour du second mois, et on les enregistra d'après leurs familles, selon la maison de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et par têtes;
S21 18 et ils convoquèrent toute l'assemblée le premier jour du deuxième mois. On enregistra les Israélites sur la base de leurs clans, en fonction de leur famille, en comptant les noms de tous les individus âgés de 20 ans et plus.
VULC 18 et congregaverunt primo die mensis secundi, recensentes eos per cognationes, et domos, ac familias, et capita, et nomina singulorum a vigesimo anno et supra,
KJV 19 As the LORD commanded Moses, so he numbered them in the wilderness of Sinai.
OST 19 Comme l'Éternel l'avait commandé à Moïse, il les dénombra au désert de Sinaï.
S21 19 Moïse les dénombra dans le désert du Sinaï, comme l'Eternel le lui avait ordonné.
VULC 19 sicut præceperat Dominus Moysi. Numeratique sunt in deserto Sinai.
KJV 20 And the children of Reuben, Israel's eldest son, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
OST 20 Les fils de Ruben, premier-né d'Israël, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
S21 20 On enregistra les descendants de Ruben, l'aîné d'Israël, en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms de tous les individus de sexe masculin âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 20 De Ruben primogenito Israëlis per generationes et familias ac domos suas, et nomina capitum singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
KJV 21 Those that were numbered of them, even of the tribe of Reuben, were forty and six thousand and five hundred.
OST 21 Ceux de la tribu de Ruben, qui furent dénombrés, furent quarante-six mille cinq cents.
S21 21 On dénombra 46'500 hommes dans la tribu de Ruben.
VULC 21 quadraginta sex millia quingenti.
KJV 22 Of the children of Simeon, by their generations, after their families, by the house of their fathers, those that were numbered of them, according to the number of the names, by their polls, every male from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
OST 22 Les fils de Siméon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, ceux qui furent dénombrés, en les comptant par leurs noms et par tête, tous les mâles depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
S21 22 On enregistra les descendants de Siméon en fonction de leur clan, de leur famille. On les dénombra en comptant les noms de tous les individus de sexe masculin âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 22 De filiis Simeon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina et capita singulorum, omne quod sexus est masculini a vigesimo anno et supra, procedentium ad bellum,
KJV 23 Those that were numbered of them, even of the tribe of Simeon, were fifty and nine thousand and three hundred.
OST 23 Ceux de la tribu de Siméon, qui furent dénombrés, furent cinquante-neuf mille trois cents.
S21 23 On dénombra 59'300 hommes dans la tribu de Siméon.
VULC 23 quinquaginta novem millia trecenti.
KJV 24 Of the children of Gad, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
OST 24 Les fils de Gad, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
S21 24 On enregistra les descendants de Gad en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 24 De filiis Gad per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui ad bella procederent,
KJV 25 Those that were numbered of them, even of the tribe of Gad, were forty and five thousand six hundred and fifty.
OST 25 Ceux de la tribu de Gad, qui furent dénombrés, furent quarante-cinq mille six cent cinquante.
S21 25 On dénombra 45'650 hommes dans la tribu de Gad.
VULC 25 quadraginta quinque millia sexcenti quinquaginta.
KJV 26 Of the children of Judah, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
OST 26 Les fils de Juda, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
S21 26 On enregistra les descendants de Juda en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 26 De filiis Juda per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 27 Those that were numbered of them, even of the tribe of Judah, were threescore and fourteen thousand and six hundred.
OST 27 Ceux de la tribu de Juda, qui furent dénombrés, furent soixante-quatorze mille six cents.
S21 27 On dénombra 74'600 hommes dans la tribu de Juda.
VULC 27 recensiti sunt septuaginta quatuor millia sexcenti.
KJV 28 Of the children of Issachar, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
OST 28 Les fils d'Issacar, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
S21 28 On enregistra les descendants d'Issacar en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 28 De filiis Issachar, per generationes et familias ac domos cognationum suarum, per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui ad bella procederent,
KJV 29 Those that were numbered of them, even of the tribe of Issachar, were fifty and four thousand and four hundred.
OST 29 Ceux de la tribu d'Issacar, qui furent dénombrés, furent cinquante-quatre mille quatre cents.
S21 29 On dénombra 54'400 hommes dans la tribu d'Issacar.
VULC 29 recensiti sunt quinquaginta quatuor millia quadringenti.
KJV 30 Of the children of Zebulun, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
OST 30 Les fils de Zabulon, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
S21 30 On enregistra les descendants de Zabulon en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 30 De filiis Zabulon per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 31 Those that were numbered of them, even of the tribe of Zebulun, were fifty and seven thousand and four hundred.
OST 31 Ceux de la tribu de Zabulon, qui furent dénombrés, furent cinquante-sept mille quatre cents.
S21 31 On dénombra 57'400 hommes dans la tribu de Zabulon.
VULC 31 quinquaginta septem millia quadringenti.
KJV 32 Of the children of Joseph, namely, of the children of Ephraim, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
OST 32 Quant aux fils de Joseph: les fils d'Éphraïm, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
S21 32 Pour les fils de Joseph, on enregistra les descendants d'Ephraïm en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 32 De filiis Joseph, filiorum Ephraim per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 33 Those that were numbered of them, even of the tribe of Ephraim, were forty thousand and five hundred.
OST 33 Ceux de la tribu d'Éphraïm, qui furent dénombrés, furent quarante mille cinq cents.
S21 33 On dénombra 40'500 hommes dans la tribu d'Ephraïm.
VULC 33 quadraginta millia quingenti.
KJV 34 Of the children of Manasseh, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
OST 34 Les fils de Manassé, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
S21 34 On enregistra les descendants de Manassé en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 34 Porro filiorum Manasse per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a viginti annis et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 35 Those that were numbered of them, even of the tribe of Manasseh, were thirty and two thousand and two hundred.
OST 35 Ceux de la tribu de Manassé, qui furent dénombrés, furent trente-deux mille deux cents.
S21 35 On dénombra 32'200 hommes dans la tribu de Manassé.
VULC 35 triginta duo millia ducenti.
KJV 36 Of the children of Benjamin, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
OST 36 Les fils de Benjamin, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
S21 36 On enregistra les descendants de Benjamin en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 36 De filiis Benjamin per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 37 Those that were numbered of them, even of the tribe of Benjamin, were thirty and five thousand and four hundred.
OST 37 Ceux de la tribu de Benjamin, qui furent dénombrés, furent trente-cinq mille quatre cents.
S21 37 On dénombra 35'400 hommes dans la tribu de Benjamin.
VULC 37 triginta quinque millia quadringenti.
KJV 38 Of the children of Dan, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
OST 38 Les fils de Dan, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
S21 38 On enregistra les descendants de Dan en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 38 De filiis Dan per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 39 Those that were numbered of them, even of the tribe of Dan, were threescore and two thousand and seven hundred.
OST 39 Ceux de la tribu de Dan, qui furent dénombrés, furent soixante-deux mille sept cents.
S21 39 On dénombra 62'700 hommes dans la tribu de Dan.
VULC 39 sexaginta duo millia septingenti.
KJV 40 Of the children of Asher, by their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
OST 40 Les fils d'Asser, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
S21 40 On enregistra les descendants d'Aser en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 40 De filiis Aser per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt per nomina singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 41 Those that were numbered of them, even of the tribe of Asher, were forty and one thousand and five hundred.
OST 41 Ceux de la tribu d'Asser, qui furent dénombrés, furent quarante et un mille cinq cents.
S21 41 On dénombra 41'500 hommes dans la tribu d'Aser.
VULC 41 quadraginta millia et mille quingenti.
KJV 42 Of the children of Naphtali, throughout their generations, after their families, by the house of their fathers, according to the number of the names, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war;
OST 42 Les fils de Nephthali, enregistrés selon leurs familles, selon les maisons de leurs pères, en les comptant par leurs noms, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous ceux qui pouvaient aller à la guerre:
S21 42 On enregistra les descendants de Nephthali en fonction de leur clan, de leur famille, en comptant les noms des hommes âgés de 20 ans et plus, tous ceux qui étaient aptes au service militaire.
VULC 42 De filiis Nephthali per generationes et familias ac domos cognationum suarum recensiti sunt nominibus singulorum a vigesimo anno et supra, omnes qui poterant ad bella procedere,
KJV 43 Those that were numbered of them, even of the tribe of Naphtali, were fifty and three thousand and four hundred.
OST 43 Ceux de la tribu de Nephthali, qui furent dénombrés, furent cinquante-trois mille quatre cents.
S21 43 On dénombra 53'400 hommes dans la tribu de Nephthali.
VULC 43 quinquaginta tria millia quadringenti.
KJV 44 These are those that were numbered, which Moses and Aaron numbered, and the princes of Israel, being twelve men: each one was for the house of his fathers.
OST 44 Tel est le dénombrement que firent Moïse et Aaron, et les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chaque maison des pères.
S21 44 Tels sont ceux dont le dénombrement fut fait par Moïse et Aaron ainsi que par les douze princes d'Israël; il y avait un homme pour chacune des familles.
VULC 44 Hi sunt, quos numeraverunt Moyses et Aaron, et duodecim principes Israël, singulos per domos cognationum suarum.
KJV 45 So were all those that were numbered of the children of Israel, by the house of their fathers, from twenty years old and upward, all that were able to go forth to war in Israel;
OST 45 Ainsi tous ceux des enfants d'Israël qui furent dénombrés, selon les maisons de leurs pères, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, tous les Israélites qui pouvaient aller à la guerre,
S21 45 On dénombra en fonction de leur famille tous les Israélites âgés de 20 ans et plus, tous les hommes d'Israël qui étaient aptes au service militaire.
VULC 45 Fueruntque omnis numerus filiorum Israël per domos et familias suas a vigesimo anno et supra, qui poterant ad bella procedere,
KJV 46 Even all they that were numbered were six hundred thousand and three thousand and five hundred and fifty.
OST 46 Tous ceux qui furent dénombrés, furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
S21 46 On dénombra au total 603'550 hommes.
VULC 46 sexcenta tria millia virorum quingenti quinquaginta.
KJV 47 But the Levites after the tribe of their fathers were not numbered among them.
OST 47 Mais les Lévites, selon la tribu de leurs pères, ne furent point dénombrés avec eux.
S21 47 Les Lévites, selon la tribu de leurs ancêtres, ne furent pas inclus dans ce dénombrement.
VULC 47 Levitæ autem in tribu familiarum suarum non sunt numerati cum eis.
KJV 48 For the LORD had spoken unto Moses, saying,
OST 48 Car l'Éternel avait parlé à Moïse, en disant:
S21 48 L'Eternel avait transmis ces instructions à Moïse:
VULC 48 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
KJV 49 Only thou shalt not number the tribe of Levi, neither take the sum of them among the children of Israel:
OST 49 Tu ne dénombreras point la tribu de Lévi seulement, et tu n'en feras point le compte au milieu des enfants d'Israël;
S21 49 «Tu ne feras pas le dénombrement de la tribu de Lévi et tu ne compteras pas ses membres au milieu des Israélites.
VULC 49 Tribum Levi noli numerare, neque pones summam eorum cum filiis Israël :
KJV 50 But thou shalt appoint the Levites over the tabernacle of testimony, and over all the vessels thereof, and over all things that belong to it: they shall bear the tabernacle, and all the vessels thereof; and they shall minister unto it, and shall encamp round about the tabernacle.
OST 50 Mais donne aux Lévites la charge de la Demeure du Témoignage, et de tous ses ustensiles, et de tout ce qui lui appartient. Ce sont eux qui porteront la Demeure et tous ses ustensiles, et qui en feront le service; et ils camperont autour de la Demeure.
S21 50 Confie aux Lévites la responsabilité du tabernacle du témoignage, de tous ses ustensiles et de tout ce qui lui appartient. Ils porteront le tabernacle et tous ses ustensiles, ils en feront le service et ils camperont autour du tabernacle.
VULC 50 sed constitue eos super tabernaculum testimonii et cuncta vasa ejus, et quidquid ad cæremonias pertinet. Ipsi portabunt tabernaculum et omnia utensilia ejus : et erunt in ministerio, ac per gyrum tabernaculi metabuntur.
KJV 51 And when the tabernacle setteth forward, the Levites shall take it down: and when the tabernacle is to be pitched, the Levites shall set it up: and the stranger that cometh nigh shall be put to death.
OST 51 Et quand la Demeure partira, les Lévites la démonteront; et quand la Demeure campera, les Lévites la dresseront; et l'étranger qui en approchera sera puni de mort.
S21 51 Quand le tabernacle partira, les Lévites le démonteront; quand le tabernacle campera, les Lévites le dresseront. Si quelqu'un d'autre s'en approche, il sera puni de mort.
VULC 51 Cum proficiscendum fuerit, deponent Levitæ tabernaculum ; cum castrametandum, erigent. Quisquis externorum accesserit, occidetur.
KJV 52 And the children of Israel shall pitch their tents, every man by his own camp, and every man by his own standard, throughout their hosts.
OST 52 Or, les enfants d'Israël camperont chacun dans son camp, et chacun près de sa bannière, selon leurs armées.
S21 52 Les Israélites camperont chacun dans son camp, chacun près de son étendard, selon leurs corps d'armée.
VULC 52 Metabuntur autem castra filii Israël unusquisque per turmas et cuneos atque exercitum suum.
KJV 53 But the Levites shall pitch round about the tabernacle of testimony, that there be no wrath upon the congregation of the children of Israel: and the Levites shall keep the charge of the tabernacle of testimony.
OST 53 Mais les Lévites camperont autour de la Demeure du Témoignage, afin qu'il n'y ait point d'indignation contre l'assemblée des enfants d'Israël; et les Lévites auront la garde de la Demeure du Témoignage.
S21 53 Les Lévites, quant à eux, camperont autour du tabernacle du témoignage afin que ma colère n'éclate pas contre l'assemblée des Israélites. Les Lévites auront la responsabilité du tabernacle du témoignage.»
VULC 53 Porro Levitæ per gyrum tabernaculi figent tentoria, ne fiat indignatio super multitudinem filiorum Israël, et excubabunt in custodiis tabernaculi testimonii.
KJV 54 And the children of Israel did according to all that the LORD commanded Moses, so did they.
OST 54 Et les enfants d'Israël firent tout ce que l'Éternel avait commandé à Moïse; ils firent ainsi.
S21 54 Les Israélites se conformèrent à tous les ordres que l'Eternel avait donnés à Moïse, c'est ce qu'ils firent.
VULC 54 Fecerunt ergo filii Israël juxta omnia quæ præceperat Dominus Moysi.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées