Comparer
Nombres 12BAN 1 Et Marie avec Aaron parla contre Moïse au sujet de la femme cuschite qu'il avait prise, car il avait pris une femme cuschite.
KJV 1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.
LSG 1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
LSGS 1 Marie 04813 et Aaron 0175 parlèrent 01696 8762 contre Moïse 04872 au sujet 0182 de la femme 0802 éthiopienne 03571 qu'il avait prise 03947 8804, car il avait pris 03947 8804 une femme 0802 éthiopienne 03571.
MAR 1 Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme Ethiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne.
NEG 1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.
S21 1 Miriam et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme cushite qu'il avait épousée. En effet, il avait épousé une femme cushite.
VULC 1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam,
WLC 1 וַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַהֲרֹן֙ בְּמֹשֶׁ֔ה עַל־ אֹד֛וֹת הָאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־ אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח׃
BAN 2 Et ils dirent : Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel a parlé ? n'a-t-il pas parlé par nous aussi ? Et l'Eternel l'entendit.
KJV 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.
LSG 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Éternel parle ? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle ?
LSGS 2 Ils dirent 0559 8799: Est-ce seulement par Moïse 04872 que l'Eternel 03068 parle 01696 8765? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle 01696 8765? (12:3) Et l'Eternel 03068 l'entendit 08085 8799.
MAR 2 Et ils dirent : Est-ce que l'Eternel a parlé seulement par Moïse ? n'a-t-il point aussi parlé par nous ? et l'Eternel ouït cela.
NEG 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle?
S21 2 Ils dirent: «Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle?» L'Eternel l'entendit.
VULC 2 et dixerunt : Num per solum Moysen locutus est Dominus ? nonne et nobis similiter est locutus ? Quod cum audisset Dominus
WLC 2 וַיֹּאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ־ בְּמֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה הֲלֹ֖א גַּם־ בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יְהוָֽה׃
BAN 3 Or cet homme, Moïse, était fort doux, plus doux qu'aucun homme qui fût sur la face de la terre.
KJV 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
LSG 3 Et l'Éternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.
LSGS 3 Or, Moïse 04872 était un homme 0376 fort 03966 patient 06035 8675 06035, plus qu'aucun homme 0120 sur la face 06440 de la terre 0127.
MAR 3 Or cet homme Moïse [était] fort doux, [et] plus que tous les hommes qui [étaient] sur la terre.
NEG 3 Et l'Eternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.
S21 3 Or, Moïse était un homme très humble, plus humble que n'importe quel homme à la surface de la terre.
VULC 3 (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra),
WLC 3 וְהָאִ֥ישׁ מֹשֶׁ֖ה מְאֹ֑ד מִכֹּל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃
BAN 4 Et l'Eternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la Tente d'assignation. Et ils sortirent tous trois.
KJV 4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.
LSG 4 Soudain l'Éternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.
LSGS 4 Soudain 06597 l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872, à Aaron 0175 et à Marie 04813: Allez 03318 8798, vous trois 07969, à la tente 0168 d'assignation 04150. Et ils y allèrent 03318 8799 tous les trois 07969.
MAR 4 Et incontinent l'Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie : Venez vous trois au Tabernacle d'assignation ; et ils y allèrent eux trois.
NEG 4 Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois.
S21 4 Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Miriam: «Vous trois, allez à la tente de la rencontre!» et ils y allèrent tous les trois.
VULC 4 statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam : Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi,
WLC 4 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־ מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם׃
BAN 5 Et l'Eternel dans la colonne de nuée descendit et se tint à l'entrée de la Tente. Et il appela Aaron et Marie, qui sortirent tous deux.
KJV 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.
LSG 5 L'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.
LSGS 5 L'Eternel 03068 descendit 03381 8799 dans la colonne 05982 de nuée 06051, et il se tint 05975 8799 à l'entrée 06607 de la tente 0168. Il appela 07121 8799 Aaron 0175 et Marie 04813, qui s'avancèrent 03318 8799 tous les deux 08147.
MAR 5 Alors l'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du Tabernacle ; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux.
NEG 5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux.
S21 5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Miriam, qui s'avancèrent tous les deux,
VULC 5 descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,
WLC 5 וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃
BAN 6 Et il dit : Ecoutez bien mes paroles ! Si vous avez quelque prophète de l'Eternel, c'est en vision que je me fais connaître à lui, c'est en songe que je lui parle.
KJV 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.
LSG 6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles ! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Éternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.
LSGS 6 Et il dit 0559 8799: Ecoutez 08085 8798 bien mes paroles 01697! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète 05030, c'est dans une vision 04759 que moi, l'Eternel 03068, je me révélerai 03045 8691 à lui, c'est dans un songe 02472 que je lui parlerai 01696 8762.
MAR 6 Et il dit : Ecoutez maintenant mes paroles : S'il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l'Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe.
NEG 6 Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai.
S21 6 et il dit:
«Ecoutez bien mes paroles!
Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète,
c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui,
c'est dans un rêve que je lui parlerai.
VULC 6 dixit ad eos : Audite sermones meos : si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.
WLC 6 וַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־ נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־ יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּחֲל֖וֹם אֲדַבֶּר־ בּֽוֹ׃
BAN 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse ; toute ma maison lui est confiée.
KJV 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.
LSG 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.
LSGS 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur 05650 Moïse 04872. Il est fidèle 0539 8737 dans toute ma maison 01004.
MAR 7 [Mais] il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison.
NEG 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison.
S21 7 Ce n'est pas le cas avec *mon serviteur Moïse.
Il est fidèle dans toute ma maison.
VULC 7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est :
WLC 7 לֹא־ כֵ֖ן עַבְדִּ֣י מֹשֶׁ֑ה בְּכָל־ בֵּיתִ֖י נֶאֱמָ֥ן הֽוּא׃
BAN 8 Je lui parle bouche à bouche, et en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de l'Eternel. Comment donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
KJV 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?
LSG 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?
LSGS 8 Je lui parle 01696 8762 bouche 06310 à bouche 06310, je me révèle 04758 à lui sans énigmes 02420, et il voit 05027 8686 une représentation 08544 de l'Eternel 03068. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint 03372 8804 de parler 01696 8763 contre mon serviteur 05650, contre Moïse 04872?
MAR 8 Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, [et] non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse ?
NEG 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
S21 8 Je lui parle directement,
je me révèle à lui sans énigmes
et il voit une représentation de l'Eternel.
Comment se fait-il que vous n'ayez pas eu peur
de parler contre mon serviteur Moïse?»
VULC 8 ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi ?
WLC 8 פֶּ֣ה אֶל־ פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־ בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֙וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמֹשֶֽׁה׃
BAN 9 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre eux, et il s'en alla.
KJV 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
LSG 9 La colère de l'Éternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.
LSGS 9 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre eux. Et il s'en alla 03212 8799.
MAR 9 Ainsi la colère de l'Eternel s'embrasa contre eux ; et il s'en alla.
NEG 9 La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla.
S21 9 La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Il s'en alla,
VULC 9 Iratusque contra eos, abiit :
WLC 9 וַיִּֽחַר אַ֧ף יְהוָ֛ה בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ׃
BAN 10 Et, à peine la nuée s'était-elle retirée de dessus la Tente, que voici Marie était lépreuse, [blanche] comme la neige. Et Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle était lépreuse ;
KJV 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.
LSG 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle avait la lèpre.
LSGS 10 La nuée 06051 se retira 05493 8804 de dessus la tente 0168. Et voici, Marie 04813 était frappée d'une lèpre 06879 8794, blanche comme la neige 07950. Aaron 0175 se tourna 06437 8799 vers Marie 04813; et voici, elle avait la lèpre 06879 8794.
MAR 10 Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle ; et voici Marie était lépreuse, [blanche] comme neige ; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse.
NEG 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre.
S21 10 et la nuée se retira de dessus la tente. Et voici que Miriam était frappée de lèpre, elle était blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Miriam et vit qu'elle avait la lèpre.
VULC 10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum : et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,
WLC 10 וְהֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־ מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃
BAN 11 et Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous un péché que nous avons commis par folie et dont nous sommes coupables !
KJV 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.
LSG 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables !
LSGS 11 Alors Aaron 0175 dit 0559 8799 à Moïse 04872: De grâce 0994, mon seigneur 0113, ne nous fais pas porter 07896 8799 la peine du péché 02403 que nous avons commis en insensés 02973 8738, et dont nous nous sommes rendus coupables 02398 8804!
MAR 11 Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur ! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché.
NEG 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables!
S21 11 Alors il dit à Moïse: «De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas supporter les conséquences du péché que nous avons eu la folie de commettre et dont nous nous sommes rendus coupables!
VULC 11 ait ad Moysen : Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,
WLC 11 וַיֹּ֥אמֶר אַהֲרֹ֖ן אֶל־ מֹשֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־ נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֙ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ׃
BAN 12 Ah ! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est déjà à demi consumée quand il sort du sein de sa mère !
KJV 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.
LSG 12 Oh ! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère !
LSGS 12 Oh! qu'elle ne soit pas 04994 comme l'enfant mort-né 04191 8801, dont la chair 01320 est à moitié 02677 consumée 0398 8735 quand il sort 03318 8800 du sein 07358 de sa mère 0517!
MAR 12 Je te prie qu'elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.
NEG 12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère!
S21 12 Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui sort à moitié décharné du ventre de sa mère!»
VULC 12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ : ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.
WLC 12 אַל־ נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתוֹ֙ מֵרֶ֣חֶם אִמּ֔וֹ וַיֵּאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֽוֹ׃
BAN 13 Et Moïse cria à l'Eternel en disant : O Dieu, je te prie, guéris-la !
KJV 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.
LSG 13 Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la !
LSGS 13 Moïse 04872 cria 06817 8799 à l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: O Dieu 0410, je te prie, guéris 07495 8798-la!
MAR 13 Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant : Ô [Dieu] Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie.
NEG 13 Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la!
S21 13 Moïse cria à l'Eternel en disant: «O Dieu, je t'en prie, guéris-la!»
VULC 13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens : Deus, obsecro, sana eam.
WLC 13 וַיִּצְעַ֣ק מֹשֶׁ֔ה אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ׃
BAN 14 Et l'Eternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, n'en porterait-elle pas la honte pendant sept jours ? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; et après cela elle y sera reçue.
KJV 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.
LSG 14 Et l'Éternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte ? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp ; après quoi, elle y sera reçue.
LSGS 14 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Si son père 01 lui avait craché 03417 8800 03417 8804 au visage 06440, ne serait-elle pas pendant sept 07651 jours 03117 un objet de honte 03637 8735? Qu'elle soit enfermée 05462 8735 sept 07651 jours 03117 en dehors 02351 du camp 04264; après 0310 quoi, elle y sera reçue 0622 8735.
MAR 14 Et l'Eternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché [en colère] au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours ? Qu'elle demeure [donc] enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue.
NEG 14 Et l'Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue.
S21 14 Et l'Eternel dit à Moïse: «Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant 7 jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée 7 jours à l'extérieur du camp; après quoi, on l'y réintégrera.»
VULC 14 Cui respondit Dominus : Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi ? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.
WLC 14 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֙יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃
BAN 15 Et Marie fut séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point jusqu'à ce que Marie y eût été reçue.
KJV 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.
LSG 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp ; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y fut rentrée.
LSGS 15 Marie 04813 fut enfermée 05462 8735 sept 07651 jours 03117 en dehors 02351 du camp 04264; et le peuple 05971 ne partit 05265 8804 point, jusqu'à ce que Marie 04813 y fût rentrée 0622 8736.
MAR 15 Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit point de là jusqu'à ce que Marie fût reçue [dans le camp].
NEG 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y soit rentrée.
S21 15 Miriam fut enfermée 7 jours à l'extérieur du camp, et le peuple ne partit pas jusqu'à sa réintégration.
VULC 15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus : et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.
WLC 15 וַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־ הֵאָסֵ֖ף מִרְיָֽם׃
KJV 16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.
LSG 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.
LSGS 16 Après 0310 cela, le peuple 05971 partit 05265 8804 de Hatséroth 02698, et il campa 02583 8799 dans le désert 04057 de Paran 06290.
NEG 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.
S21 16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth et campa dans le désert de Paran.
WLC 16 וְאַחַ֛ר נָסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵחֲצֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃
La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.
Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées