Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 10

BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :

BCC 1 Yahweh parla à Moïse, en disant :

DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :

LSGS 1 L'Eternel 03068 parla 01696 8762 à Moïse 04872, et dit 0559 8800:

MAR 1 Puis l'Eternel parla à Moïse, en disant :

OST 1 Et l'Éternel parla à Moïse, en disant:

S21 1 L'Eternel dit à Moïse:

VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃

BAN 2 Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour convoquer l'assemblée et pour faire lever les camps.

BCC 2 "Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour la levée des camps.

DRB 2 Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d'argent battu ; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps.

LSGS 2 Fais 06213 8798-toi deux 08147 trompettes 02689 d'argent 03701; tu les feras 06213 8799 d'argent battu 04749. Elles te serviront 01961 8804 pour la convocation 04744 de l'assemblée 05712 et pour le départ 04550 des camps 04264.

MAR 2 Fais-toi deux trompettes d'argent, fais-les d'ouvrage battu au marteau ; et elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour faire partir les compagnies.

OST 2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras façonnées au marteau; elles te serviront pour convoquer l'assemblée, et pour le départ des camps.

S21 2 «Fais-toi deux trompettes en argent. Tu les feras en argent battu. Elles te serviront pour convoquer l'assemblée et pour signaler le départ des camps.

VULC 2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.

WLC 2 עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־ הַֽמַּחֲנֽוֹת׃

BAN 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la Tente d'assignation.

BCC 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de réunion.

DRB 3 Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi, à l'entrée de la tente d'assignation.

LSGS 3 Quand on en 02004 sonnera 08628 8804, toute l'assemblée 05712 se réunira 03259 8738 auprès de toi, à l'entrée 06607 de la tente 0168 d'assignation 04150.

MAR 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi à l'entrée du Tabernacle d'assignation.

OST 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira vers toi, à l'entrée du tabernacle d'assignation.

S21 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira près de toi, à l'entrée de la tente de la rencontre.

VULC 3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.

WLC 3 וְתָקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃

BAN 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.

BCC 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes seulement, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.

DRB 4 Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.

LSGS 4 Si l'on ne sonne 08628 8799 que d'une 0259 trompette, les princes 05387, les chefs 07218 des milliers 0505 d'Israël 03478, se réuniront 03259 8738 auprès de toi.

MAR 4 Et quand on sonnera d'une seule, les principaux, qui sont les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.

OST 4 Si l'on sonne d'une seule, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront vers toi.

S21 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront près de toi.

VULC 4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.

WLC 4 וְאִם־ בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 5 Quand vous sonnerez en fanfare, les camps qui campent à l'orient se lèveront ;

BCC 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en marche ; quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche ;

DRB 5 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront.

LSGS 5 Quand vous sonnerez 08628 8804 avec éclat 08643, ceux qui campent 04264 à l'orient 02583 8802 06924 partiront 05265 8804;

MAR 5 Mais quand vous sonnerez avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers l'Orient partiront.

OST 5 Quand vous sonnerez d'un son éclatant, les camps qui sont à l'orient partiront.

S21 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'est partiront.

VULC 5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.

WLC 5 וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃

BAN 6 quand vous sonnerez en fanfare pour la seconde fois, les camps qui campent au midi se lèveront : on sonnera une fanfare pour les départs.

BCC 6 on sonnera avec éclat pour leur départ.

DRB 6 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront ; on sonnera avec éclat pour leurs départs.

LSGS 6 quand vous sonnerez 08628 8804 avec éclat 08643 pour la seconde fois 08145, ceux qui campent 04264 au midi 02583 8802 08486 partiront 05265 8804: on sonnera 08628 8799 avec éclat 08643 pour leur départ 04550.

MAR 6 Et quand vous sonnerez la seconde fois avec un retentissement bruyant, les compagnies qui sont campées vers le Midi partiront ; on sonnera avec un retentissement bruyant, quand on voudra partir.

OST 6 Et quand vous sonnerez une seconde fois d'un son éclatant, les camps qui sont au midi partiront; on sonnera d'un son éclatant lorsqu'ils devront partir.

S21 6 Quand vous sonnerez avec éclat pour la deuxième fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera avec éclat pour leur départ.

VULC 6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.

WLC 6 וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם׃

BAN 7 Pour convoquer l'assemblée vous sonnerez, mais vous ne sonnerez pas en fanfare.

BCC 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais non avec éclat.

DRB 7 Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.

LSGS 7 Vous sonnerez 08628 8799 aussi pour convoquer 06950 8687 l'assemblée 06951, mais vous ne sonnerez pas avec éclat 07321 8686.

MAR 7 Et quand vous convoquerez l'assemblée, vous sonnerez, mais non point avec un retentissement bruyant.

OST 7 Quand on convoquera l'assemblée, vous sonnerez, mais non d'un son éclatant.

S21 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais pas avec éclat.

VULC 7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.

WLC 7 וּבְהַקְהִ֖יל אֶת־ הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ׃

BAN 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une ordonnance perpétuelle pour vous et pour vos descendants.

BCC 8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.

DRB 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.

LSGS 8 Les fils 01121 d'Aaron 0175, les sacrificateurs 03548, sonneront 08628 8799 des trompettes 02689. Ce sera une loi 02708 perpétuelle 05769 pour vous et pour vos descendants 01755.

MAR 8 Or les fils d'Aaron Sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et ceci vous sera une ordonnance perpétuelle en vos âges.

OST 8 Or les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes; et elles seront pour vous une ordonnance perpétuelle, d'âge en âge.

S21 8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront de la trompette. Ce sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.

VULC 8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.

WLC 8 וּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃

BAN 9 Lorsque vous irez à la guerre, dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes en fanfare, et vous serez remis en mémoire devant l'Eternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

BCC 9 Quand vous irez à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

DRB 9 Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

LSGS 9 Lorsque, dans votre pays 0776, vous irez 0935 8799 à la guerre 04421 contre 06862 l'ennemi qui vous combattra 06887 8802, vous sonnerez des trompettes 02689 avec éclat 07321 8689, et vous serez présents au souvenir 02142 8738 06440 de l'Eternel 03068, votre Dieu 0430, et vous serez délivrés 03467 8738 de vos ennemis 0341 8802.

MAR 9 Et quand vous marcherez en bataille dans votre pays contre votre ennemi, venant vous attaquer ; vous sonnerez des trompettes avec un retentissement bruyant, et l'Eternel votre Dieu se souviendra de vous, et vous serez délivrés de vos ennemis.

OST 9 Et quand vous irez à la guerre dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes avec un son éclatant, et vous serez remis en mémoire devant l'Éternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

S21 9 Dans votre pays, lorsque vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez de la trompette avec éclat. Ainsi vous vous rappellerez au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.

VULC 9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.

WLC 9 וְכִֽי־ תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־ הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְר֑וֹת וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃

BAN 10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement des mois, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.

BCC 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu."

DRB 10 Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.

LSGS 10 Dans vos jours 03117 de joie 08057, dans vos fêtes 04150, et à vos nouvelles lunes 07218 02320, vous sonnerez 08628 8804 des trompettes 02689, en offrant vos holocaustes 05930 et vos sacrifices 02077 d'actions de grâces 08002, et elles vous mettront en souvenir 02146 devant 06440 votre Dieu 0430. Je suis l'Eternel 03068, votre Dieu 0430.

MAR 10 Aussi dans vos jours de joie, dans vos fêtes solennelles, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu ; je [suis] l'Eternel, votre Dieu.

OST 10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles vous serviront de mémorial devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.

S21 10 Dans vos jours de joie, lors de vos fêtes et de vos débuts de mois, vous sonnerez de la trompette en offrant vos holocaustes et vos sacrifices de communion, et cela vous servira de souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»

VULC 10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.

WLC 10 וּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֥ם וּֽבְמוֹעֲדֵיכֶם֮ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁיכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃

BAN 11 Et il arriva, la seconde année, le second mois, le vingtième jour, que la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage.

BCC 11 La seconde année, au vingtième jour du deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage ;

DRB 11 Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième [jour] du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage. *

LSGS 11 Le vingtième 06242 jour du second 08145 mois 02320 de la seconde 08145 année 08141, la nuée 06051 s'éleva 05927 8738 de dessus le tabernacle 04908 du témoignage 05715.

MAR 11 Or il arriva le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus le pavillon du Témoignage.

OST 11 Or il arriva, le vingtième jour du second mois de la seconde année, que la nuée se leva de dessus la Demeure du Témoignage.

S21 11 Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s'éleva au-dessus du tabernacle du témoignage.

VULC 11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis :

WLC 11 וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֻֽת׃

BAN 12 Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, marchant d'étape en étape, et la nuée s'arrêta dans le désert de Paran.

BCC 12 et les enfants d'Israël, reprenant leurs marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans le désert de Pharan.

DRB 12 Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.

LSGS 12 Et les enfants 01121 d'Israël 03478 partirent 05265 8799 04550 du désert 04057 de Sinaï 05514, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée 06051 s'arrêta 07931 8799 dans le désert 04057 de Paran 06290.

MAR 12 Et les enfants d'Israël partirent selon leurs traittes, du désert de Sinaï, et la nuée se posa au désert de Paran.

OST 12 Et les enfants d'Israël partirent, selon leur ordre de marche, du désert de Sinaï; et la nuée s'arrêta au désert de Paran.

S21 12 Les Israélites partirent alors du désert du Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.

VULC 12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.

WLC 12 וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃

BAN 13 Et ils se mirent en marche pour la première fois, selon l'ordre de l'Eternel transmis par Moïse.

BCC 13 Ils se mirent en marche pour la première fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.

DRB 13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.

LSGS 13 Ils firent ce premier 07223 départ 05265 8799 sur l'ordre 06310 de l'Eternel 03068 par 03027 Moïse 04872.

MAR 13 Ils partirent donc pour la première fois, suivant le commandement de l'Eternel, déclaré par Moïse.

OST 13 Ils partirent donc, pour la première fois, sur l'ordre de l'Éternel, donné par le moyen de Moïse.

S21 13 C'est le premier départ qu'ils effectuèrent conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné par l'intermédiaire de Moïse.

VULC 13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.

WLC 13 וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃

BAN 14 Et la bannière du camp des fils de Juda se mit en marche en premier lieu, selon leurs troupes, et sa troupe était conduite par Nahason, fils d'Amminadab ;

BCC 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs troupes, et la troupe de Juda était commandée par Nahasson, fils d'aminadab ;

DRB 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées ; et son armée était sous Nakhshon, fils d'Amminadab ;

LSGS 14 La bannière 01714 du camp 04264 des fils 01121 de Juda 03063 partit 05265 8799 la première 07223, avec ses corps d'armée 06635. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon 05177, fils 01121 d'Amminadab 05992;

MAR 14 Et la bannière des compagnies des enfants de Juda partit la première, selon leurs troupes ; et Nahasson, fils de Hamminadab, conduisait la bande de Juda ;

OST 14 La bannière du camp des enfants de Juda partit la première, selon leurs armées; Nahasshon, fils d'Amminadab, commandait l'armée de Juda.

S21 14 L'étendard du camp des Judéens partit le premier avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachshon, fils d'Amminadab,

VULC 14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.

WLC 14 וַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה בָּרִאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃

BAN 15 et la troupe de la tribu des fils d'Issacar, par Néthanéel, fils de Tsuar ;

BCC 15 la troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par Nathanaël, fils de Suar ;

DRB 15 et l'armée de la tribu des fils d'Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar ;

LSGS 15 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 d'Issacar 03485, par Nethaneel 05417, fils 01121 de Tsuar 06686;

MAR 15 Et Nathanaël, fils de Tsuhar, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Issacar.

OST 15 Nathanaël, fils de Tsuar, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Issacar.

S21 15 celui de la tribu d'Issacar par Nathanaël, fils de Tsuar,

VULC 15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.

WLC 15 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃

BAN 16 et la troupe de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon.

BCC 16 et la troupe de la tribu des fils de Zabulon était commandée par Éliab, fils de Hélon.

DRB 16 et l'armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.

LSGS 16 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Zabulon 02074, par Eliab 0446, fils 01121 de Hélon 02497.

MAR 16 Et Eliab, fils de Hélon, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Zabulon.

OST 16 Éliab, fils de Hélon, commandait l'armée de la tribu des enfants de Zabulon.

S21 16 celui de la tribu de Zabulon par Eliab, fils de Hélon.

VULC 16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.

WLC 16 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֽוֹן׃

BAN 17 Et la Demeure fut démontée ; et les fils de Guerson et les fils de Mérari se mirent en marche portant la Demeure.

BCC 17 La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de Mérari partirent, portant la Demeure.

DRB 17 Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.

LSGS 17 Le tabernacle 04908 fut démonté 03381 8717; et les fils 01121 de Guerschon 01648 et les fils 01121 de Merari 04847 partirent 05265 8804, portant 05375 8802 le tabernacle 04908.

MAR 17 Et le pavillon fut désassemblé ; puis les enfants de Guerson, et les enfants de Mérari, qui portaient le pavillon, partirent.

OST 17 La Demeure fut démontée et les enfants de Guershon et les enfants de Mérari, qui portaient la Demeure, partirent.

S21 17 Le tabernacle fut démonté et les descendants de Guershon et de Merari partirent en le portant.

VULC 17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.

WLC 17 וְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָסְע֤וּ בְנֵֽי־ גֵרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃

BAN 18 Et la bannière du camp de Ruben se mit en marche, selon ses troupes ; et la troupe de Ruben était conduite par Elitstur, fils de Schédéur ;

BCC 18 La bannière du camp de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de Ruben était commandée par Élisur, fils de Sédéur ;

DRB 18 Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur ;

LSGS 18 La bannière 01714 du camp 04264 de Ruben 07205 partit 05265 8804, avec ses corps d'armée 06635. Le corps d'armée 06635 de Ruben était commandé par Elitsur 0468, fils 01121 de Schedéur 07707;

MAR 18 Puis la bannière des compagnies de Ruben partit, selon leurs troupes ; et Elitsur, fils de Sédéur, conduisait la bande de Ruben.

OST 18 Puis la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées; et Elitsur, fils de Shedéur, commandait l'armée de Ruben.

S21 18 L'étendard du camp de Ruben partit avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Shedéur,

VULC 18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.

WLC 18 וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃

BAN 19 et la troupe de la tribu des fils de Siméon, par Sélumiel, fils de Tsurischaddaï ;

BCC 19 la troupe de la tribu des fils de Siméon était commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï ;

DRB 19 et l'armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;

LSGS 19 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Siméon 08095, par Schelumiel 08017, fils 01121 de Tsurischaddaï 06701;

MAR 19 Et Sélumiel, fils de Tsurisaddaï, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Siméon.

OST 19 Et Shelumiel, fils de Tsurishaddaï, commandait l'armée de la tribu des enfants de Siméon.

S21 19 celui de la tribu de Siméon par Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,

VULC 19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.

WLC 19 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽי שַׁדָּֽי׃

BAN 20 et la troupe de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuël.

BCC 20 et la troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Éliasaph, fils de Duel.

DRB 20 et l'armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.

LSGS 20 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Gad 01410, par Eliasaph 0460, fils 01121 de Déuel 01845.

MAR 20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, conduisait la bande des enfants de Gad.

OST 20 Et Eliasaph, fils de Déhuël, commandait l'armée de la tribu des enfants de Gad.

S21 20 celui de la tribu de Gad par Eliasaph, fils de Déuel.

VULC 20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.

WLC 20 וְעַל־ צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי־ גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃

BAN 21 Et les Kéhathites se mirent en marche, portant les meubles sacrés ; et les autres dressaient la Demeure avant qu'ils arrivassent.

BCC 21 Les Caathites partirent portant les objets sacrés, et les autres dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.

DRB 21 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.

LSGS 21 Les Kehathites 06956 partirent 05265 8804, portant 05375 8802 le sanctuaire 04720; et l'on dressait 06965 8689 le tabernacle 04908 en attendant leur arrivée 0935 8800.

MAR 21 Alors les Kéhathites, qui portaient le Sanctuaire, partirent ; cependant on dressait le Tabernacle, tandis que ceux-ci venaient.

OST 21 Alors les Kéhathites, qui portaient le sanctuaire, partirent; or, on dressait la Demeure, en attendant leur arrivée.

S21 21 Les Kehathites partirent en portant les ustensiles sacrés. On dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.

VULC 21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.

WLC 21 וְנָסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־ בֹּאָֽם׃

BAN 22 Et la bannière du camp des fils d'Ephraïm se mit en marche, selon leurs troupes ; et la troupe d'Ephraïm était conduite par Elisama, fils d'Ammihud ;

BCC 22 La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs troupes et la troupe d'Éphraïm était commandée par Elisama,

DRB 22 Et la bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élishama, fils d'Ammihud ;

LSGS 22 La bannière 01714 du camp 04264 des fils 01121 d'Ephraïm 0669 partit 05265 8804, avec ses corps d'armée 06635. Le corps d'armée 06635 d'Ephraïm était commandé par Elischama 0476, fils 01121 d'Ammihud 05989;

MAR 22 Puis la bannière des compagnies des enfants d'Ephraïm partit, selon leurs troupes ; et Elisamah, fils de Hammihud, conduisait la bande d'Ephraïm.

OST 22 Puis la bannière du camp des enfants d'Éphraïm partit, selon leurs armées; et Elishama, fils d'Ammihud, commandait l'armée d'Éphraïm.

S21 22 L'étendard du camp d'Ephraïm partit avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elishama, fils d'Ammihud,

VULC 22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.

WLC 22 וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃

BAN 23 et la troupe de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pédahtsur ;

BCC 23 fils d'Ammiud ; la troupe de la tribu des fils de Manassé était commandée

DRB 23 et l'armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur ;

LSGS 23 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Manassé 04519, par Gamliel 01583, fils 01121 de Pedahtsur 06301;

MAR 23 Et Gamaliel, fils de Pédatsur, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Manassé.

OST 23 Et Gamaliel, fils de Pédahtsur, commandait l'armée de la tribu des enfants de Manassé.

S21 23 celui de la tribu de Manassé par Gamliel, fils de Pedahtsur,

VULC 23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.

WLC 23 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָה־ צֽוּר׃

BAN 24 et la troupe de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guidéoni.

BCC 24 par Gamaliel, fils de Phadassur, et la troupe de la tribu de Benjamin était commandée par Abidan, fils de Gédéon.

DRB 24 et l'armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.

LSGS 24 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Benjamin 01144, par Abidan 027, fils 01121 de Guideoni 01441.

MAR 24 Et Abidan, fils de Guidhoni, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Benjamin.

OST 24 Et Abidan, fils de Guideoni, commandait l'armée de la tribu des enfants de Benjamin.

S21 24 celui de la tribu de Benjamin par Abidan, fils de Guideoni.

VULC 24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.

WLC 24 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעוֹנִֽי׃

BAN 25 Et la bannière du camp des fils de Dan se mit en marche, selon leurs troupes, formant l'arrière-garde de tous les camps ; et la troupe de Dan était conduite par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;

BCC 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de Dan était commandée par Ahiéser, fils d'Ammisaddaï ;

DRB 25 Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l'arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées ; et son armée était sous Akhiézer, fils d'Ammishaddaï ;

LSGS 25 La bannière 01714 du camp 04264 des fils 01121 de Dan 01835 partit 05265 8804, avec ses corps d'armée 06635: elle formait l'arrière-garde 0622 8764 de tous les camps 04264. Le corps d'armée 06635 de Dan était commandé par Ahiézer 0295, fils 01121 d'Ammischaddaï 05996;

MAR 25 Enfin la bannière des compagnies des enfants de Dan, qui faisait l'arrière-garde, partit, selon leurs troupes ; et Ahihézer, fils de Hammisaddaï, conduisait la bande de Dan.

OST 25 Enfin la bannière du camp des enfants de Dan, qui formait l'arrière-garde de tous les camps, partit, selon leurs armées; et Ahiézer, fils d'Ammishaddaï, commandait l'armée de Dan.

S21 25 L'étendard du camp de Dan partit avec ses corps d'armée: il formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,

VULC 25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.

WLC 25 וְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־ דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל־ הַֽמַּחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּישַׁדָּֽי׃

BAN 26 et la troupe de la tribu des fils d'Asser, par Paguiel, fils d'Ocran ;

BCC 26 la troupe de la tribu des fils d'Aser était commandée par Phégiel, fils d'Ochran,

DRB 26 et l'armée de la tribu des fils d'Aser était sous Paghiel, fils d'Ocran ;

LSGS 26 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 d'Aser 0836, par Paguiel 06295, fils 01121 d'Ocran 05918;

MAR 26 Et Paghiel, fils de Hocran, conduisait la bande de la Tribu des enfants d'Aser.

OST 26 Et Paguiel, fils d'Ocran, commandait l'armée de la tribu des enfants d'Asser.

S21 26 celui de la tribu d'Aser par Paguiel, fils d'Ocran,

VULC 26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.

WLC 26 וְעַל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃

BAN 27 et la troupe de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan.

BCC 27 et la troupe des fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan.

DRB 27 et l'armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d'Énan.

LSGS 27 le corps d'armée 06635 de la tribu 04294 des fils 01121 de Nephthali 05321, par Ahira 0299, fils 01121 d'Enan 05881.

MAR 27 Et Ahirah, fils de Hénan, conduisait la bande de la Tribu des enfants de Nephthali.

OST 27 Et Ahira, fils d'Enan, commandait l'armée de la tribu des enfants de Nephthali.

S21 27 celui de la tribu de Nephthali par Ahira, fils d'Enan.

VULC 27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.

WLC 27 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃

BAN 28 Tel était l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs troupes ; et ils se mirent en marche.

BCC 28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs troupes ; et ils partirent.

DRB 28 Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs armées ; et ils partirent.

LSGS 28 Tel 0428 fut l'ordre d'après lequel les enfants 01121 d'Israël 03478 se mirent en marche 04550 selon leurs corps d'armée 06635; et c'est ainsi qu'ils partirent 05265 8799.

MAR 28 Tels étaient les décampements des enfants d'Israël selon leurs troupes, quand ils partaient.

OST 28 Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël, selon leurs armées; et ils partirent.

S21 28 Tel fut l'ordre d'après lequel les Israélites se mirent en marche selon leurs corps d'armée. C'est ainsi qu'ils partirent.

VULC 28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.

WLC 28 אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃

BAN 29 Et Moïse dit à Hobab, fils de Réuël, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous nous mettons en marche pour le lieu dont l'Eternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.

BCC 29 Moïse dit à Hobab, fils de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : "nous partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de faire du bien à Israël."

DRB 29 Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël.

LSGS 29 Moïse 04872 dit 0559 8799 à Hobab 02246, fils 01121 de Réuel 07467, le Madianite 04084, beau-père 02859 8802 de Moïse 04872: Nous partons 05265 8802 pour le lieu 04725 dont l'Eternel 03068 a dit 0559 8804: Je vous le donnerai 05414 8799. Viens 03212 8798 avec nous, et nous te ferons du bien 02895 8689, car l'Eternel 03068 a promis 01696 8765 de faire du bien 02896 à Israël 03478.

MAR 29 Or Moïse dit à Hobab, fils de Réhuel Madianite, son beau-père : Nous allons au lieu duquel l'Eternel a dit, je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.

OST 29 Or, Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai; viens avec nous, et nous te ferons du bien; car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.

S21 29 Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel: «Nous partons pour l'endroit que l'Eternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.»

VULC 29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.

WLC 29 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־ רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֙נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־ יְהוָ֥ה דִּבֶּר־ ט֖וֹב עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 30 Et il lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma famille.

BCC 30 Hobab lui répondit : "je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma famille."

DRB 30 Et il lui dit : Je n'irai pas ; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté*.

LSGS 30 Hobab lui répondit 0559 8799: Je n'irai 03212 8799 point; mais j'irai 03212 8799 dans mon pays 0776 et dans ma patrie 04138.

MAR 30 Et Hobab lui répondit : Je n'y irai point, mais je m'en irai en mon pays, et vers ma parenté.

OST 30 Et Hobab lui répondit: Je n'irai point, mais j'irai dans mon pays, et dans le lieu de ma naissance.

S21 30 Hobab lui répondit: «Je ne viendrai pas, j'irai au contraire dans mon pays et dans ma patrie.»

VULC 30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.

WLC 30 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־ אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־ מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃

BAN 31 Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; car tu sais où nous camperons dans le désert, et tu seras notre oeil.

BCC 31 Et Moïse dit : "ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert, tu nous serviras d'oeil.

DRB 31 Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d'yeux.

LSGS 31 Et Moïse dit 0559 8799: Ne nous quitte 05800 8799 pas, je te prie; puisque tu connais 03651 03045 8804 les lieux où nous campons 02583 8800 dans le désert 04057, tu nous serviras de guide 05869.

MAR 31 Et Moïse lui dit : Je te prie, ne nous quitte point ; car tu nous serviras de guide, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert.

OST 31 Et Moïse lui dit: Je te prie, ne nous laisse point; puisque tu connais les lieux où nous pouvons camper dans le désert, tu nous serviras de guide.

S21 31 Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je t'en prie. Puisque tu connais les endroits où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.

VULC 31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.

WLC 31 וַיֹּ֕אמֶר אַל־ נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־ כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃

BAN 32 Et si tu viens avec nous, le bien que l'Eternel nous fera, nous le partagerons avec toi.

BCC 32 Si tu viens avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous fera."

DRB 32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons.

LSGS 32 Et si tu viens 03212 8799 avec nous, nous te ferons 02895 8689 jouir du bien 02896 que l'Eternel 03068 nous fera 03190 8686.

MAR 32 Et il arrivera que quand tu seras venu avec nous, et que le bien que l'Eternel nous doit faire sera arrivé, nous te ferons aussi du bien.

OST 32 Et il arrivera, si tu viens avec nous et que ce bien que l'Éternel doit nous faire arrive, que nous te ferons aussi du bien.

S21 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.»

VULC 32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.

WLC 32 וְהָיָ֖ה כִּי־ תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה ׀ הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ׃

BAN 33 Et ils partirent de la montagne de l'Eternel et firent trois journées de chemin ; et l'arche de l'alliance de l'Eternel marcha devant eux trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.

BCC 33 Étant partis de la montagne de Yahweh, ils firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour leur chercher un lieu de repos.

DRB 33 Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours ; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.

LSGS 33 Ils partirent 05265 8799 de la montagne 02022 de l'Eternel 03068, et marchèrent 01870 trois 07969 jours 03117; l'arche 0727 de l'alliance 01285 de l'Eternel 03068 partit 05265 8802 devant 06440 eux, et fit une marche 01870 de trois 07969 jours 03117, pour leur chercher 08446 8800 un lieu de repos 04496.

MAR 33 Ainsi ils partirent de la montagne de l'Eternel, [et ils marchèrent] le chemin de trois jours ; et l'Arche de l'alliance de l'Eternel alla devant eux pendant le chemin de trois jours pour chercher un lieu où ils se reposassent.

OST 33 Ils partirent donc de la montagne de l'Éternel, et marchèrent pendant trois jours; et l'arche de l'alliance de l'Éternel allait devant eux, faisant trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.

S21 33 Ils partirent de la montagne de l'Eternel et marchèrent trois jours. L'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux et fit une marche de trois jours pour leur chercher un lieu de repos.

VULC 33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.

WLC 33 וַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲר֨וֹן בְּרִית־ יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה׃

BAN 34 Et la nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.

BCC 34 La nuée de Yahweh était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.

DRB 34 Et la nuée de l'Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.

LSGS 34 La nuée 06051 de l'Eternel 03068 était au-dessus d'eux pendant le jour 03119, lorsqu'ils partaient 05265 8800 du camp 04264.

MAR 34 Et la nuée de l'Eternel était sur eux le jour, quand ils partaient du lieu où ils avaient campé.

OST 34 Et la nuée de l'Éternel était sur eux pendant le jour, quand ils partaient du camp.

S21 34 La nuée de l'Eternel se trouvait au-dessus d'eux pendant le jour lorsqu'ils partaient du camp.

VULC 34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.

WLC 34 וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃

BAN 35 Et quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Eternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! et que ceux qui te haïssent fuient de devant ta face !

BCC 35 Quand l'arche partait, Moïse disait : "lève-toi, Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !"

DRB 35 Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi !

LSGS 35 Quand l'arche 0727 partait 05265 8800, Moïse 04872 disait 0559 8799: Lève 06965 8798-toi, Eternel 03068! et que tes ennemis 0341 8802 soient dispersés 06327 8799! que ceux qui te haïssent 08130 8764 fuient 05127 8799 devant 06440 ta face!

MAR 35 Or il arrivait qu'au départ de l'Arche, Moïse disait : Lève-toi, ô Eternel, et tes ennemis seront dispersés, et ceux qui te haïssent s'enfuiront de devant toi.

OST 35 Et quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel, et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant ta face!

S21 35 Quand l'arche partait, Moïse disait:
*«Lève-toi, Eternel,
et que tes ennemis soient dispersés!
Que ceux qui te détestent prennent la fuite
devant toi!» 

VULC 35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.

WLC 35 וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣ה ׀ יְהוָ֗ה וְיָפֻ֙צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ׃

BAN 36 Et quand elle s'arrêtait, il disait : Reviens, Eternel, vers les myriades des milliers d'Israël !

BCC 36 Et quand elle s'arrêtait, il disait : "reviens, Yahweh, vers les myriades des milliers d'Israël !"

DRB 36 Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël !

LSGS 36 Et quand on la posait 05117 8800, il disait 0559 8799: Reviens 07725 8798, Eternel 03068, aux myriades 07233 des milliers 0505 d'Israël 03478!

MAR 36 Et quand on la posait, il disait : Retourne, ô Eternel, aux dix mille milliers d'Israël.

OST 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël!

S21 36 Et quand on la posait, il disait:
«Reviens, Eternel,
vers les dizaines et dizaines de milliers d'Israël!»

VULC 36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.

WLC 36 וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָ֔ה רִֽבְב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées