Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 12

Nb 12 (Annotée Neuchâtel)

   1 Et Marie avec Aaron parla contre Moïse au sujet de la femme cuschite qu'il avait prise, car il avait pris une femme cuschite. 2 Et ils dirent : Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel a parlé ? n'a-t-il pas parlé par nous aussi ? Et l'Eternel l'entendit. 3 Or cet homme, Moïse, était fort doux, plus doux qu'aucun homme qui fût sur la face de la terre.
   4 Et l'Eternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la Tente d'assignation. Et ils sortirent tous trois. 5 Et l'Eternel dans la colonne de nuée descendit et se tint à l'entrée de la Tente. Et il appela Aaron et Marie, qui sortirent tous deux. 6 Et il dit : Ecoutez bien mes paroles ! Si vous avez quelque prophète de l'Eternel, c'est en vision que je me fais connaître à lui, c'est en songe que je lui parle. 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse ; toute ma maison lui est confiée. 8 Je lui parle bouche à bouche, et en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de l'Eternel. Comment donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ? 9 Et la colère de l'Eternel s'enflamma contre eux, et il s'en alla.
   10 Et, à peine la nuée s'était-elle retirée de dessus la Tente, que voici Marie était lépreuse, [blanche] comme la neige. Et Aaron se tourna vers Marie ; et voici, elle était lépreuse ; 11 et Aaron dit à Moïse : De grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous un péché que nous avons commis par folie et dont nous sommes coupables ! 12 Ah ! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est déjà à demi consumée quand il sort du sein de sa mère ! 13 Et Moïse cria à l'Eternel en disant : O Dieu, je te prie, guéris-la ! 14 Et l'Eternel dit à Moïse : Si son père lui avait craché au visage, n'en porterait-elle pas la honte pendant sept jours ? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; et après cela elle y sera reçue. 15 Et Marie fut séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point jusqu'à ce que Marie y eût été reçue.

Nb 12 (King James)

   1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman. 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it. 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)
   4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out. 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth. 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream. 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house. 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses? 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.
   10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous. 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned. 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb. 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee. 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again. 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again. 16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.

Nb 12 (Segond avec Strong)

   1 Marie 04813 et Aaron 0175 parlèrent 01696 8762 contre Moïse 04872 au sujet 0182 de la femme 0802 éthiopienne 03571 qu'il avait prise 03947 8804, car il avait pris 03947 8804 une femme 0802 éthiopienne 03571. 2 Ils dirent 0559 8799: Est-ce seulement par Moïse 04872 que l'Eternel 03068 parle 01696 8765? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle 01696 8765? (12:3) Et l'Eternel 03068 l'entendit 08085 8799. 3 Or, Moïse 04872 était un homme 0376 fort 03966 patient 06035 8675 06035, plus qu'aucun homme 0120 sur la face 06440 de la terre 0127.
   4 Soudain 06597 l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872, à Aaron 0175 et à Marie 04813: Allez 03318 8798, vous trois 07969, à la tente 0168 d'assignation 04150. Et ils y allèrent 03318 8799 tous les trois 07969. 5 L'Eternel 03068 descendit 03381 8799 dans la colonne 05982 de nuée 06051, et il se tint 05975 8799 à l'entrée 06607 de la tente 0168. Il appela 07121 8799 Aaron 0175 et Marie 04813, qui s'avancèrent 03318 8799 tous les deux 08147. 6 Et il dit 0559 8799: Ecoutez 08085 8798 bien mes paroles 01697! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète 05030, c'est dans une vision 04759 que moi, l'Eternel 03068, je me révélerai 03045 8691 à lui, c'est dans un songe 02472 que je lui parlerai 01696 8762. 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur 05650 Moïse 04872. Il est fidèle 0539 8737 dans toute ma maison 01004. 8 Je lui parle 01696 8762 bouche 06310 à bouche 06310, je me révèle 04758 à lui sans énigmes 02420, et il voit 05027 8686 une représentation 08544 de l'Eternel 03068. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint 03372 8804 de parler 01696 8763 contre mon serviteur 05650, contre Moïse 04872? 9 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre eux. Et il s'en alla 03212 8799.
   10 La nuée 06051 se retira 05493 8804 de dessus la tente 0168. Et voici, Marie 04813 était frappée d'une lèpre 06879 8794, blanche comme la neige 07950. Aaron 0175 se tourna 06437 8799 vers Marie 04813; et voici, elle avait la lèpre 06879 8794. 11 Alors Aaron 0175 dit 0559 8799 à Moïse 04872: De grâce 0994, mon seigneur 0113, ne nous fais pas porter 07896 8799 la peine du péché 02403 que nous avons commis en insensés 02973 8738, et dont nous nous sommes rendus coupables 02398 8804! 12 Oh! qu'elle ne soit pas 04994 comme l'enfant mort-né 04191 8801, dont la chair 01320 est à moitié 02677 consumée 0398 8735 quand il sort 03318 8800 du sein 07358 de sa mère 0517! 13 Moïse 04872 cria 06817 8799 à l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: O Dieu 0410, je te prie, guéris 07495 8798-la! 14 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Si son père 01 lui avait craché 03417 8800 03417 8804 au visage 06440, ne serait-elle pas pendant sept 07651 jours 03117 un objet de honte 03637 8735? Qu'elle soit enfermée 05462 8735 sept 07651 jours 03117 en dehors 02351 du camp 04264; après 0310 quoi, elle y sera reçue 0622 8735. 15 Marie 04813 fut enfermée 05462 8735 sept 07651 jours 03117 en dehors 02351 du camp 04264; et le peuple 05971 ne partit 05265 8804 point, jusqu'à ce que Marie 04813 y fût rentrée 0622 8736. 16 Après 0310 cela, le peuple 05971 partit 05265 8804 de Hatséroth 02698, et il campa 02583 8799 dans le désert 04057 de Paran 06290.

Nb 12 (Nouvelle Edition de Genève)

Marie frappée de la lèpre

1 Marie et Aaron parlèrent contre Moïse au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Ils dirent: Est-ce seulement par Moïse que l'Eternel parle? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle? 3 Et l'Eternel l'entendit. Or, Moïse était un homme fort patient, plus qu'aucun homme sur la face de la terre.
4 Soudain l'Eternel dit à Moïse, à Aaron et à Marie: Allez, vous trois, à la tente d'assignation. Et ils y allèrent tous les trois. 5 L'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et il se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous les deux. 6 Et il dit: Ecoutez bien mes paroles! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète, c'est dans une vision que moi, l'Eternel, je me révélerai à lui, c'est dans un songe que je lui parlerai. 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse. Il est fidèle dans toute ma maison. 8 Je lui parle bouche à bouche, je me révèle à lui sans énigmes, et il voit une représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse?
9 La colère de l'Eternel s'enflamma contre eux. Et il s'en alla. 10 La nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie était frappée d'une lèpre, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie; et voici, elle avait la lèpre. 11 Alors Aaron dit à Moïse: De grâce, mon seigneur, ne nous fais pas porter la peine du péché que nous avons commis en insensés, et dont nous nous sommes rendus coupables! 12 Oh! qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né, dont la chair est à moitié consumée quand il sort du sein de sa mère! 13 Moïse cria à l'Eternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la! 14 Et l'Eternel dit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours un objet de honte? Qu'elle soit enfermée sept jours en dehors du camp; après quoi, elle y sera reçue. 15 Marie fut enfermée sept jours en dehors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y soit rentrée.
16 Après cela, le peuple partit de Hatséroth, et il campa dans le désert de Paran.

Nb 12 (Ostervald)

   1 Or Marie et Aaron parlèrent contre Moïse, au sujet de la femme éthiopienne qu'il avait prise; car il avait pris une femme éthiopienne. 2 Et ils dirent: L'Éternel n'a-t-il parlé que par Moïse seul? N'a-t-il point aussi parlé par nous? Et l'Éternel l'entendit. 3 Or, Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui soit sur la terre.
   4 Et l'Éternel dit soudain à Moïse, à Aaron et à Marie: Sortez, vous trois, vers le tabernacle d'assignation. Et ils y allèrent tous trois. 5 Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du tabernacle; puis il appela Aaron et Marie; et ils vinrent tous deux. 6 Et il dit: Écoutez bien mes paroles. S'il y a parmi vous un prophète, moi, l'Éternel, je me fais connaître à lui en vision, je lui parle en songe. 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle dans toute ma maison; 8 Je parle avec lui bouche à bouche, et en apparition, et non en énigmes, et il contemple l'image de l'Éternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse? 9 Ainsi la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux; et il s'en alla,
   10 Et la nuée se retira de dessus le tabernacle. Et voici, Marie était frappée de lèpre, et blanche comme la neige; Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse. 11 Alors Aaron dit à Moïse: Ah! mon seigneur, je te prie, ne mets point sur nous le péché que nous avons follement commis, et par lequel nous avons péché. 12 Je te prie, qu'elle ne soit point comme l'enfant mort, dont la chair est à demi-consumée, quand il sort du sein de sa mère. 13 Alors Moïse cria à l'Éternel, en disant: O Dieu, je te prie, guéris-la, je te prie! 14 Et l'Éternel répondit à Moïse: Si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas couverte de honte pendant sept jours? Qu'elle demeure enfermée sept jours, hors du camp, et après cela elle y sera reçue. 15 Ainsi Marie fut enfermée sept jours hors du camp; et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie y eût été reçue.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées