Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 11

DRB 1 Et il arriva que comme le peuple se plaignait, cela fut mauvais aux oreilles de l'Éternel* ; et l'Éternel l'entendit, et sa colère s'embrasa, et le feu de l'Éternel brûla parmi eux, et dévora au bout du camp.

LSGS 1 Le peuple 05971 murmura 0596 8693 et cela déplut 07451 aux oreilles 0241 de l'Eternel 03068. Lorsque l'Eternel 03068 l'entendit 08085 8799, sa colère 0639 s'enflamma 02734 8799; le feu 0784 de l'Eternel 03068 s'alluma 01197 8799 parmi eux, et dévora 0398 8799 l'extrémité 07097 du camp 04264.

VULC 1 Interea ortum est murmur populi, quasi dolentium pro labore, contra Dominum. Quod cum audisset Dominus, iratus est. Et accensus in eos ignis Domini, devoravit extremam castrorum partem.

DRB 2 Et le peuple cria à Moïse, et Moïse pria l'Éternel, et le feu s'éteignit.

LSGS 2 Le peuple 05971 cria 06817 8799 à Moïse 04872. Moïse 04872 pria 06419 8691 l'Eternel 03068, et le feu 0784 s'arrêta 08257 8799.

VULC 2 Cumque clamasset populus ad Moysen, oravit Moyses ad Dominum, et absorptus est ignis.

DRB 3 Et on appela le nom de ce lieu Tabhéra*, parce que le feu de l'Éternel avait brûlé parmi eux.

LSGS 3 On donna 07121 8799 à ce 01931 lieu 04725 le nom 08034 de Tabeéra 08404, parce que le feu 0784 de l'Eternel 03068 s'était allumé 01197 8804 parmi eux.

VULC 3 Vocavitque nomen loci illius, Incensio : eo quod incensus fuisset contra eos ignis Domini.

DRB 4 Et le ramassis [de peuple] qui était au milieu d'eux s'éprit de convoitise, et les fils d'Israël aussi se mirent encore à pleurer, et dirent : Qui nous fera manger de la chair ?

LSGS 4 Le ramassis de gens 0628 qui se trouvaient au milieu 07130 d'Israël fut saisi de convoitise 0183 8694 08378; et même les enfants 01121 d'Israël 03478 recommencèrent 07725 8799 à pleurer 01058 8799 et dirent 0559 8799: Qui nous donnera de la viande 01320 à manger 0398 8686?

VULC 4 Vulgus quippe promiscuum, quod ascenderat cum eis, flagravit desiderio, sedens et flens, junctis sibi pariter filiis Israël, et ait : Quis dabit nobis ad vescendum carnes ?

DRB 5 Il nous souvient du poisson que nous mangions en Égypte pour rien, des concombres, et des melons, et des poireaux, et des oignons, et de l'ail ;

LSGS 5 Nous nous souvenons 02142 8804 des poissons 01710 que nous mangions 0398 8799 en Egypte 04714, et qui ne nous coûtaient rien 02600, des concombres 07180, des melons 020, des poireaux 02682, des oignons 01211 et des aulx 07762.

VULC 5 recordamur piscium quos comedebamus in Ægypto gratis : in mentem nobis veniunt cucumeres, et pepones, porrique, et cepe, et allia.

DRB 6 et maintenant notre âme est asséchée ; il n'y a rien, si ce n'est cette manne devant nos yeux.

LSGS 6 Maintenant, notre âme 05315 est desséchée 03002: plus rien 01115! Nos yeux 05869 ne voient que de la manne 04478.

VULC 6 Anima nostra arida est : nihil aliud respiciunt oculi nostri nisi man.

DRB 7 - Et la manne était comme la graine de coriandre, et son apparence comme l'apparence du bdellium.

LSGS 7 La manne 04478 ressemblait à de la graine 02233 de coriandre 01407, et avait l'apparence 05869 05869 du bdellium 0916.

VULC 7 Erat autem man quasi semen coriandri, coloris bdellii.

DRB 8 Le peuple se dispersait et la ramassait ; et ils la broyaient sous la meule ou la pilaient dans le mortier ; et ils la cuisaient dans des pots, et en faisaient des gâteaux ; et son goût était comme le goût d'un gâteau à l'huile*.

LSGS 8 Le peuple 05971 se dispersait 07751 8804 pour la ramasser 03950 8804; il la broyait 02912 8804 avec des meules 07347, ou la pilait 01743 8804 dans un mortier 04085; il la cuisait 01310 8765 au pot 06517, et en faisait 06213 8804 des gâteaux 05692. Elle avait 02940 le goût 02940 d'un gâteau 03955 à l'huile 08081.

VULC 8 Circuibatque populus, et colligens illud, frangebat mola, sive terebat in mortario, coquens in olla, et faciens ex eo tortulas saporis quasi panis oleati.

DRB 9 Et quand la rosée descendait la nuit sur le camp la manne descendait dessus.

LSGS 9 Quand la rosée 02919 descendait 03381 8800 la nuit 03915 sur le camp 04264, la manne 04478 y descendait 03381 8799 aussi.

VULC 9 Cumque descenderet nocte super castra ros, descendebat pariter et man.

DRB 10 Et Moïse entendit le peuple pleurant, selon ses familles, chacun à l'entrée de sa tente ; et la colère de l'Éternel s'embrasa extrêmement, et cela fut mauvais aux yeux de Moïse.

LSGS 10 Moïse 04872 entendit 08085 8799 le peuple 05971 qui pleurait 01058 8802, chacun 0376 dans sa famille 04940 et à l'entrée 06607 de sa tente 0168. La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 fortement 03966. (11:11) Moïse 04872 fut attristé 07489 8804 05869,

VULC 10 Audivit ergo Moyses flentem populum per familias, singulos per ostia tentorii sui. Iratusque est furor Domini valde : sed et Moysi intoleranda res visa est,

DRB 11 Et Moïse dit à l'Éternel : Pourquoi as-tu fait ce mal à ton serviteur ? et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à tes yeux, que tu aies mis sur moi le fardeau de tout ce peuple ?

LSGS 11 et il 04872 dit 0559 8799 à l'Eternel 03068: Pourquoi affliges 07489 8689-tu ton serviteur 05650, et pourquoi n'ai-je pas trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, que tu aies mis 07760 8800 sur moi la charge 04853 de tout ce peuple 05971?

VULC 11 et ait ad Dominum : Cur afflixisti servum tuum ? quare non invenio gratiam coram te ? et cur imposuisti pondus universi populi hujus super me ?

DRB 12 Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? Est-ce moi qui l'ai enfanté, pour que tu me dises : Porte-le dans ton sein, comme le nourricier porte l'enfant qui tette, jusqu'au pays que tu as promis par serment à ses pères ?

LSGS 12 Est-ce moi qui ai conçu 02029 8804 ce peuple 05971? est-ce moi qui l'ai enfanté 03205 8804, pour que tu me dises 0559 8799: Porte 05375 8798-le sur ton sein 02436, comme le nourricier 0539 8802 porte 05375 8799 un enfant 03243 8802, jusqu'au pays 0127 que tu as juré 07650 8738 à ses pères 01 de lui donner?

VULC 12 Numquid ego concepi omnem hanc multitudinem, vel genui eam, ut dicas mihi : Porta eos in sinu tuo sicut portare solet nutrix infantulum, et defer in terram, pro qua jurasti patribus eorum ?

DRB 13 D'où aurais-je de la chair pour en donner à tout ce peuple ? car ils pleurent après moi, disant : Donne-nous de la chair, afin que nous en mangions.

LSGS 13 0370 prendrai-je de la viande 01320 pour donner 05414 8800 à tout ce peuple 05971? Car ils pleurent 01058 8799 auprès de moi, en disant 0559 8800: Donne 05414 8798-nous de la viande 01320 à manger 0398 8799!

VULC 13 Unde mihi carnes ut dem tantæ multitudini ? flent contra me, dicentes : Da nobis carnes ut comedamus.

DRB 14 Je ne puis, moi seul, porter tout ce peuple, car il est trop pesant pour moi.

LSGS 14 Je ne puis 03201 8799 pas, à moi seul 0905, porter 05375 8800 tout ce peuple 05971, car il est trop pesant 03515 pour moi.

VULC 14 Non possum solus sustinere omnem hunc populum, quia gravis est mihi.

DRB 15 Et si tu agis ainsi avec moi, tue-moi donc, je te prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, et que je ne voie pas mon malheur.

LSGS 15 Plutôt que de me traiter 06213 8802 ainsi, tue 02026 8798-moi, je te prie 02026 8800, si j'ai trouvé 04672 8804 grâce 02580 à tes yeux 05869, et que je ne voie 07200 8799 pas mon malheur 07451.

VULC 15 Sin aliter tibi videtur, obsecro ut interficias me, et inveniam gratiam in oculis tuis, ne tantis afficiar malis.

DRB 16 Et l'Éternel dit à Moïse : Assemble-moi soixante-dix hommes des anciens d'Israël, que tu sais être les anciens du peuple et ses magistrats*, et amène-les à la tente d'assignation, et ils se tiendront là avec toi.

LSGS 16 L'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Assemble 0622 8798 auprès de moi soixante-dix 07657 hommes 0376 des anciens 02205 d'Israël 03478, de ceux que tu connais 03045 8804 comme anciens 02205 du peuple 05971 et ayant autorité 07860 8802 sur lui; amène 03947 8804-les à la tente 0168 d'assignation 04150, et qu'ils s'y présentent 03320 8694 avec toi.

VULC 16 Et dixit Dominus ad Moysen : Congrega mihi septuaginta viros de senibus Israël, quos tu nosti quod senes populi sint ac magistri : et duces eos ad ostium tabernaculi fœderis, faciesque ibi stare tecum,

DRB 17 Et je descendrai, et je parlerai là avec toi, et j'ôterai de l'Esprit qui est sur toi, et je le mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi le fardeau du peuple, et que tu ne le portes pas toi seul.

LSGS 17 Je descendrai 03381 8804, et là je te parlerai 01696 8765; je prendrai 0680 8804 de l'esprit 07307 qui est sur toi, et je le mettrai 07760 8804 sur eux, afin qu'ils portent 05375 8804 avec toi la charge 04853 du peuple 05971, et que tu ne la portes 05375 8799 pas à toi seul.

VULC 17 ut descendam et loquar tibi : et auferam de spiritu tuo, tradamque eis, ut sustentent tecum onus populi, et non tu solus graveris.

DRB 18 Et tu diras au peuple : Sanctifiez-vous pour demain, et vous mangerez de la chair ; car vous avez pleuré aux oreilles de l'Éternel, disant : Qui nous fera manger de la chair ? car nous étions bien en Égypte ! Et l'Éternel vous donnera de la chair, et vous en mangerez.

LSGS 18 Tu diras 0559 8799 au peuple 05971: Sanctifiez 06942 8690-vous pour demain 04279, et vous mangerez 0398 8804 de la viande 01320, puisque vous avez pleuré 01058 8804 aux oreilles 0241 de l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: Qui nous fera manger 0398 8686 de la viande 01320? car nous étions bien 02895 8804 en Egypte 04714. L'Eternel 03068 vous donnera 05414 8804 de la viande 01320, et vous en mangerez 0398 8804.

VULC 18 Populo quoque dices : Sanctificamini (cras comedetis carnes : ego enim audivi vos dicere : Quis dabit nobis escas carnium ? bene nobis erat in Ægypto), ut det vobis Dominus carnes, et comedatis :

DRB 19 Vous n'en mangerez pas un jour, ni deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours, [mais] jusqu'à un mois entier,

LSGS 19 Vous en mangerez 0398 8799 non pas un 0259 jour 03117, ni deux jours 03117, ni cinq 02568 jours 03117, ni dix 06235 jours 03117, ni vingt 06242 jours 03117,

VULC 19 non uno die, nec duobus, vel quinque aut decem, nec viginti quidem,

DRB 20 jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et que vous l'ayez en dégoût ; parce que vous avez méprisé l'Éternel qui est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, disant : Pourquoi sommes-nous donc sortis d'Égypte ?

LSGS 20 mais un mois 02320 entier 03117, jusqu'à ce qu'elle vous sorte 03318 8799 par les narines 0639 et que vous en ayez du dégoût 02214, parce que 03282 vous avez rejeté 03988 8804 l'Eternel 03068 qui est au milieu 07130 de vous, et parce que vous avez pleuré 01058 8799 devant 06440 lui, en disant 0559 8800: Pourquoi donc sommes-nous sortis 03318 8804 d'Egypte 04714?

VULC 20 sed usque ad mensem dierum, donec exeat per nares vestras, et vertatur in nauseam, eo quod repuleritis Dominum, qui in medio vestri est, et fleveritis coram eo, dicentes : Quare egressi sumus ex Ægypto ?

DRB 21 Et Moïse dit : Il y a six cent mille hommes de pied dans ce peuple au milieu duquel je suis, et tu as dit : Je leur donnerai de la chair, et ils en mangeront un mois entier.

LSGS 21 Moïse 04872 dit 0559 8799: Six 08337 cent 03967 mille 0505 hommes de pied 07273 forment le peuple 05971 au milieu 07130 duquel je suis, et tu dis 0559 8804: Je leur donnerai 05414 8799 de la viande 01320, et ils en mangeront 0398 8804 un mois 02320 entier 03117!

VULC 21 Et ait Moyses : Sexcenta millia peditum hujus populi sunt : et tu dicis : Dabo eis esum carnium mense integro ?

DRB 22 Leur égorgera-t-on du menu et du gros bétail, afin qu'il y en ait assez pour eux ? ou assemblera-t-on tous les poissons de la mer pour eux, afin qu'il y en ait assez pour eux ?

LSGS 22 Egorgera 07819 8735-t-on pour eux des brebis 06629 et des boeufs 01241, en sorte qu'ils en aient assez 04672 8804? ou rassemblera 0622 8735-t-on pour eux tous les poissons 01709 de la mer 03220, en sorte qu'ils en aient assez 04672 8804?

VULC 22 numquid ovium et boum multitudo cædetur, ut possit sufficere ad cibum ? vel omnes pisces maris in unum congregabuntur, ut eos satient ?

DRB 23 Et l'Éternel dit à Moïse : La main de l'Éternel est-elle devenue courte ? Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non.

LSGS 23 L'Eternel 03068 répondit 0559 8799 à Moïse 04872: La main 03027 de l'Eternel 03068 serait-elle trop courte 07114 8799? Tu verras 07200 8799 maintenant si ce que je t'ai dit 01697 arrivera 07136 8799 ou non.

VULC 23 Cui respondit Dominus : Numquid manus Domini invalida est ? jam nunc videbis utrum meus sermo opere compleatur.

DRB 24 Et Moïse sortit, et dit au peuple les paroles de l'Éternel ; et il assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple, et les fit se tenir tout autour de la tente.

LSGS 24 Moïse 04872 sortit 03318 8799, et rapporta 01696 8762 au peuple 05971 les paroles 01697 de l'Eternel 03068. Il assembla 0622 8799 soixante-dix 07657 hommes 0376 des anciens 02205 du peuple 05971, et les plaça 05975 8686 autour 05439 de la tente 0168.

VULC 24 Venit igitur Moyses, et narravit populo verba Domini, congregans septuaginta viros de senibus Israël, quos stare fecit circa tabernaculum.

DRB 25 Et l'Éternel descendit dans la nuée, et lui parla ; et il ôta de l'Esprit qui était sur lui, et le mit sur les soixante-dix anciens. Et il arriva qu'aussitôt que l'Esprit reposa sur eux, ils prophétisèrent, mais ils ne continuèrent pas.

LSGS 25 L'Eternel 03068 descendit 03381 8799 dans la nuée 06051, et parla 01696 8762 à Moïse; il prit 0680 8686 de l'esprit 07307 qui était sur lui, et le mit 05414 8799 sur les soixante-dix 07657 anciens 02205 0376. Et dès que l'esprit 07307 reposa 05117 8800 sur eux, ils prophétisèrent 05012 8691; mais ils ne continuèrent 03254 8804 pas.

VULC 25 Descenditque Dominus per nubem, et locutus est ad eum, auferens de spiritu qui erat in Moyse, et dans septuaginta viris. Cumque requievisset in eis spiritus, prophetaverunt, nec ultra cessaverunt.

DRB 26 Et il était demeuré deux hommes dans le camp ; le nom de l'un était Eldad, et le nom du second, Médad ; et l'Esprit reposa sur eux ; et ils étaient de ceux qui avaient été inscrits, mais ils n'étaient pas sortis vers la tente, et ils prophétisèrent dans le camp.

LSGS 26 Il y eut deux 08147 hommes 0582, l'un 0259 appelé 08034 Eldad 0419, et 08034 l'autre 08145 Médad 04312, qui étaient restés 07604 8735 dans le camp 04264, et sur lesquels l'esprit 07307 reposa 05117 8799; car ils étaient parmi les inscrits 03789 8803, quoiqu'ils ne fussent point allés 03318 8804 à la tente 0168; et ils prophétisèrent 05012 8691 dans le camp 04264.

VULC 26 Remanserant autem in castris duo viri, quorum unus vocabatur Eldad, et alter Medad, super quos requievit spiritus. Nam et ipsi descripti fuerant, et non exierant ad tabernaculum.

DRB 27 Et un jeune homme courut et rapporta cela à Moïse, disant : Eldad et Médad prophétisent dans le camp.

LSGS 27 Un jeune garçon 05288 courut 07323 8799 l'annoncer 05046 8686 à Moïse 04872, et dit 0559 8799: Eldad 0419 et Médad 04312 prophétisent 05012 8693 dans le camp 04264.

VULC 27 Cumque prophetarent in castris, cucurrit puer, et nuntiavit Moysi, dicens : Eldad et Medad prophetant in castris.

DRB 28 Et Josué, fils de Nun, qui servait Moïse, l'un de ses jeunes gens*, répondit et dit : Mon seigneur Moïse, empêche-les.

LSGS 28 Et Josué 03091, fils 01121 de Nun 05126, serviteur 08334 8764 de Moïse 04872 depuis sa jeunesse 0979, prit la parole 06030 8799 et dit 0559 8799: Moïse 04872, mon seigneur 0113, empêche 03607 8798-les!

VULC 28 Statim Josue filius Nun, minister Moysi, et electus e pluribus, ait : Domine mi Moyses, prohibe eos.

DRB 29 Et Moïse lui dit : Es-tu jaloux pour moi ? Ah ! que plutôt tout le peuple de l'Éternel fût prophète ; que l'Éternel mît son Esprit sur eux !

LSGS 29 Moïse 04872 lui répondit 0559 8799: Es-tu jaloux 07065 8764 pour moi? Puisse tout 05414 8799 le peuple 05971 de l'Eternel 03068 être composé de prophètes 05030; et veuille l'Eternel 03068 mettre 05414 8799 son esprit 07307 sur eux!

VULC 29 At ille : Quid, inquit æmularis pro me ? quis tribuat ut omnis populus prophetet, et det eis Dominus spiritum suum ?

DRB 30 Et Moïse revint dans le camp, lui et les anciens d'Israël.

LSGS 30 Et Moïse 04872 se retira 0622 8735 au camp 04264, lui et les anciens 02205 d'Israël 03478.

VULC 30 Reversusque est Moyses, et majores natu Israël in castra.

DRB 31 Et il se leva, de par l'Éternel, un vent qui fit venir de la mer* des cailles, et les jeta sur le camp, environ une journée de chemin en deçà, et environ une journée de chemin en delà, tout autour du camp, et environ deux coudées sur la surface de la terre.

LSGS 31 L'Eternel 03068 fit souffler 05265 8804 de la mer 03220 un vent 07307, qui amena 01468 8799 des cailles 07958, et les répandit 05203 8799 sur le camp 04264, environ une journée 03117 de chemin 01870 d'un côté 03541 et environ une journée 03117 de chemin 01870 de l'autre côté 03541, autour 05439 du camp 04264. Il y en avait près de deux coudées 0520 au-dessus de la surface 06440 de la terre 0776.

VULC 31 Ventus autem egrediens a Domino, arreptans trans mare coturnices detulit, et demisit in castra itinere quantum uno die confici potest, ex omni parte castrorum per circuitum, volabantque in aëre duobus cubitis altitudine super terram.

DRB 32 Et le peuple se leva tout ce jour-là, et toute la nuit, et tout le jour du lendemain, et amassa des cailles : celui qui en avait amassé le moins, en avait amassé dix khomers ; et ils les étendirent pour eux tout autour du camp.

LSGS 32 Pendant tout ce jour 03117 et toute la nuit 03915, et pendant toute la journée 03117 du lendemain 04283, le peuple 05971 se leva 06965 8799 et ramassa 0622 8799 les cailles 07958; celui qui en avait ramassé le moins 04591 8688 en avait 0622 8804 dix 06235 homers 02563. Ils les étendirent 07849 8799 pour eux autour 07849 8800 05439 du camp 04264.

VULC 32 Surgens ergo populus toto die illo, et nocte, ac die altero, congregavit coturnicum : qui parum, decem coros : et siccaverunt eas per gyrum castrorum.

DRB 33 - La chair était encore entre leurs dents, avant qu'elle fût mâchée, que la colère de l'Éternel s'embrasa contre le peuple, et que l'Éternel frappa le peuple d'un fort grand coup.

LSGS 33 Comme la chair 01320 était encore 02962 entre leurs dents 08127 sans être mâchée 03772 8735, la colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8804 contre le peuple 05971, et l'Eternel 03068 frappa 05221 8686 le peuple 05971 d'une très 03966 grande 07227 plaie 04347.

VULC 33 Adhuc carnes erant in dentibus eorum, nec defecerat hujuscemodi cibus : et ecce furor Domini concitatus in populum, percussit eum plaga magna nimis.

DRB 34 Et on appela le nom de ce lieu-là Kibroth-Hattaava*, parce qu'on y enterra le peuple qui avait convoité.

LSGS 34 On donna 07121 8799 à ce lieu 04725 le nom 08034 de Kibroth-Hattaava 06914, parce qu'on y enterra 06912 8804 le peuple 05971 que la convoitise 0183 8693 avait saisi.

VULC 34 Vocatusque est ille locus, Sepulchra concupiscentiæ : ibi enim sepelierunt populum qui desideraverat. Egressi autem de Sepulchris concupiscentiæ, venerunt in Haseroth, et manserunt ibi.

DRB 35 De Kibroth-Hattaava le peuple partit pour Hatséroth, et ils furent à Hatséroth.

LSGS 35 De Kibroth-Hattaava 06914 le peuple 05971 partit 05265 8804 pour Hatséroth 02698, et il s'arrêta à Hatséroth 02698.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées