Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 11

BAN 1 Et le peuple, se mettant à se plaindre, déplut aux oreilles de l'Eternel, et l'Eternel l'ayant entendu, sa colère s'enflamma ; et le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux et il dévorait à l'extrémité du camp.

KJV 1 And when the people complained, it displeased the LORD: and the LORD heard it; and his anger was kindled; and the fire of the LORD burnt among them, and consumed them that were in the uttermost parts of the camp.

LSGS 1 Le peuple 05971 murmura 0596 8693 et cela déplut 07451 aux oreilles 0241 de l'Eternel 03068. Lorsque l'Eternel 03068 l'entendit 08085 8799, sa colère 0639 s'enflamma 02734 8799; le feu 0784 de l'Eternel 03068 s'alluma 01197 8799 parmi eux, et dévora 0398 8799 l'extrémité 07097 du camp 04264.

S21 1 Le peuple murmura, et cela déplut à l'Eternel: lorsqu'il l'entendit, sa colère s'enflamma. Le feu de l'Eternel s'alluma parmi eux et dévora une extrémité du camp.

WLC 1 וַיְהִ֤י הָעָם֙ כְּמִתְאֹ֣נְנִ֔ים רַ֖ע בְּאָזְנֵ֣י יְהוָ֑ה וַיִּשְׁמַ֤ע יְהוָה֙ וַיִּ֣חַר אַפּ֔וֹ וַתִּבְעַר־ בָּם֙ אֵ֣שׁ יְהוָ֔ה וַתֹּ֖אכַל בִּקְצֵ֥ה הַֽמַּחֲנֶֽה׃

BAN 2 Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Eternel, et le feu s'éteignit.

KJV 2 And the people cried unto Moses; and when Moses prayed unto the LORD, the fire was quenched.

LSGS 2 Le peuple 05971 cria 06817 8799 à Moïse 04872. Moïse 04872 pria 06419 8691 l'Eternel 03068, et le feu 0784 s'arrêta 08257 8799.

S21 2 Le peuple poussa des cris vers Moïse. Moïse pria l'Eternel et le feu s'arrêta.

WLC 2 וַיִּצְעַ֥ק הָעָ֖ם אֶל־ מֹשֶׁ֑ה וַיִּתְפַּלֵּ֤ל מֹשֶׁה֙ אֶל־ יְהוָ֔ה וַתִּשְׁקַ֖ע הָאֵֽשׁ׃

BAN 3 Et l'on donna à ce lieu le nom de Thabeéra, parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux.

KJV 3 And he called the name of the place Taberah: because the fire of the LORD burnt among them.

LSGS 3 On donna 07121 8799 à ce 01931 lieu 04725 le nom 08034 de Tabeéra 08404, parce que le feu 0784 de l'Eternel 03068 s'était allumé 01197 8804 parmi eux.

S21 3 On appela cet endroit Tabeéra parce que le feu de l'Eternel s'était allumé parmi eux.

WLC 3 וַיִּקְרָ֛א שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא תַּבְעֵרָ֑ה כִּֽי־ בָעֲרָ֥ה בָ֖ם אֵ֥שׁ יְהוָֽה׃

BAN 4 Et le ramas de gens qui étaient au milieu d'eux fut pris de convoitise ; et les fils d'Israël eux-mêmes se remirent à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la viande ?

KJV 4 And the mixt multitude that was among them fell a lusting: and the children of Israel also wept again, and said, Who shall give us flesh to eat?

LSGS 4 Le ramassis de gens 0628 qui se trouvaient au milieu 07130 d'Israël fut saisi de convoitise 0183 8694 08378; et même les enfants 01121 d'Israël 03478 recommencèrent 07725 8799 à pleurer 01058 8799 et dirent 0559 8799: Qui nous donnera de la viande 01320 à manger 0398 8686?

S21 4 Le ramassis de gens qui se trouvait au milieu d'Israël éprouva des désirs. Les Israélites eux-mêmes recommencèrent à pleurer et dirent: «Qui nous donnera de la viande à manger?

WLC 4 וְהָֽאסַפְסֻף֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבּ֔וֹ הִתְאַוּ֖וּ תַּאֲוָ֑ה וַיָּשֻׁ֣בוּ וַיִּבְכּ֗וּ גַּ֚ם בְּנֵ֣י יִשְׂרָאֵ֔ל וַיֹּ֣אמְר֔וּ מִ֥י יַאֲכִלֵ֖נוּ בָּשָֽׂר׃

BAN 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte pour rien, des concombres et des melons et des poireaux et des oignons et de l'ail.

KJV 5 We remember the fish, which we did eat in Egypt freely; the cucumbers, and the melons, and the leeks, and the onions, and the garlick:

LSGS 5 Nous nous souvenons 02142 8804 des poissons 01710 que nous mangions 0398 8799 en Egypte 04714, et qui ne nous coûtaient rien 02600, des concombres 07180, des melons 020, des poireaux 02682, des oignons 01211 et des aulx 07762.

S21 5 Nous nous souvenons des poissons que nous mangions en Egypte et qui ne nous coûtaient rien, des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et des gousses d'ail.

WLC 5 זָכַ֙רְנוּ֙ אֶת־ הַדָּגָ֔ה אֲשֶׁר־ נֹאכַ֥ל בְּמִצְרַ֖יִם חִנָּ֑ם אֵ֣ת הַקִּשֻּׁאִ֗ים וְאֵת֙ הָֽאֲבַטִּחִ֔ים וְאֶת־ הֶחָצִ֥יר וְאֶת־ הַבְּצָלִ֖ים וְאֶת־ הַשּׁוּמִֽים׃

BAN 6 Maintenant, notre âme est desséchée : tout nous manque, nos yeux ne voient que la manne.

KJV 6 But now our soul is dried away: there is nothing at all, beside this manna, before our eyes.

LSGS 6 Maintenant, notre âme 05315 est desséchée 03002: plus rien 01115! Nos yeux 05869 ne voient que de la manne 04478.

S21 6 Maintenant, notre gosier est desséché: plus rien! Nos yeux ne voient que de la manne.»

WLC 6 וְעַתָּ֛ה נַפְשֵׁ֥נוּ יְבֵשָׁ֖ה אֵ֣ין כֹּ֑ל בִּלְתִּ֖י אֶל־ הַמָּ֥ן עֵינֵֽינוּ׃

BAN 7 Or, la manne était comme de la graine de coriandre, et son aspect comme l'aspect du bdellium.

KJV 7 And the manna was as coriander seed, and the colour thereof as the colour of bdellium.

LSGS 7 La manne 04478 ressemblait à de la graine 02233 de coriandre 01407, et avait l'apparence 05869 05869 du bdellium 0916.

S21 7 La manne avait la forme de la graine de coriandre et l'apparence du bdellium.

WLC 7 וְהַמָּ֕ן כִּזְרַע־ גַּ֖ד ה֑וּא וְעֵינ֖וֹ כְּעֵ֥ין הַבְּדֹֽלַח׃

BAN 8 Le peuple se répandait, pour la ramasser ; il la broyait à la meule, ou la pilait au mortier ; il la cuisait au pot et en faisait des gâteaux, et elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.

KJV 8 And the people went about, and gathered it, and ground it in mills, or beat it in a mortar, and baked it in pans, and made cakes of it: and the taste of it was as the taste of fresh oil.

LSGS 8 Le peuple 05971 se dispersait 07751 8804 pour la ramasser 03950 8804; il la broyait 02912 8804 avec des meules 07347, ou la pilait 01743 8804 dans un mortier 04085; il la cuisait 01310 8765 au pot 06517, et en faisait 06213 8804 des gâteaux 05692. Elle avait 02940 le goût 02940 d'un gâteau 03955 à l'huile 08081.

S21 8 Le peuple se dispersait pour la ramasser. Il la broyait avec des meules ou la pilait dans un mortier; puis il la cuisait au pot ou en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à l'huile.

WLC 8 שָׁטוּ֩ הָעָ֨ם וְלָֽקְט֜וּ וְטָחֲנ֣וּ בָרֵחַ֗יִם א֤וֹ דָכוּ֙ בַּמְּדֹכָ֔ה וּבִשְּׁלוּ֙ בַּפָּר֔וּר וְעָשׂ֥וּ אֹת֖וֹ עֻג֑וֹת וְהָיָ֣ה טַעְמ֔וֹ כְּטַ֖עַם לְשַׁ֥ד הַשָּֽׁמֶן׃

BAN 9 Quand la rosée descendait sur le camp la nuit, la manne y descendait aussi.

KJV 9 And when the dew fell upon the camp in the night, the manna fell upon it.

LSGS 9 Quand la rosée 02919 descendait 03381 8800 la nuit 03915 sur le camp 04264, la manne 04478 y descendait 03381 8799 aussi.

S21 9 Quand la rosée descendait la nuit sur le camp, la manne y descendait aussi.

WLC 9 וּבְרֶ֧דֶת הַטַּ֛ל עַל־ הַֽמַּחֲנֶ֖ה לָ֑יְלָה יֵרֵ֥ד הַמָּ֖ן עָלָֽיו׃

BAN 10 Et Moïse entendit le peuple qui pleurait dans chaque famille, chacun à l'entrée de sa tente. Et l'Eternel se mit dans une grande colère. Et cela déplut à Moïse ;

KJV 10 Then Moses heard the people weep throughout their families, every man in the door of his tent: and the anger of the LORD was kindled greatly; Moses also was displeased.

LSGS 10 Moïse 04872 entendit 08085 8799 le peuple 05971 qui pleurait 01058 8802, chacun 0376 dans sa famille 04940 et à l'entrée 06607 de sa tente 0168. La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 fortement 03966. (11:11) Moïse 04872 fut attristé 07489 8804 05869,

S21 10 Moïse entendit le peuple pleurer, chacun dans sa famille, à l'entrée de sa tente. La colère de l'Eternel s'enflamma fortement. Moïse en fut attristé,

WLC 10 וַיִּשְׁמַ֨ע מֹשֶׁ֜ה אֶת־ הָעָ֗ם בֹּכֶה֙ לְמִשְׁפְּחֹתָ֔יו אִ֖ישׁ לְפֶ֣תַח אָהֳל֑וֹ וַיִּֽחַר־ אַ֤ף יְהוָה֙ מְאֹ֔ד וּבְעֵינֵ֥י מֹשֶׁ֖ה רָֽע׃

BAN 11 et Moïse dit à l'Eternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu m'aies imposé le fardeau de tout ce peuple ?

KJV 11 And Moses said unto the LORD, Wherefore hast thou afflicted thy servant? and wherefore have I not found favour in thy sight, that thou layest the burden of all this people upon me?

LSGS 11 et il 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Pourquoi affliges 07489 8689-tu ton serviteur 05650, et pourquoi n'ai-je pas trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, que tu aies mis 07760 8800 sur moi la charge 04853 de tout ce peuple 05971?

S21 11 et il dit à l'Eternel: «Pourquoi fais-tu du mal à ton serviteur et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, au point que tu m'imposes la charge de tout ce peuple?

WLC 11 וַיֹּ֨אמֶר מֹשֶׁ֜ה אֶל־ יְהוָ֗ה לָמָ֤ה הֲרֵעֹ֙תָ֙ לְעַבְדֶּ֔ךָ וְלָ֛מָּה לֹא־ מָצָ֥תִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ לָשׂ֗וּם אֶת־ מַשָּׂ֛א כָּל־ הָעָ֥ם הַזֶּ֖ה עָלָֽי׃

BAN 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? ou est-ce moi qui l'ai enfanté, que tu me dises : Porte-le sur ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qu'on allaite, jusqu'au pays que tu as promis à ses pères ?

KJV 12 Have I conceived all this people? have I begotten them, that thou shouldest say unto me, Carry them in thy bosom, as a nursing father beareth the sucking child, unto the land which thou swarest unto their fathers?

LSGS 12 Est-ce moi qui ai conçu 02029 8804 ce peuple 05971? est-ce moi qui l'ai enfanté 03205 8804, pour que tu me dises 0559 8799: Porte 05375 8798-le sur ton sein 02436, comme le nourricier 0539 8802 porte 05375 8799 un enfant 03243 8802, jusqu'au pays 0127 que tu as juré 07650 8738 à ses pères 01 de lui donner?

S21 12 Est-ce moi qui suis le père de ce peuple? Est-ce moi qui l'ai mis au monde pour que tu me dises: ‘Porte-le contre toi comme une nourrice porte un enfant' jusqu'au pays que tu as juré à ses ancêtres de lui donner?

WLC 12 הֶאָנֹכִ֣י הָרִ֗יתִי אֵ֚ת כָּל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֔ה אִם־ אָנֹכִ֖י יְלִדְתִּ֑יהוּ כִּֽי־ תֹאמַ֨ר אֵלַ֜י שָׂאֵ֣הוּ בְחֵיקֶ֗ךָ כַּאֲשֶׁ֨ר יִשָּׂ֤א הָאֹמֵן֙ אֶת־ הַיֹּנֵ֔ק עַ֚ל הָֽאֲדָמָ֔ה אֲשֶׁ֥ר נִשְׁבַּ֖עְתָּ לַאֲבֹתָֽיו׃

BAN 13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ? Car ils pleurent après moi, disant : Donne-nous de la viande à manger !

KJV 13 Whence should I have flesh to give unto all this people? for they weep unto me, saying, Give us flesh, that we may eat.

LSGS 13 0370 prendrai-je de la viande 01320 pour donner 05414 8800 à tout ce peuple 05971? Car ils pleurent 01058 8799 auprès de moi, en disant 0559 8800: Donne 05414 8798-nous de la viande 01320 à manger 0398 8799!

S21 13 Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple? En effet, ils viennent pleurer près de moi en disant: ‘Donne-nous de la viande à manger!'

WLC 13 מֵאַ֤יִן לִי֙ בָּשָׂ֔ר לָתֵ֖ת לְכָל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּֽי־ יִבְכּ֤וּ עָלַי֙ לֵאמֹ֔ר תְּנָה־ לָּ֥נוּ בָשָׂ֖ר וְנֹאכֵֽלָה׃

BAN 14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.

KJV 14 I am not able to bear all this people alone, because it is too heavy for me.

LSGS 14 Je ne puis 03201 8799 pas, à moi seul 0905, porter 05375 8800 tout ce peuple 05971, car il est trop pesant 03515 pour moi.

S21 14 Je ne peux pas, à moi tout seul, porter tout ce peuple, car il est trop lourd pour moi.

WLC 14 לֹֽא־ אוּכַ֤ל אָנֹכִי֙ לְבַדִּ֔י לָשֵׂ֖את אֶת־ כָּל־ הָעָ֣ם הַזֶּ֑ה כִּ֥י כָבֵ֖ד מִמֶּֽנִּי׃

BAN 15 Si tu me traites de la sorte, tue-moi donc, oui, tue-moi, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur !

KJV 15 And if thou deal thus with me, kill me, I pray thee, out of hand, if I have found favour in thy sight; and let me not see my wretchedness.

LSGS 15 Plutôt que de me traiter 06213 8802 ainsi, tue 02026 8798-moi, je te prie 02026 8800, si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, et que je ne voie 07200 8799 pas mon malheur 07451.

S21 15 Plutôt que de me traiter ainsi, tue-moi donc, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.»

WLC 15 וְאִם־ כָּ֣כָה ׀ אַתְּ־ עֹ֣שֶׂה לִּ֗י הָרְגֵ֤נִי נָא֙ הָרֹ֔ג אִם־ מָצָ֥אתִי חֵ֖ן בְּעֵינֶ֑יךָ וְאַל־ אֶרְאֶ֖ה בְּרָעָתִֽי׃

BAN 16 Et l'Eternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes des Anciens d'Israël, que tu saches être Anciens du peuple et hommes d'office ; amène-les vers la Tente d'assignation et qu'ils se tiennent là avec toi.

KJV 16 And the LORD said unto Moses, Gather unto me seventy men of the elders of Israel, whom thou knowest to be the elders of the people, and officers over them; and bring them unto the tabernacle of the congregation, that they may stand there with thee.

LSGS 16 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Assemble 0622 8798 auprès de moi soixante-dix 07657 hommes 0376 des anciens 02205 d'Israël 03478, de ceux que tu connais 03045 8804 comme anciens 02205 du peuple 05971 et ayant autorité 07860 8802 sur lui; amène 03947 8804-les à la tente 0168 d'assignation 04150, et qu'ils s'y présentent 03320 8694 avec toi.

S21 16 L'Eternel dit à Moïse: «Rassemble auprès de moi 70 hommes pris parmi les anciens d'Israël, des hommes que tu connais comme anciens et responsables du peuple. Amène-les à la tente de la rencontre et qu'ils s'y présentent avec toi.

WLC 16 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה אֶסְפָה־ לִּ֞י שִׁבְעִ֣ים אִישׁ֮ מִזִּקְנֵ֣י יִשְׂרָאֵל֒ אֲשֶׁ֣ר יָדַ֔עְתָּ כִּי־ הֵ֛ם זִקְנֵ֥י הָעָ֖ם וְשֹׁטְרָ֑יו וְלָקַחְתָּ֤ אֹתָם֙ אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֔ד וְהִֽתְיַצְּב֥וּ שָׁ֖ם עִמָּֽךְ׃

BAN 17 Et je descendrai et parlerai là avec toi ; et je prendrai une partie de l'esprit qui est sur toi et le mettrai sur eux, et ils porteront avec toi le fardeau du peuple, et tu ne le porteras pas toi seul.

KJV 17 And I will come down and talk with thee there: and I will take of the spirit which is upon thee, and will put it upon them; and they shall bear the burden of the people with thee, that thou bear it not thyself alone.

LSGS 17 Je descendrai 03381 8804, et là je te parlerai 01696 8765; je prendrai 0680 8804 de l'esprit 07307 qui est sur toi, et je le mettrai 07760 8804 sur eux, afin qu'ils portent 05375 8804 avec toi la charge 04853 du peuple 05971, et que tu ne la portes 05375 8799 pas à toi seul.

S21 17 Je descendrai te parler là. Je prendrai de l'Esprit qui est sur toi et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent la charge du peuple avec toi et que tu ne la portes pas tout seul.

WLC 17 וְיָרַדְתִּ֗י וְדִבַּרְתִּ֣י עִמְּךָ֮ שָׁם֒ וְאָצַלְתִּ֗י מִן־ הָר֛וּחַ אֲשֶׁ֥ר עָלֶ֖יךָ וְשַׂמְתִּ֣י עֲלֵיהֶ֑ם וְנָשְׂא֤וּ אִתְּךָ֙ בְּמַשָּׂ֣א הָעָ֔ם וְלֹא־ תִשָּׂ֥א אַתָּ֖ה לְבַדֶּֽךָ׃

BAN 18 Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel, en disant : Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en Egypte. Et l'Eternel vous donnera de la viande, et vous en mangerez.

KJV 18 And say thou unto the people, Sanctify yourselves against to morrow, and ye shall eat flesh: for ye have wept in the ears of the LORD, saying, Who shall give us flesh to eat? for it was well with us in Egypt: therefore the LORD will give you flesh, and ye shall eat.

LSGS 18 Tu diras 0559 8799 au peuple 05971: Sanctifiez 06942 8690-vous pour demain 04279, et vous mangerez 0398 8804 de la viande 01320, puisque vous avez pleuré 01058 8804 aux oreilles 0241 de l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Qui nous fera manger 0398 8686 de la viande 01320? car nous étions bien 02895 8804 en Egypte 04714. L'Eternel 03068 vous donnera 05414 8804 de la viande 01320, et vous en mangerez 0398 8804.

S21 18 Tu diras au peuple: ‘Consacrez-vous pour demain. Vous mangerez de la viande, puisque vous avez pleuré aux oreilles de l'Eternel en disant: Qui nous fera manger de la viande? Nous étions bien en Egypte! L'Eternel vous donnera de la viande et vous en mangerez.

WLC 18 וְאֶל־ הָעָ֨ם תֹּאמַ֜ר הִתְקַדְּשׁ֣וּ לְמָחָר֮ וַאֲכַלְתֶּ֣ם בָּשָׂר֒ כִּ֡י בְּכִיתֶם֩ בְּאָזְנֵ֨י יְהוָ֜ה לֵאמֹ֗ר מִ֤י יַאֲכִלֵ֙נוּ֙ בָּשָׂ֔ר כִּי־ ט֥וֹב לָ֖נוּ בְּמִצְרָ֑יִם וְנָתַ֨ן יְהוָ֥ה לָכֶ֛ם בָּשָׂ֖ר וַאֲכַלְתֶּֽם׃

BAN 19 Ce n'est pas un seul jour que vous en mangerez, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,

KJV 19 Ye shall not eat one day, nor two days, nor five days, neither ten days, nor twenty days;

LSGS 19 Vous en mangerez 0398 8799 non pas un 0259 jour 03117, ni deux jours 03117, ni cinq 02568 jours 03117, ni dix 06235 jours 03117, ni vingt 06242 jours 03117,

S21 19 Vous en mangerez non pas un jour, ni 2 jours, ni 5 jours, ni 10 jours, ni 20 jours,

WLC 19 לֹ֣א י֥וֹם אֶחָ֛ד תֹּאכְל֖וּן וְלֹ֣א יוֹמָ֑יִם וְלֹ֣א ׀ חֲמִשָּׁ֣ה יָמִ֗ים וְלֹא֙ עֲשָׂרָ֣ה יָמִ֔ים וְלֹ֖א עֶשְׂרִ֥ים יֽוֹם׃

BAN 20 mais jusqu'à un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par le nez et que vous la preniez en dégoût, parce que vous avez rejeté l'Eternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ?

KJV 20 But even a whole month, until it come out at your nostrils, and it be loathsome unto you: because that ye have despised the LORD which is among you, and have wept before him, saying, Why came we forth out of Egypt?

LSGS 20 mais un mois 02320 entier 03117, jusqu'à ce qu'elle vous sorte 03318 8799 par les narines 0639 et que vous en ayez du dégoût 02214, parce que 03282 vous avez rejeté 03988 8804 l'Eternel 03068 qui est au milieu 07130 de vous, et parce que vous avez pleuré 01058 8799 devant 06440 lui, en disant 0559 8800: Pourquoi donc sommes-nous sortis 03318 8804 d'Egypte 04714?

S21 20 mais un mois tout entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous en soyez dégoûtés. Cela arrivera parce que vous avez rejeté l'Eternel qui est au milieu de vous et parce que vous avez pleuré devant lui en disant: Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte?'»

WLC 20 עַ֣ד ׀ חֹ֣דֶשׁ יָמִ֗ים עַ֤ד אֲשֶׁר־ יֵצֵא֙ מֵֽאַפְּכֶ֔ם וְהָיָ֥ה לָכֶ֖ם לְזָרָ֑א יַ֗עַן כִּֽי־ מְאַסְתֶּ֤ם אֶת־ יְהוָה֙ אֲשֶׁ֣ר בְּקִרְבְּכֶ֔ם וַתִּבְכּ֤וּ לְפָנָיו֙ לֵאמֹ֔ר לָ֥מָּה זֶּ֖ה יָצָ֥אנוּ מִמִּצְרָֽיִם׃

BAN 21 Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je suis, et toi tu dis : Je leur donnerai de la viande, et ils en mangeront un mois entier.

KJV 21 And Moses said, The people, among whom I am, are six hundred thousand footmen; and thou hast said, I will give them flesh, that they may eat a whole month.

LSGS 21 Moïse 04872 dit 0559 8799: Six 08337 cent 03967 mille 0505 hommes de pied 07273 forment le peuple 05971 au milieu 07130 duquel je suis, et tu dis 0559 8804: Je leur donnerai 05414 8799 de la viande 01320, et ils en mangeront 0398 8804 un mois 02320 entier 03117!

S21 21 Moïse dit: «Le peuple au milieu duquel je me trouve compte 600'000 fantassins et toi, tu dis: ‘Je leur donnerai de la viande et ils en mangeront un mois tout entier'!

WLC 21 וַיֹּאמֶר֮ מֹשֶׁה֒ שֵׁשׁ־ מֵא֥וֹת אֶ֙לֶף֙ רַגְלִ֔י הָעָ֕ם אֲשֶׁ֥ר אָנֹכִ֖י בְּקִרְבּ֑וֹ וְאַתָּ֣ה אָמַ֗רְתָּ בָּשָׂר֙ אֶתֵּ֣ן לָהֶ֔ם וְאָכְל֖וּ חֹ֥דֶשׁ יָמִֽים׃

BAN 22 Leur tuera-t-on des brebis et des boeufs tant qu'il leur en faudra ? Ou bien leur prendra-t-on tous les poissons de la mer, tant qu'il leur en faudra ?

KJV 22 Shall the flocks and the herds be slain for them, to suffice them? or shall all the fish of the sea be gathered together for them, to suffice them?

LSGS 22 Egorgera 07819 8735-t-on pour eux des brebis 06629 et des boeufs 01241, en sorte qu'ils en aient assez 04672 8804? ou rassemblera 0622 8735-t-on pour eux tous les poissons 01709 de la mer 03220, en sorte qu'ils en aient assez 04672 8804?

S21 22 Devra-t-on égorger pour eux des brebis et des bœufs pour qu'ils en aient assez? Ou faudra-t-il rassembler pour eux tous les poissons de la mer pour qu'ils en aient assez?»

WLC 22 הֲצֹ֧אן וּבָקָ֛ר יִשָּׁחֵ֥ט לָהֶ֖ם וּמָצָ֣א לָהֶ֑ם אִ֣ם אֶֽת־ כָּל־ דְּגֵ֥י הַיָּ֛ם יֵאָסֵ֥ף לָהֶ֖ם וּמָצָ֥א לָהֶֽם׃

BAN 23 Et l'Eternel dit à Moïse : La main de l'Eternel est-elle raccourcie ? Maintenant tu verras si ma parole s'accomplit pour toi ou non.

KJV 23 And the LORD said unto Moses, Is the LORD's hand waxed short? thou shalt see now whether my word shall come to pass unto thee or not.

LSGS 23 L'Eternel 03068 répondit 0559 8799 à Moïse 04872: La main 03027 de l'Eternel 03068 serait-elle trop courte 07114 8799? Tu verras 07200 8799 maintenant si ce que je t'ai dit 01697 arrivera 07136 8799 ou non.

S21 23 L'Eternel répondit à Moïse: «Le bras de l'Eternel serait-il trop court? Tu vas voir maintenant si ce que je t'ai dit arrivera ou non.»

WLC 23 וַיֹּ֤אמֶר יְהוָה֙ אֶל־ מֹשֶׁ֔ה הֲיַ֥ד יְהוָ֖ה תִּקְצָ֑ר עַתָּ֥ה תִרְאֶ֛ה הֲיִקְרְךָ֥ דְבָרִ֖י אִם־ לֹֽא׃

BAN 24 Et Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de l'Eternel, et il assembla soixante-dix hommes des Anciens du peuple et les fit tenir autour de la Tente.

KJV 24 And Moses went out, and told the people the words of the LORD, and gathered the seventy men of the elders of the people, and set them round about the tabernacle.

LSGS 24 Moïse 04872 sortit 03318 8799, et rapporta 01696 8762 au peuple 05971 les paroles 01697 de l'Eternel 03068. Il assembla 0622 8799 soixante-dix 07657 hommes 0376 des anciens 02205 du peuple 05971, et les plaça 05975 8686 autour 05439 de la tente 0168.

S21 24 Moïse sortit rapporter au peuple les paroles de l'Eternel. Il rassembla 70 hommes pris parmi les anciens du peuple et les plaça autour de la tente.

WLC 24 וַיֵּצֵ֣א מֹשֶׁ֗ה וַיְדַבֵּר֙ אֶל־ הָעָ֔ם אֵ֖ת דִּבְרֵ֣י יְהוָ֑ה וַיֶּאֱסֹ֞ף שִׁבְעִ֥ים אִישׁ֙ מִזִּקְנֵ֣י הָעָ֔ם וַֽיַּעֲמֵ֥ד אֹתָ֖ם סְבִיבֹ֥ת הָאֹֽהֶל׃

BAN 25 Et l'Eternel descendit dans la nuée et lui parla ; et il prit une partie de l'esprit qui était sur lui et le mit sur soixante-dix hommes, sur les Anciens. Et lorsque l'esprit se fut posé sur eux, ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas.

KJV 25 And the LORD came down in a cloud, and spake unto him, and took of the spirit that was upon him, and gave it unto the seventy elders: and it came to pass, that, when the spirit rested upon them, they prophesied, and did not cease.

LSGS 25 L'Eternel 03068 descendit 03381 8799 dans la nuée 06051, et parla 01696 8762 à Moïse; il prit 0680 8686 de l'esprit 07307 qui était sur lui, et le mit 05414 8799 sur les soixante-dix 07657 anciens 02205 0376. Et dès que l'esprit 07307 reposa 05117 8800 sur eux, ils prophétisèrent 05012 8691; mais ils ne continuèrent 03254 8804 pas.

S21 25 L'Eternel descendit dans la nuée et parla à Moïse. Il prit de l'Esprit qui était sur lui et le mit sur les 70 anciens. Dès que l'Esprit reposa sur eux, ceux-ci prophétisèrent, mais ce ne fut que momentané.

WLC 25 וַיֵּ֨רֶד יְהוָ֥ה ׀ בֶּעָנָן֮ וַיְדַבֵּ֣ר אֵלָיו֒ וַיָּ֗אצֶל מִן־ הָר֙וּחַ֙ אֲשֶׁ֣ר עָלָ֔יו וַיִּתֵּ֕ן עַל־ שִׁבְעִ֥ים אִ֖ישׁ הַזְּקֵנִ֑ים וַיְהִ֗י כְּנ֤וֹחַ עֲלֵיהֶם֙ הָר֔וּחַ וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ וְלֹ֥א יָסָֽפוּ׃

BAN 26 Et deux hommes étaient restés dans le camp, l'un nommé Eldad, le second Médad, et l'esprit reposa sur eux ; ils étaient parmi les inscrits, mais ne s'étaient pas rendus à la Tente : et ils prophétisèrent dans le camp.

KJV 26 But there remained two of the men in the camp, the name of the one was Eldad, and the name of the other Medad: and the spirit rested upon them; and they were of them that were written, but went not out unto the tabernacle: and they prophesied in the camp.

LSGS 26 Il y eut deux 08147 hommes 0582, l'un 0259 appelé 08034 Eldad 0419, et 08034 l'autre 08145 Médad 04312, qui étaient restés 07604 8735 dans le camp 04264, et sur lesquels l'esprit 07307 reposa 05117 8799; car ils étaient parmi les inscrits 03789 8803, quoiqu'ils ne fussent point allés 03318 8804 à la tente 0168; et ils prophétisèrent 05012 8691 dans le camp 04264.

S21 26 Il y eut deux hommes, l'un appelé Eldad, et l'autre Médad, qui étaient restés dans le camp et sur lesquels l'Esprit reposa. En effet, ils figuraient sur la liste, mais ils ne s'étaient pas rendus à la tente, et ils prophétisèrent dans le camp.

WLC 26 וַיִּשָּׁאֲר֣וּ שְׁנֵֽי־ אֲנָשִׁ֣ים ׀ בַּֽמַּחֲנֶ֡ה שֵׁ֣ם הָאֶחָ֣ד ׀ אֶלְדָּ֡ד וְשֵׁם֩ הַשֵּׁנִ֨י מֵידָ֜ד וַתָּ֧נַח עֲלֵיהֶ֣ם הָר֗וּחַ וְהֵ֙מָּה֙ בַּכְּתֻבִ֔ים וְלֹ֥א יָצְא֖וּ הָאֹ֑הֱלָה וַיִּֽתְנַבְּא֖וּ בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

BAN 27 Et des jeunes gens coururent l'annoncer à Moïse et dirent : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.

KJV 27 And there ran a young man, and told Moses, and said, Eldad and Medad do prophesy in the camp.

LSGS 27 Un jeune garçon 05288 courut 07323 8799 l'annoncer 05046 8686 à Moïse 04872, et dit 0559 8799: Eldad 0419 et Médad 04312 prophétisent 05012 8693 dans le camp 04264.

S21 27 Un jeune garçon courut annoncer à Moïse: «Eldad et Médad prophétisent dans le camp.»

WLC 27 וַיָּ֣רָץ הַנַּ֔עַר וַיַּגֵּ֥ד לְמֹשֶׁ֖ה וַיֹּאמַ֑ר אֶלְדָּ֣ד וּמֵידָ֔ד מִֽתְנַבְּאִ֖ים בַּֽמַּחֲנֶֽה׃

BAN 28 Et Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse dès sa jeunesse, prit la parole et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les !

KJV 28 And Joshua the son of Nun, the servant of Moses, one of his young men, answered and said, My lord Moses, forbid them.

LSGS 28 Et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, serviteur 08334 8764 de Moïse 04872 depuis sa jeunesse 0979, prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: Moïse 04872, mon seigneur 0113, empêche 03607 8798-les!

S21 28 Josué, fils de Nun, qui était au service de Moïse depuis sa jeunesse, prit la parole: «Moïse, mon seigneur, empêche-les-en!»

WLC 28 וַיַּ֜עַן יְהוֹשֻׁ֣עַ בִּן־ נ֗וּן מְשָׁרֵ֥ת מֹשֶׁ֛ה מִבְּחֻרָ֖יו וַיֹּאמַ֑ר אֲדֹנִ֥י מֹשֶׁ֖ה כְּלָאֵֽם׃

BAN 29 Et Moïse lui répondit : Es-tu jaloux pour moi ? Oh ! que tout le peuple de l'Eternel fût prophète, parce que l'Eternel mettrait son esprit sur eux !

KJV 29 And Moses said unto him, Enviest thou for my sake? would God that all the LORD's people were prophets, and that the LORD would put his spirit upon them!

LSGS 29 Moïse 04872 lui répondit 0559 8799: Es-tu jaloux 07065 8764 pour moi? Puisse tout 05414 8799 le peuple 05971 de l'Eternel 03068 être composé de prophètes 05030; et veuille l'Eternel 03068 mettre 05414 8799 son esprit 07307 sur eux!

S21 29 Moïse lui répondit: «Es-tu jaloux pour moi? Si seulement tout le peuple de l'Eternel était composé de prophètes! Si seulement l'Eternel mettait son Esprit sur eux!»

WLC 29 וַיֹּ֤אמֶר לוֹ֙ מֹשֶׁ֔ה הַֽמְקַנֵּ֥א אַתָּ֖ה לִ֑י וּמִ֨י יִתֵּ֜ן כָּל־ עַ֤ם יְהוָה֙ נְבִיאִ֔ים כִּי־ יִתֵּ֧ן יְהוָ֛ה אֶת־ רוּח֖וֹ עֲלֵיהֶֽם׃

BAN 30 Et Moïse se retira dans le camp, lui et les Anciens d'Israël.

KJV 30 And Moses gat him into the camp, he and the elders of Israel.

LSGS 30 Et Moïse 04872 se retira 0622 8735 au camp 04264, lui et les anciens 02205 d'Israël 03478.

S21 30 Et Moïse retourna dans le camp, ainsi que les anciens d'Israël.

WLC 30 וַיֵּאָסֵ֥ף מֹשֶׁ֖ה אֶל־ הַֽמַּחֲנֶ֑ה ה֖וּא וְזִקְנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃

BAN 31 Et un vent s'éleva de par l'Eternel et amena des cailles de la mer, et les abattit sur le camp, sur l'espace d'environ une journée de marche d'un côté et d'une journée de marche de l'autre côté, autour du camp, et à une hauteur d'environ deux coudées sur le sol.

KJV 31 And there went forth a wind from the LORD, and brought quails from the sea, and let them fall by the camp, as it were a day's journey on this side, and as it were a day's journey on the other side, round about the camp, and as it were two cubits high upon the face of the earth.

LSGS 31 L'Eternel 03068 fit souffler 05265 8804 de la mer 03220 un vent 07307, qui amena 01468 8799 des cailles 07958, et les répandit 05203 8799 sur le camp 04264, environ une journée 03117 de chemin 01870 d'un côté 03541 et environ une journée 03117 de chemin 01870 de l'autre côté 03541, autour 05439 du camp 04264. Il y en avait près de deux coudées 0520 au-dessus de la surface 06440 de la terre 0776.

S21 31 L'Eternel fit souffler de la mer un vent qui amena des cailles et les dispersa sur le camp, sur environ une journée de marche de chaque côté tout autour du camp. Il y en avait près d'un mètre au-dessus du sol.

WLC 31 וְר֜וּחַ נָסַ֣ע ׀ מֵאֵ֣ת יְהוָ֗ה וַיָּ֣גָז שַׂלְוִים֮ מִן־ הַיָּם֒ וַיִּטֹּ֨שׁ עַל־ הַֽמַּחֲנֶ֜ה כְּדֶ֧רֶךְ י֣וֹם כֹּ֗ה וּכְדֶ֤רֶךְ יוֹם֙ כֹּ֔ה סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶ֑ה וּכְאַמָּתַ֖יִם עַל־ פְּנֵ֥י הָאָֽרֶץ׃

BAN 32 Et le peuple se leva tout ce jour et toute la nuit et toute la journée du lendemain, et amassa les cailles ; celui qui en amassa le moins en eut dix homers. Et ils les étendirent pour eux autour du camp.

KJV 32 And the people stood up all that day, and all that night, and all the next day, and they gathered the quails: he that gathered least gathered ten homers: and they spread them all abroad for themselves round about the camp.

LSGS 32 Pendant tout ce jour 03117 et toute la nuit 03915, et pendant toute la journée 03117 du lendemain 04283, le peuple 05971 se leva 06965 8799 et ramassa 0622 8799 les cailles 07958; celui qui en avait ramassé le moins 04591 8688 en avait 0622 8804 dix 06235 homers 02563. Ils les étendirent 07849 8799 pour eux autour 07849 8800 05439 du camp 04264.

S21 32 Tout ce jour-là et toute la nuit, ainsi que toute la journée du lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles. Celui qui en avait ramassé le moins en avait un volume de 2200 litres. Ils les étendirent pour eux autour du camp.

WLC 32 וַיָּ֣קָם הָעָ֡ם כָּל־ הַיּוֹם֩ הַה֨וּא וְכָל־ הַלַּ֜יְלָה וְכֹ֣ל ׀ י֣וֹם הַֽמָּחֳרָ֗ת וַיַּֽאַסְפוּ֙ אֶת־ הַשְּׂלָ֔ו הַמַּמְעִ֕יט אָסַ֖ף עֲשָׂרָ֣ה חֳמָרִ֑ים וַיִּשְׁטְח֤וּ לָהֶם֙ שָׁט֔וֹחַ סְבִיב֖וֹת הַֽמַּחֲנֶֽה׃

BAN 33 La chair était encore entre leurs dents, avant d'être consommée, que la colère de l'Eternel s'enflamma contre le peuple, et l'Eternel frappa le peuple d'une très grande plaie.

KJV 33 And while the flesh was yet between their teeth, ere it was chewed, the wrath of the LORD was kindled against the people, and the LORD smote the people with a very great plague.

LSGS 33 Comme la chair 01320 était encore 02962 entre leurs dents 08127 sans être mâchée 03772 8735, la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8804 contre le peuple 05971, et l'Eternel 03068 frappa 05221 8686 le peuple 05971 d'une très 03966 grande 07227 plaie 04347.

S21 33 La viande était encore entre leurs dents et n'avait même pas encore été mâchée lorsque la colère de l'Eternel s'enflamma contre le peuple. L'Eternel frappa le peuple d'un très grand fléau.

WLC 33 הַבָּשָׂ֗ר עוֹדֶ֙נּוּ֙ בֵּ֣ין שִׁנֵּיהֶ֔ם טֶ֖רֶם יִכָּרֵ֑ת וְאַ֤ף יְהוָה֙ חָרָ֣ה בָעָ֔ם וַיַּ֤ךְ יְהוָה֙ בָּעָ֔ם מַכָּ֖ה רַבָּ֥ה מְאֹֽד׃

BAN 34 0n donna à ce lieu le nom de Kibroth-Hatthaava, parce qu'on enterra là les gens qui avaient été pris de convoitise.

KJV 34 And he called the name of that place Kibrothhattaavah: because there they buried the people that lusted.

LSGS 34 On donna 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Kibroth-Hattaava 06914, parce qu'on y enterra 06912 8804 le peuple 05971 que la convoitise 0183 8693 avait saisi.

S21 34 On appela cet endroit Kibroth-Hattaava parce qu'on y enterra les membres du peuple qui avaient éprouvé de la convoitise.

WLC 34 וַיִּקְרָ֛א אֶת־ שֵֽׁם־ הַמָּק֥וֹם הַה֖וּא קִבְר֣וֹת הַֽתַּאֲוָ֑ה כִּי־ שָׁם֙ קָֽבְר֔וּ אֶת־ הָעָ֖ם הַמִּתְאַוִּֽים׃

BAN 35 De Kibroth-Hatthaava le peuple se mit en marche pour Hatséroth, et ils s'arrêtèrent à Hatséroth.

KJV 35 And the people journeyed from Kibrothhattaavah unto Hazeroth; and abode at Hazeroth.

LSGS 35 De Kibroth-Hattaava 06914 le peuple 05971 partit 05265 8804 pour Hatséroth 02698, et il s'arrêta à Hatséroth 02698.

S21 35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, où il s'arrêta.

WLC 35 מִקִּבְר֧וֹת הַֽתַּאֲוָ֛ה נָסְע֥וּ הָעָ֖ם חֲצֵר֑וֹת וַיִּהְי֖וּ בַּחֲצֵרֽוֹת׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées