Comparer
Nombres 10BAN 1 Et l'Eternel parla à Moïse en disant :
KJV 1 And the LORD spake unto Moses, saying,
LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
S21 1 L'Eternel dit à Moïse:
WLC 1 וַיְדַבֵּ֥ר יְהוָ֖ה אֶל־ מֹשֶׁ֥ה לֵּאמֹֽר׃
BAN 2 Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour convoquer l'assemblée et pour faire lever les camps.
KJV 2 Make thee two trumpets of silver; of a whole piece shalt thou make them: that thou mayest use them for the calling of the assembly, and for the journeying of the camps.
LSG 2 Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.
S21 2 «Fais-toi deux trompettes en argent. Tu les feras en argent battu. Elles te serviront pour convoquer l'assemblée et pour signaler le départ des camps.
WLC 2 עֲשֵׂ֣ה לְךָ֗ שְׁתֵּי֙ חֲצֽוֹצְרֹ֣ת כֶּ֔סֶף מִקְשָׁ֖ה תַּעֲשֶׂ֣ה אֹתָ֑ם וְהָי֤וּ לְךָ֙ לְמִקְרָ֣א הָֽעֵדָ֔ה וּלְמַסַּ֖ע אֶת־ הַֽמַּחֲנֽוֹת׃
BAN 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la Tente d'assignation.
KJV 3 And when they shall blow with them, all the assembly shall assemble themselves to thee at the door of the tabernacle of the congregation.
LSG 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
S21 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira près de toi, à l'entrée de la tente de la rencontre.
WLC 3 וְתָקְע֖וּ בָּהֵ֑ן וְנֽוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ כָּל־ הָ֣עֵדָ֔ה אֶל־ פֶּ֖תַח אֹ֥הֶל מוֹעֵֽד׃
BAN 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
KJV 4 And if they blow but with one trumpet, then the princes, which are heads of the thousands of Israel, shall gather themselves unto thee.
LSG 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
S21 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront près de toi.
WLC 4 וְאִם־ בְּאַחַ֖ת יִתְקָ֑עוּ וְנוֹעֲד֤וּ אֵלֶ֙יךָ֙ הַנְּשִׂיאִ֔ים רָאשֵׁ֖י אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 5 Quand vous sonnerez en fanfare, les camps qui campent à l'orient se lèveront ;
KJV 5 When ye blow an alarm, then the camps that lie on the east parts shall go forward.
LSG 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront ;
S21 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'est partiront.
WLC 5 וּתְקַעְתֶּ֖ם תְּרוּעָ֑ה וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים קֵֽדְמָה׃
BAN 6 quand vous sonnerez en fanfare pour la seconde fois, les camps qui campent au midi se lèveront : on sonnera une fanfare pour les départs.
KJV 6 When ye blow an alarm the second time, then the camps that lie on the south side shall take their journey: they shall blow an alarm for their journeys.
LSG 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
S21 6 Quand vous sonnerez avec éclat pour la deuxième fois, ceux qui campent au sud partiront; on sonnera avec éclat pour leur départ.
WLC 6 וּתְקַעְתֶּ֤ם תְּרוּעָה֙ שֵׁנִ֔ית וְנָֽסְעוּ֙ הַֽמַּחֲנ֔וֹת הַחֹנִ֖ים תֵּימָ֑נָה תְּרוּעָ֥ה יִתְקְע֖וּ לְמַסְעֵיהֶֽם׃
BAN 7 Pour convoquer l'assemblée vous sonnerez, mais vous ne sonnerez pas en fanfare.
KJV 7 But when the congregation is to be gathered together, ye shall blow, but ye shall not sound an alarm.
LSG 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
S21 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais pas avec éclat.
WLC 7 וּבְהַקְהִ֖יל אֶת־ הַקָּהָ֑ל תִּתְקְע֖וּ וְלֹ֥א תָרִֽיעוּ׃
BAN 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une ordonnance perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
KJV 8 And the sons of Aaron, the priests, shall blow with the trumpets; and they shall be to you for an ordinance for ever throughout your generations.
LSG 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
S21 8 Les fils d'Aaron, les prêtres, sonneront de la trompette. Ce sera une prescription perpétuelle pour vous au fil des générations.
WLC 8 וּבְנֵ֤י אַהֲרֹן֙ הַכֹּ֣הֲנִ֔ים יִתְקְע֖וּ בַּֽחֲצֹצְר֑וֹת וְהָי֥וּ לָכֶ֛ם לְחֻקַּ֥ת עוֹלָ֖ם לְדֹרֹתֵיכֶֽם׃
BAN 9 Lorsque vous irez à la guerre, dans votre pays, contre l'ennemi qui vous attaquera, vous sonnerez des trompettes en fanfare, et vous serez remis en mémoire devant l'Eternel votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
KJV 9 And if ye go to war in your land against the enemy that oppresseth you, then ye shall blow an alarm with the trumpets; and ye shall be remembered before the LORD your God, and ye shall be saved from your enemies.
LSG 9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
S21 9 Dans votre pays, lorsque vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez de la trompette avec éclat. Ainsi vous vous rappellerez au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
WLC 9 וְכִֽי־ תָבֹ֨אוּ מִלְחָמָ֜ה בְּאַרְצְכֶ֗ם עַל־ הַצַּר֙ הַצֹּרֵ֣ר אֶתְכֶ֔ם וַהֲרֵעֹתֶ֖ם בַּחֲצֹצְר֑וֹת וֲנִזְכַּרְתֶּ֗ם לִפְנֵי֙ יְהוָ֣ה אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם וְנוֹשַׁעְתֶּ֖ם מֵאֹיְבֵיכֶֽם׃
BAN 10 Et dans vos jours de joie, dans vos solennités, et au commencement des mois, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles seront pour vous un mémorial devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
KJV 10 Also in the day of your gladness, and in your solemn days, and in the beginnings of your months, ye shall blow with the trumpets over your burnt offerings, and over the sacrifices of your peace offerings; that they may be to you for a memorial before your God: I am the LORD your God.
LSG 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
S21 10 Dans vos jours de joie, lors de vos fêtes et de vos débuts de mois, vous sonnerez de la trompette en offrant vos holocaustes et vos sacrifices de communion, et cela vous servira de souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.»
WLC 10 וּבְי֨וֹם שִׂמְחַתְכֶ֥ם וּֽבְמוֹעֲדֵיכֶם֮ וּבְרָאשֵׁ֣י חָדְשֵׁיכֶם֒ וּתְקַעְתֶּ֣ם בַּחֲצֹֽצְרֹ֗ת עַ֚ל עֹלֹ֣תֵיכֶ֔ם וְעַ֖ל זִבְחֵ֣י שַׁלְמֵיכֶ֑ם וְהָי֨וּ לָכֶ֤ם לְזִכָּרוֹן֙ לִפְנֵ֣י אֱלֹֽהֵיכֶ֔ם אֲנִ֖י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵיכֶֽם׃
BAN 11 Et il arriva, la seconde année, le second mois, le vingtième jour, que la nuée s'éleva de dessus la Demeure du témoignage.
KJV 11 And it came to pass on the twentieth day of the second month, in the second year, that the cloud was taken up from off the tabernacle of the testimony.
LSG 11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
S21 11 Le vingtième jour du deuxième mois de la deuxième année, la nuée s'éleva au-dessus du tabernacle du témoignage.
WLC 11 וַיְהִ֞י בַּשָּׁנָ֧ה הַשֵּׁנִ֛ית בַּחֹ֥דֶשׁ הַשֵּׁנִ֖י בְּעֶשְׂרִ֣ים בַּחֹ֑דֶשׁ נַעֲלָה֙ הֶֽעָנָ֔ן מֵעַ֖ל מִשְׁכַּ֥ן הָעֵדֻֽת׃
BAN 12 Et les fils d'Israël partirent du désert de Sinaï, marchant d'étape en étape, et la nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
KJV 12 And the children of Israel took their journeys out of the wilderness of Sinai; and the cloud rested in the wilderness of Paran.
LSG 12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
S21 12 Les Israélites partirent alors du désert du Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
WLC 12 וַיִּסְע֧וּ בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֛ל לְמַסְעֵיהֶ֖ם מִמִּדְבַּ֣ר סִינָ֑י וַיִּשְׁכֹּ֥ן הֶעָנָ֖ן בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃
BAN 13 Et ils se mirent en marche pour la première fois, selon l'ordre de l'Eternel transmis par Moïse.
KJV 13 And they first took their journey according to the commandment of the LORD by the hand of Moses.
LSG 13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.
S21 13 C'est le premier départ qu'ils effectuèrent conformément à l'ordre que l'Eternel avait donné par l'intermédiaire de Moïse.
WLC 13 וַיִּסְע֖וּ בָּרִאשֹׁנָ֑ה עַל־ פִּ֥י יְהוָ֖ה בְּיַד־ מֹשֶֽׁה׃
BAN 14 Et la bannière du camp des fils de Juda se mit en marche en premier lieu, selon leurs troupes, et sa troupe était conduite par Nahason, fils d'Amminadab ;
KJV 14 In the first place went the standard of the camp of the children of Judah according to their armies: and over his host was Nahshon the son of Amminadab.
LSG 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab ;
S21 14 L'étendard du camp des Judéens partit le premier avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachshon, fils d'Amminadab,
WLC 14 וַיִּסַּ֞ע דֶּ֣גֶל מַחֲנֵ֧ה בְנֵֽי־ יְהוּדָ֛ה בָּרִאשֹׁנָ֖ה לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ נַחְשׁ֖וֹן בֶּן־ עַמִּינָדָֽב׃
BAN 15 et la troupe de la tribu des fils d'Issacar, par Néthanéel, fils de Tsuar ;
KJV 15 And over the host of the tribe of the children of Issachar was Nethaneel the son of Zuar.
LSG 15 le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ;
S21 15 celui de la tribu d'Issacar par Nathanaël, fils de Tsuar,
WLC 15 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י יִשָׂשכָ֑ר נְתַנְאֵ֖ל בֶּן־ צוּעָֽר׃
BAN 16 et la troupe de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon.
KJV 16 And over the host of the tribe of the children of Zebulun was Eliab the son of Helon.
LSG 16 le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.
S21 16 celui de la tribu de Zabulon par Eliab, fils de Hélon.
WLC 16 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י זְבוּלֻ֑ן אֱלִיאָ֖ב בֶּן־ חֵלֽוֹן׃
BAN 17 Et la Demeure fut démontée ; et les fils de Guerson et les fils de Mérari se mirent en marche portant la Demeure.
KJV 17 And the tabernacle was taken down; and the sons of Gershon and the sons of Merari set forward, bearing the tabernacle.
LSG 17 Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
S21 17 Le tabernacle fut démonté et les descendants de Guershon et de Merari partirent en le portant.
WLC 17 וְהוּרַ֖ד הַמִּשְׁכָּ֑ן וְנָסְע֤וּ בְנֵֽי־ גֵרְשׁוֹן֙ וּבְנֵ֣י מְרָרִ֔י נֹשְׂאֵ֖י הַמִּשְׁכָּֽן׃
BAN 18 Et la bannière du camp de Ruben se mit en marche, selon ses troupes ; et la troupe de Ruben était conduite par Elitstur, fils de Schédéur ;
KJV 18 And the standard of the camp of Reuben set forward according to their armies: and over his host was Elizur the son of Shedeur.
LSG 18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ;
S21 18 L'étendard du camp de Ruben partit avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Shedéur,
WLC 18 וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה רְאוּבֵ֖ן לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ אֱלִיצ֖וּר בֶּן־ שְׁדֵיאֽוּר׃
BAN 19 et la troupe de la tribu des fils de Siméon, par Sélumiel, fils de Tsurischaddaï ;
KJV 19 And over the host of the tribe of the children of Simeon was Shelumiel the son of Zurishaddai.
LSG 19 le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;
S21 19 celui de la tribu de Siméon par Shelumiel, fils de Tsurishaddaï,
WLC 19 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י שִׁמְע֑וֹן שְׁלֻֽמִיאֵ֖ל בֶּן־ צוּרִֽי שַׁדָּֽי׃
BAN 20 et la troupe de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuël.
KJV 20 And over the host of the tribe of the children of Gad was Eliasaph the son of Deuel.
LSG 20 le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.
S21 20 celui de la tribu de Gad par Eliasaph, fils de Déuel.
WLC 20 וְעַל־ צְבָ֖א מַטֵּ֣ה בְנֵי־ גָ֑ד אֶלְיָסָ֖ף בֶּן־ דְּעוּאֵֽל׃
BAN 21 Et les Kéhathites se mirent en marche, portant les meubles sacrés ; et les autres dressaient la Demeure avant qu'ils arrivassent.
KJV 21 And the Kohathites set forward, bearing the sanctuary: and the other did set up the tabernacle against they came.
LSG 21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
S21 21 Les Kehathites partirent en portant les ustensiles sacrés. On dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
WLC 21 וְנָסְעוּ֙ הַקְּהָתִ֔ים נֹשְׂאֵ֖י הַמִּקְדָּ֑שׁ וְהֵקִ֥ימוּ אֶת־ הַמִּשְׁכָּ֖ן עַד־ בֹּאָֽם׃
BAN 22 Et la bannière du camp des fils d'Ephraïm se mit en marche, selon leurs troupes ; et la troupe d'Ephraïm était conduite par Elisama, fils d'Ammihud ;
KJV 22 And the standard of the camp of the children of Ephraim set forward according to their armies: and over his host was Elishama the son of Ammihud.
LSG 22 La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud ;
S21 22 L'étendard du camp d'Ephraïm partit avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elishama, fils d'Ammihud,
WLC 22 וְנָסַ֗ע דֶּ֛גֶל מַחֲנֵ֥ה בְנֵֽי־ אֶפְרַ֖יִם לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ אֱלִישָׁמָ֖ע בֶּן־ עַמִּיהֽוּד׃
BAN 23 et la troupe de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pédahtsur ;
KJV 23 And over the host of the tribe of the children of Manasseh was Gamaliel the son of Pedahzur.
LSG 23 le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ;
S21 23 celui de la tribu de Manassé par Gamliel, fils de Pedahtsur,
WLC 23 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י מְנַשֶּׁ֑ה גַּמְלִיאֵ֖ל בֶּן־ פְּדָה־ צֽוּר׃
BAN 24 et la troupe de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guidéoni.
KJV 24 And over the host of the tribe of the children of Benjamin was Abidan the son of Gideoni.
LSG 24 le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
S21 24 celui de la tribu de Benjamin par Abidan, fils de Guideoni.
WLC 24 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י בִנְיָמִ֑ן אֲבִידָ֖ן בֶּן־ גִּדְעוֹנִֽי׃
BAN 25 Et la bannière du camp des fils de Dan se mit en marche, selon leurs troupes, formant l'arrière-garde de tous les camps ; et la troupe de Dan était conduite par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
KJV 25 And the standard of the camp of the children of Dan set forward, which was the rereward of all the camps throughout their hosts: and over his host was Ahiezer the son of Ammishaddai.
LSG 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
S21 25 L'étendard du camp de Dan partit avec ses corps d'armée: il formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammishaddaï,
WLC 25 וְנָסַ֗ע דֶּ֚גֶל מַחֲנֵ֣ה בְנֵי־ דָ֔ן מְאַסֵּ֥ף לְכָל־ הַֽמַּחֲנֹ֖ת לְצִבְאֹתָ֑ם וְעַל־ צְבָא֔וֹ אֲחִיעֶ֖זֶר בֶּן־ עַמִּישַׁדָּֽי׃
BAN 26 et la troupe de la tribu des fils d'Asser, par Paguiel, fils d'Ocran ;
KJV 26 And over the host of the tribe of the children of Asher was Pagiel the son of Ocran.
LSG 26 le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran ;
S21 26 celui de la tribu d'Aser par Paguiel, fils d'Ocran,
WLC 26 וְעַל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י אָשֵׁ֑ר פַּגְעִיאֵ֖ל בֶּן־ עָכְרָֽן׃
BAN 27 et la troupe de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan.
KJV 27 And over the host of the tribe of the children of Naphtali was Ahira the son of Enan.
LSG 27 le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.
S21 27 celui de la tribu de Nephthali par Ahira, fils d'Enan.
WLC 27 וְעַ֨ל־ צְבָ֔א מַטֵּ֖ה בְּנֵ֣י נַפְתָּלִ֑י אֲחִירַ֖ע בֶּן־ עֵינָֽן׃
BAN 28 Tel était l'ordre de marche des fils d'Israël, selon leurs troupes ; et ils se mirent en marche.
KJV 28 Thus were the journeyings of the children of Israel according to their armies, when they set forward.
LSG 28 Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée ; et c'est ainsi qu'ils partirent.
S21 28 Tel fut l'ordre d'après lequel les Israélites se mirent en marche selon leurs corps d'armée. C'est ainsi qu'ils partirent.
WLC 28 אֵ֛לֶּה מַסְעֵ֥י בְנֵֽי־ יִשְׂרָאֵ֖ל לְצִבְאֹתָ֑ם וַיִּסָּֽעוּ׃
BAN 29 Et Moïse dit à Hobab, fils de Réuël, le Madianite, beau-père de Moïse : Nous nous mettons en marche pour le lieu dont l'Eternel a dit : Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.
KJV 29 And Moses said unto Hobab, the son of Raguel the Midianite, Moses' father in law, We are journeying unto the place of which the LORD said, I will give it you: come thou with us, and we will do thee good: for the LORD hath spoken good concerning Israel.
LSG 29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
S21 29 Moïse dit à Hobab, le fils de son beau-père madianite Réuel: «Nous partons pour l'endroit que l'Eternel a déclaré vouloir nous donner. Viens avec nous et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.»
WLC 29 וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֗ה לְ֠חֹבָב בֶּן־ רְעוּאֵ֣ל הַמִּדְיָנִי֮ חֹתֵ֣ן מֹשֶׁה֒ נֹסְעִ֣ים ׀ אֲנַ֗חְנוּ אֶל־ הַמָּקוֹם֙ אֲשֶׁ֣ר אָמַ֣ר יְהוָ֔ה אֹת֖וֹ אֶתֵּ֣ן לָכֶ֑ם לְכָ֤ה אִתָּ֙נוּ֙ וְהֵטַ֣בְנוּ לָ֔ךְ כִּֽי־ יְהוָ֥ה דִּבֶּר־ ט֖וֹב עַל־ יִשְׂרָאֵֽל׃
BAN 30 Et il lui répondit : Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma famille.
KJV 30 And he said unto him, I will not go; but I will depart to mine own land, and to my kindred.
LSG 30 Hobab lui répondit: Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
S21 30 Hobab lui répondit: «Je ne viendrai pas, j'irai au contraire dans mon pays et dans ma patrie.»
WLC 30 וַיֹּ֥אמֶר אֵלָ֖יו לֹ֣א אֵלֵ֑ךְ כִּ֧י אִם־ אֶל־ אַרְצִ֛י וְאֶל־ מוֹלַדְתִּ֖י אֵלֵֽךְ׃
BAN 31 Et Moïse dit : Ne nous quitte pas, je te prie ; car tu sais où nous camperons dans le désert, et tu seras notre oeil.
KJV 31 And he said, Leave us not, I pray thee; forasmuch as thou knowest how we are to encamp in the wilderness, and thou mayest be to us instead of eyes.
LSG 31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
S21 31 Moïse dit: «Ne nous quitte pas, je t'en prie. Puisque tu connais les endroits où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
WLC 31 וַיֹּ֕אמֶר אַל־ נָ֖א תַּעֲזֹ֣ב אֹתָ֑נוּ כִּ֣י ׀ עַל־ כֵּ֣ן יָדַ֗עְתָּ חֲנֹתֵ֙נוּ֙ בַּמִּדְבָּ֔ר וְהָיִ֥יתָ לָּ֖נוּ לְעֵינָֽיִם׃
BAN 32 Et si tu viens avec nous, le bien que l'Eternel nous fera, nous le partagerons avec toi.
KJV 32 And it shall be, if thou go with us, yea, it shall be, that what goodness the LORD shall do unto us, the same will we do unto thee.
LSG 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.
S21 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.»
WLC 32 וְהָיָ֖ה כִּי־ תֵלֵ֣ךְ עִמָּ֑נוּ וְהָיָ֣ה ׀ הַטּ֣וֹב הַה֗וּא אֲשֶׁ֨ר יֵיטִ֧יב יְהוָ֛ה עִמָּ֖נוּ וְהֵטַ֥בְנוּ לָֽךְ׃
BAN 33 Et ils partirent de la montagne de l'Eternel et firent trois journées de chemin ; et l'arche de l'alliance de l'Eternel marcha devant eux trois journées de chemin, pour leur chercher un lieu de repos.
KJV 33 And they departed from the mount of the LORD three days' journey: and the ark of the covenant of the LORD went before them in the three days' journey, to search out a resting place for them.
LSG 33 Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours ; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
S21 33 Ils partirent de la montagne de l'Eternel et marchèrent trois jours. L'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux et fit une marche de trois jours pour leur chercher un lieu de repos.
WLC 33 וַיִּסְעוּ֙ מֵהַ֣ר יְהוָ֔ה דֶּ֖רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֑ים וַאֲר֨וֹן בְּרִית־ יְהוָ֜ה נֹסֵ֣עַ לִפְנֵיהֶ֗ם דֶּ֚רֶךְ שְׁלֹ֣שֶׁת יָמִ֔ים לָת֥וּר לָהֶ֖ם מְנוּחָֽה׃
BAN 34 Et la nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
KJV 34 And the cloud of the LORD was upon them by day, when they went out of the camp.
LSG 34 La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
S21 34 La nuée de l'Eternel se trouvait au-dessus d'eux pendant le jour lorsqu'ils partaient du camp.
WLC 34 וַעֲנַ֧ן יְהוָ֛ה עֲלֵיהֶ֖ם יוֹמָ֑ם בְּנָסְעָ֖ם מִן־ הַֽמַּחֲנֶֽה׃
BAN 35 Et quand l'arche partait, Moïse disait : Lève-toi, Eternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! et que ceux qui te haïssent fuient de devant ta face !
KJV 35 And it came to pass, when the ark set forward, that Moses said, Rise up, LORD, and let thine enemies be scattered; and let them that hate thee flee before thee.
LSG 35 Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !
S21 35 Quand l'arche partait, Moïse disait:
*«Lève-toi, Eternel,
et que tes ennemis soient dispersés!
Que ceux qui te détestent prennent la fuite
devant toi!»
WLC 35 וַיְהִ֛י בִּנְסֹ֥עַ הָאָרֹ֖ן וַיֹּ֣אמֶר מֹשֶׁ֑ה קוּמָ֣ה ׀ יְהוָ֗ה וְיָפֻ֙צוּ֙ אֹֽיְבֶ֔יךָ וְיָנֻ֥סוּ מְשַׂנְאֶ֖יךָ מִפָּנֶֽיךָ׃
BAN 36 Et quand elle s'arrêtait, il disait : Reviens, Eternel, vers les myriades des milliers d'Israël !
KJV 36 And when it rested, he said, Return, O LORD, unto the many thousands of Israel.
LSG 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël !
S21 36 Et quand on la posait, il disait:
«Reviens, Eternel,
vers les dizaines et dizaines de milliers d'Israël!»
WLC 36 וּבְנֻחֹ֖ה יֹאמַ֑ר שׁוּבָ֣ה יְהוָ֔ה רִֽבְב֖וֹת אַלְפֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées