Comparer
Nombres 10BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
DRB 1 Et l'Éternel parla à Moïse, disant :
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
BAN 2 Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour convoquer l'assemblée et pour faire lever les camps.
DRB 2 Fais-toi deux trompettes ; tu les feras d'argent battu ; et elles te serviront pour la convocation de l'assemblée, et pour le départ des camps.
S21 2 «Fais-toi deux trompettes en argent. Tu les feras en argent battu. Elles te serviront pour convoquer l'assemblée et pour signaler le départ des camps.
BAN 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la Tente d'assignation.
DRB 3 Et lorsqu'on en sonnera, toute l'assemblée s'assemblera vers toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
S21 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira près de toi, à l'entrée de la tente de la rencontre.
BAN 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
DRB 4 Et si l'on sonne d'une seule, alors les princes, les chefs des milliers d'Israël, s'assembleront vers toi.
S21 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront près de toi.
BAN 5 Quand vous sonnerez en fanfare, les camps qui campent à l'orient se lèveront ;
DRB 5 Et quand vous sonnerez avec éclat, les camps qui sont campés à l'orient partiront.
S21 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'est partiront.
BAN 6 quand vous sonnerez en fanfare pour la seconde fois, les camps qui campent au midi se lèveront : on sonnera une fanfare pour les départs.
DRB 6 Et quand vous sonnerez avec éclat une seconde fois, les camps qui sont campés au midi partiront ; on sonnera avec éclat pour leurs départs.
S21 6 Quand vous sonnerez avec éclat pour la deuxième fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera avec éclat pour leur départ.
BAN 7 Pour convoquer l'assemblée vous sonnerez, mais vous ne sonnerez pas en fanfare.
DRB 7 Et quand on réunira la congrégation, vous sonnerez, mais non pas avec éclat.
S21 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais pas avec éclat.
BAN 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une ordonnance perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
DRB 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes ; et elles seront pour vous un statut perpétuel en vos générations.
S21 8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront de la trompette. Ce sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.
BAN 9 Lorsque vous irez à la guerre, dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes en fanfare, et vous serez remis en mémoire devant l'Eternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
DRB 9 Et quand, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous presse, alors vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés en mémoire devant l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
S21 9 Dans votre pays, lorsque vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez de la trompette avec éclat. Ainsi vous vous rappellerez au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
BAN 10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement des mois, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
DRB 10 Et dans vos jours de joie, et dans vos jours solennels, et au commencement de vos mois, vous sonnerez des trompettes sur vos holocaustes, et sur vos sacrifices de prospérités, et elles seront un mémorial pour vous devant votre Dieu. Moi, je suis l'Éternel, votre Dieu.
S21 10 Dans vos jours de joie, lors de vos fêtes et de vos débuts de mois, vous sonnerez de la trompette en offrant vos holocaustes et vos sacrifices de communion, et cela vous servira de souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»
BAN 11 Et il arriva, la seconde année, le second mois, le vingtième jour, que la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage.
DRB 11 Et il arriva, en la seconde année, au second mois, le vingtième [jour] du mois, que la nuée se leva de dessus le tabernacle du témoignage. *
S21 11 Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s'éleva au-dessus du tabernacle du témoignage.
BAN 12 Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, marchant d'étape en étape, et la nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
DRB 12 Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon leur ordre de départ, et la nuée demeura dans le désert de Paran.
S21 12 Les Israélites partirent alors du désert du Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
BAN 13 Et ils se mirent en marche pour la première fois, selon l'ordre de l'Eternel transmis par Moïse.
DRB 13 Et ils partirent, pour la première fois, selon le commandement de l'Éternel par Moïse.
S21 13 C'est le premier départ qu'ils effectuèrent conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné par l'intermédiaire de Moïse.
BAN 14 Et la bannière du camp des fils de Juda se mit en marche en premier lieu, selon leurs troupes, et sa troupe était conduite par Nahason, fils d'Amminadab ;
DRB 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon leurs armées ; et son armée était sous Nakhshon, fils d'Amminadab ;
S21 14 L'étendard du camp des Judéens partit le premier avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachshon, fils d'Amminadab,
BAN 15 et la troupe de la tribu des fils d'Issacar, par Néthanéel, fils de Tsuar ;
DRB 15 et l'armée de la tribu des fils d'Issacar était sous Nethaneël, fils de Tsuar ;
S21 15 celui de la tribu d'Issacar par Nathanaël, fils de Tsuar,
BAN 16 et la troupe de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon.
DRB 16 et l'armée de la tribu des fils de Zabulon était sous Éliab, fils de Hélon.
S21 16 celui de la tribu de Zabulon par Eliab, fils de Hélon.
BAN 17 Et la Demeure fut démontée ; et les fils de Guerson et les fils de Mérari se mirent en marche portant la Demeure.
DRB 17 Et le tabernacle fut démonté ; puis les fils de Guershon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
S21 17 Le tabernacle fut démonté et les descendants de Guershon et de Merari partirent en le portant.
BAN 18 Et la bannière du camp de Ruben se mit en marche, selon ses troupes ; et la troupe de Ruben était conduite par Elitstur, fils de Schédéur ;
DRB 18 Et la bannière du camp de Ruben partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élitsur, fils de Shedéur ;
S21 18 L'étendard du camp de Ruben partit avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Shedéur,
BAN 19 et la troupe de la tribu des fils de Siméon, par Sélumiel, fils de Tsurischaddaï ;
DRB 19 et l'armée de la tribu des fils de Siméon était sous Shelumiel, fils de Tsurishaddaï ;
S21 19 celui de la tribu de Siméon par Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
BAN 20 et la troupe de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuël.
DRB 20 et l'armée de la tribu des fils de Gad était sous Éliasaph, fils de Dehuel.
S21 20 celui de la tribu de Gad par Eliasaph, fils de Déuel.
BAN 21 Et les Kéhathites se mirent en marche, portant les meubles sacrés ; et les autres dressaient la Demeure avant qu'ils arrivassent.
DRB 21 Puis les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et on dressa le tabernacle, en attendant leur arrivée.
S21 21 Les Kehathites partirent en portant les ustensiles sacrés. On dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
BAN 22 Et la bannière du camp des fils d'Ephraïm se mit en marche, selon leurs troupes ; et la troupe d'Ephraïm était conduite par Elisama, fils d'Ammihud ;
DRB 22 Et la bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, selon leurs armées ; et son armée était sous Élishama, fils d'Ammihud ;
S21 22 L'étendard du camp d'Ephraïm partit avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elishama, fils d'Ammihud,
BAN 23 et la troupe de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pédahtsur ;
DRB 23 et l'armée de la tribu des fils de Manassé était sous Gameliel, fils de Pedahtsur ;
S21 23 celui de la tribu de Manassé par Gamliel, fils de Pedahtsur,
BAN 24 et la troupe de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guidéoni.
DRB 24 et l'armée de la tribu des fils de Benjamin était sous Abidan, fils de Guidhoni.
S21 24 celui de la tribu de Benjamin par Abidan, fils de Guideoni.
BAN 25 Et la bannière du camp des fils de Dan se mit en marche, selon leurs troupes, formant l'arrière-garde de tous les camps ; et la troupe de Dan était conduite par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
DRB 25 Et la bannière du camp des fils de Dan partit, à l'arrière-garde de tous les camps, selon leurs armées ; et son armée était sous Akhiézer, fils d'Ammishaddaï ;
S21 25 L'étendard du camp de Dan partit avec ses corps d'armée: il formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
BAN 26 et la troupe de la tribu des fils d'Asser, par Paguiel, fils d'Ocran ;
DRB 26 et l'armée de la tribu des fils d'Aser était sous Paghiel, fils d'Ocran ;
S21 26 celui de la tribu d'Aser par Paguiel, fils d'Ocran,
BAN 27 et la troupe de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan.
DRB 27 et l'armée de la tribu des fils de Nephthali était sous Akhira, fils d'Énan.
S21 27 celui de la tribu de Nephthali par Ahira, fils d'Enan.
BAN 28 Tel était l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs troupes ; et ils se mirent en marche.
DRB 28 Tel fut l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs armées ; et ils partirent.
S21 28 Tel fut l'ordre d'après lequel les Israélites se mirent en marche selon leurs corps d'armée. C'est ainsi qu'ils partirent.
BAN 29 Et Moïse dit à Hobab, fils de Réuël, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous nous mettons en marche pour le lieu dont l'Eternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.
DRB 29 Et Moïse dit à Hobab, fils de Rehuel, Madianite, beau-père de Moïse : Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien ; car l'Éternel a dit du bien à l'égard d'Israël.
S21 29 Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel: «Nous partons pour l'endroit que l'Eternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.»
BAN 30 Et il lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma famille.
DRB 30 Et il lui dit : Je n'irai pas ; mais je m'en irai dans mon pays, et vers ma parenté*.
S21 30 Hobab lui répondit: «Je ne viendrai pas, j'irai au contraire dans mon pays et dans ma patrie.»
BAN 31 Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; car tu sais où nous camperons dans le désert, et tu seras notre oeil.
DRB 31 Et [Moïse] dit : Je te prie, ne nous laisse pas, parce que tu connais les lieux où nous aurons à camper dans le désert ; et tu nous serviras d'yeux.
S21 31 Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je t'en prie. Puisque tu connais les endroits où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
BAN 32 Et si tu viens avec nous, le bien que l'Eternel nous fera, nous le partagerons avec toi.
DRB 32 Et il arrivera, si tu viens avec nous, que le bien que l'Éternel veut nous faire nous te le ferons.
S21 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.»
BAN 33 Et ils partirent de la montagne de l'Eternel et firent trois journées de chemin ; et l'arche de l'alliance de l'Eternel marcha devant eux trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.
DRB 33 Et ils partirent de la montagne de l'Éternel, le chemin de trois jours ; et l'arche de l'alliance de l'Éternel alla devant eux, le chemin de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
S21 33 Ils partirent de la montagne de l'Eternel et marchèrent trois jours. L'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux et fit une marche de trois jours pour leur chercher un lieu de repos.
BAN 34 Et la nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
DRB 34 Et la nuée de l'Éternel était sur eux de jour, quand ils partaient de leur campement.
S21 34 La nuée de l'Eternel se trouvait au-dessus d'eux pendant le jour lorsqu'ils partaient du camp.
BAN 35 Et quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Eternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! et que ceux qui te haïssent fuient de devant ta face !
DRB 35 Et il arrivait qu'au départ de l'arche, Moïse disait : Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés, et que ceux qui te haïssent s'enfuient devant toi !
S21 35 Quand l'arche partait, Moïse disait:
*«Lève-toi, Eternel,
et que tes ennemis soient dispersés!
Que ceux qui te détestent prennent la fuite
devant toi!»
BAN 36 Et quand elle s'arrêtait, il disait : Reviens, Eternel, vers les myriades des milliers d'Israël !
DRB 36 Et quand elle se reposait, il disait : Reviens, Éternel, aux dix mille milliers d'Israël !
S21 36 Et quand on la posait, il disait:
«Reviens, Eternel,
vers les dizaines et dizaines de milliers d'Israël!»
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées