Comparer
Nombres 10LSG 1 L'Éternel parla à Moïse, et dit:
NEG 1 L'Eternel parla à Moïse, et dit:
VULC 1 Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :
LSG 2 Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.
NEG 2 Fais-toi deux trompettes d'argent; tu les feras d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée et pour le départ des camps.
VULC 2 Fac tibi duas tubas argenteas ductiles, quibus convocare possis multitudinem quando movenda sunt castra.
LSG 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
NEG 3 Quand on en sonnera, toute l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente d'assignation.
VULC 3 Cumque increpueris tubis, congregabitur ad te omnis turba ad ostium tabernaculi fœderis.
LSG 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
NEG 4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes, les chefs des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
VULC 4 Si semel clangueris, venient ad te principes, et capita multitudinis Israël.
LSG 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront ;
NEG 5 Quand vous sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient partiront;
VULC 5 Si autem prolixior atque concisus clangor increpuerit, movebunt castra primi qui sunt ad orientalem plagam.
LSG 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
NEG 6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde fois, ceux qui campent au midi partiront: on sonnera avec éclat pour leur départ.
VULC 6 In secundo autem sonitu et pari ululatu tubæ, levabunt tentoria qui habitant ad meridiem ; et juxta hunc modum reliqui facient, ululantibus tubis in profectionem.
LSG 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
NEG 7 Vous sonnerez aussi pour convoquer l'assemblée, mais vous ne sonnerez pas avec éclat.
VULC 7 Quando autem congregandus est populus, simplex tubarum clangor erit, et non concise ululabunt.
LSG 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
NEG 8 Les fils d'Aaron, les sacrificateurs, sonneront des trompettes. Ce sera une loi perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
VULC 8 Filii autem Aaron sacerdotes clangent tubis : eritque hoc legitimum sempiternum in generationibus vestris.
LSG 9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Éternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
NEG 9 Lorsque, dans votre pays, vous irez à la guerre contre l'ennemi qui vous combattra, vous sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez présents au souvenir de l'Eternel, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos ennemis.
VULC 9 Si exieritis ad bellum de terra vestra contra hostes qui dimicant adversum vos, clangetis ululantibus tubis, et erit recordatio vestri coram Domino Deo vestro, ut eruamini de manibus inimicorum vestrorum.
LSG 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Éternel, votre Dieu.
NEG 10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes, et à vos nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos holocaustes et vos sacrifices d'actions de grâces, et elles vous mettront en souvenir devant votre Dieu. Je suis l'Eternel, votre Dieu.
VULC 10 Siquando habebitis epulum, et dies festos, et calendas, canetis tubis super holocaustis, et pacificis victimis, ut sint vobis in recordationem Dei vestri. Ego Dominus Deus vester.
LSG 11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
NEG 11 Le vingtième jour du second mois de la seconde année, la nuée s'éleva de dessus le tabernacle du témoignage.
VULC 11 Anno secundo, mense secundo, vigesima die mensis, elevata est nubes de tabernaculo fœderis :
LSG 12 Et les enfants d'Israël partirent du désert de Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
NEG 12 Et les enfants d'Israël partirent du désert du Sinaï, selon l'ordre fixé pour leur marche. La nuée s'arrêta dans le désert de Paran.
VULC 12 profectique sunt filii Israël per turmas suas de deserto Sinai, et recubuit nubes in solitudine Pharan.
LSG 13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Éternel par Moïse.
NEG 13 Ils firent ce premier départ sur l'ordre de l'Eternel par Moïse.
VULC 13 Moveruntque castra primi juxta imperium Domini in manu Moysi.
LSG 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab ;
NEG 14 La bannière du camp des fils de Juda partit la première, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Juda était commandé par Nachschon, fils d'Amminadab;
VULC 14 Filii Juda per turmas suas : quorum princeps erat Nahasson filius Aminadab.
LSG 15 le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar ;
NEG 15 le corps d'armée de la tribu des fils d'Issacar, par Nethaneel, fils de Tsuar;
VULC 15 In tribu filiorum Issachar fuit princeps Nathanaël filius Suar.
LSG 16 le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Éliab, fils de Hélon.
NEG 16 le corps d'armée de la tribu des fils de Zabulon, par Eliab, fils de Hélon.
VULC 16 In tribu Zabulon erat princeps Eliab filius Helon.
LSG 17 Le tabernacle fut démonté ; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
NEG 17 Le tabernacle fut démonté; et les fils de Guerschon et les fils de Merari partirent, portant le tabernacle.
VULC 17 Depositumque est tabernaculum, quod portantes egressi sunt filii Gerson et Merari.
LSG 18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Élitsur, fils de Schedéur ;
NEG 18 La bannière du camp de Ruben partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée de Ruben était commandé par Elitsur, fils de Schedéur;
VULC 18 Profectique sunt et filii Ruben, per turmas et ordinem suum : quorum princeps erat Helisur filius Sedeur.
LSG 19 le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï ;
NEG 19 le corps d'armée de la tribu des fils de Siméon, par Schelumiel, fils de Tsurischaddaï;
VULC 19 In tribu autem filiorum Simeon, princeps fuit Salamiel filius Surisaddai.
LSG 20 le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Éliasaph, fils de Déuel.
NEG 20 le corps d'armée de la tribu des fils de Gad, par Eliasaph, fils de Déuel.
VULC 20 Porro in tribu Gad erat princeps Eliasaph filius Duel.
LSG 21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire ; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
NEG 21 Les Kehathites partirent, portant le sanctuaire; et l'on dressait le tabernacle en attendant leur arrivée.
VULC 21 Profectique sunt et Caathitæ portantes sanctuarium. Tamdiu tabernaculum portabatur, donec venirent ad erectionis locum.
LSG 22 La bannière du camp des fils d'Éphraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Éphraïm était commandé par Élischama, fils d'Ammihud ;
NEG 22 La bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, avec ses corps d'armée. Le corps d'armée d'Ephraïm était commandé par Elischama, fils d'Ammihud;
VULC 22 Moverunt castra et filii Ephraim per turmas suas, in quorum exercitu princeps erat Elisama filius Ammiud.
LSG 23 le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur ;
NEG 23 le corps d'armée de la tribu des fils de Manassé, par Gamliel, fils de Pedahtsur;
VULC 23 In tribu autem filiorum Manasse princeps fuit Gamaliel filius Phadassur.
LSG 24 le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
NEG 24 le corps d'armée de la tribu des fils de Benjamin, par Abidan, fils de Guideoni.
VULC 24 Et in tribu Benjamin erat dux Abidan filius Gedeonis.
LSG 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï ;
NEG 25 La bannière du camp des fils de Dan partit, avec ses corps d'armée: elle formait l'arrière-garde de tous les camps. Le corps d'armée de Dan était commandé par Ahiézer, fils d'Ammischaddaï;
VULC 25 Novissimi castrorum omnium profecti sunt filii Dan per turmas suas, in quorum exercitu princeps fuit Ahiezer filius Ammisaddai.
LSG 26 le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran ;
NEG 26 le corps d'armée de la tribu des fils d'Aser, par Paguiel, fils d'Ocran;
VULC 26 In tribu autem filiorum Aser erat princeps Phegiel filius Ochran.
LSG 27 le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Énan.
NEG 27 le corps d'armée de la tribu des fils de Nephthali, par Ahira, fils d'Enan.
VULC 27 Et in tribu filiorum Nephthali princeps fuit Ahira filius Enan.
LSG 28 Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leur corps d'armée ; et c'est ainsi qu'ils partirent.
NEG 28 Tel fut l'ordre d'après lequel les enfants d'Israël se mirent en marche selon leurs corps d'armée; et c'est ainsi qu'ils partirent.
VULC 28 Hæc sunt castra, et profectiones filiorum Israël per turmas suas quando egrediebantur.
LSG 29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Éternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Éternel a promis de faire du bien à Israël.
NEG 29 Moïse dit à Hobab, fils de Réuel, le Madianite, beau-père de Moïse: Nous partons pour le lieu dont l'Eternel a dit: Je vous le donnerai. Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car l'Eternel a promis de faire du bien à Israël.
VULC 29 Dixitque Moyses Hobab filio Raguel Madianitæ, cognato suo : Proficiscimur ad locum quem Dominus daturus est nobis : veni nobiscum, ut benefaciamus tibi, quia Dominus bona promisit Israëli.
LSG 30 Hobab lui répondit: Je n'irai point ; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
NEG 30 Hobab lui répondit: Je n'irai point; mais j'irai dans mon pays et dans ma patrie.
VULC 30 Cui ille respondit : Non vadam tecum, sed revertar in terram meam, in qua natus sum.
LSG 31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
NEG 31 Et Moïse dit: Ne nous quitte pas, je te prie; puisque tu connais les lieux où nous campons dans le désert, tu nous serviras de guide.
VULC 31 Et ille : Noli, inquit, nos relinquere : tu enim nosti in quibus locis per desertum castra ponere debeamus, et eris ductor noster.
LSG 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Éternel nous fera.
NEG 32 Et si tu viens avec nous, nous te ferons jouir du bien que l'Eternel nous fera.
VULC 32 Cumque nobiscum veneris, quidquid optimum fuerit ex opibus, quas nobis traditurus est Dominus, dabimus tibi.
LSG 33 Ils partirent de la montagne de l'Éternel, et marchèrent trois jours ; l'arche de l'alliance de l'Éternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
NEG 33 Ils partirent de la montagne de l'Eternel, et marchèrent trois jours; l'arche de l'alliance de l'Eternel partit devant eux, et fit une marche de trois jours, pour leur chercher un lieu de repos.
VULC 33 Profecti sunt ergo de monte Domini viam trium dierum, arcaque fœderis Domini præcedebat eos, per dies tres providens castrorum locum.
LSG 34 La nuée de l'Éternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
NEG 34 La nuée de l'Eternel était au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
VULC 34 Nubes quoque Domini super eos erat per diem cum incederent.
LSG 35 Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Éternel ! et que tes ennemis soient dispersés ! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face !
NEG 35 Quand l'arche partait, Moïse disait: Lève-toi, Eternel! et que tes ennemis soient dispersés! que ceux qui te haïssent fuient devant ta face!
VULC 35 Cumque elevaretur arca, dicebat Moyses : Surge, Domine, et dissipentur inimici tui, et fugiant qui oderunt te, a facie tua.
LSG 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Éternel, aux myriades des milliers d'Israël !
NEG 36 Et quand on la posait, il disait: Reviens, Eternel, aux myriades des milliers d'Israël!
VULC 36 Cum autem deponeretur, aiebat : Revertere, Domine, ad multitudinem exercitus Israël.
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées