Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 12

BCC 1 Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu'il avait prise ; car il avait pris une femme couschite.

DRB 1 Et Marie*et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme éthiopienne** qu'il avait prise, car il avait pris une femme éthiopienne.

KJV 1 And Miriam and Aaron spake against Moses because of the Ethiopian woman whom he had married: for he had married an Ethiopian woman.

LSGS 1 Marie 04813 et Aaron 0175 parlèrent 01696 8762 contre Moïse 04872 au sujet 0182 de la femme 0802 éthiopienne 03571 qu'il avait prise 03947 8804, car il avait pris 03947 8804 une femme 0802 éthiopienne 03571.

WLC 1 וַתְּדַבֵּ֨ר מִרְיָ֤ם וְאַהֲרֹן֙ בְּמֹשֶׁ֔ה עַל־ אֹד֛וֹת הָאִשָּׁ֥ה הַכֻּשִׁ֖ית אֲשֶׁ֣ר לָקָ֑ח כִּֽי־ אִשָּׁ֥ה כֻשִׁ֖ית לָקָֽח׃

BCC 2 Ils dirent : "est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé ? N'a-t-il pas parlé aussi par nous ?" Et Yahweh l'entendit.

DRB 2 Et ils dirent : L'Éternel n'a-t-il parlé que par* Moïse seulement ? N'a-t-il pas parlé aussi par* nous ? Et l'Éternel l'entendit.

KJV 2 And they said, Hath the LORD indeed spoken only by Moses? hath he not spoken also by us? And the LORD heard it.

LSGS 2 Ils dirent 0559 8799: Est-ce seulement par Moïse 04872 que l'Eternel 03068 parle 01696 8765? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle 01696 8765? (12:3) Et l'Eternel 03068 l'entendit 08085 8799.

WLC 2 וַיֹּאמְר֗וּ הֲרַ֤ק אַךְ־ בְּמֹשֶׁה֙ דִּבֶּ֣ר יְהוָ֔ה הֲלֹ֖א גַּם־ בָּ֣נוּ דִבֵּ֑ר וַיִּשְׁמַ֖ע יְהוָֽה׃

BCC 3 Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui fût sur la face de la terre.

DRB 3 Et cet homme, Moïse, était très doux*, plus que tous les hommes qui étaient sur la face de la terre.

KJV 3 (Now the man Moses was very meek, above all the men which were upon the face of the earth.)

LSGS 3 Or, Moïse 04872 était un homme 0376 fort 03966 patient 06035 8675 06035, plus qu'aucun homme 0120 sur la face 06440 de la terre 0127.

WLC 3 וְהָאִ֥ישׁ מֹשֶׁ֖ה מְאֹ֑ד מִכֹּל֙ הָֽאָדָ֔ם אֲשֶׁ֖ר עַל־ פְּנֵ֥י הָאֲדָמָֽה׃

BCC 4 Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : "sortez, vous trois, vers la tente de réunion." Et ils sortirent tous les trois ;

DRB 4 Et soudain l'Éternel dit à Moïse, et à Aaron et à Marie : Sortez, vous trois, vers la tente d'assignation. Et ils sortirent eux trois.

KJV 4 And the LORD spake suddenly unto Moses, and unto Aaron, and unto Miriam, Come out ye three unto the tabernacle of the congregation. And they three came out.

LSGS 4 Soudain 06597 l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872, à Aaron 0175 et à Marie 04813: Allez 03318 8798, vous trois 07969, à la tente 0168 d'assignation 04150. Et ils y allèrent 03318 8799 tous les trois 07969.

WLC 4 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה פִּתְאֹ֗ם אֶל־ מֹשֶׁ֤ה וְאֶֽל־ אַהֲרֹן֙ וְאֶל־ מִרְיָ֔ם צְא֥וּ שְׁלָשְׁתְּכֶ֖ם אֶל־ אֹ֣הֶל מוֹעֵ֑ד וַיֵּצְא֖וּ שְׁלָשְׁתָּֽם׃

BCC 5 et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous deux ;

DRB 5 Et l'Éternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée de la tente ; et il appela Aaron et Marie, et ils sortirent eux deux.

KJV 5 And the LORD came down in the pillar of the cloud, and stood in the door of the tabernacle, and called Aaron and Miriam: and they both came forth.

LSGS 5 L'Eternel 03068 descendit 03381 8799 dans la colonne 05982 de nuée 06051, et il se tint 05975 8799 à l'entrée 06607 de la tente 0168. Il appela 07121 8799 Aaron 0175 et Marie 04813, qui s'avancèrent 03318 8799 tous les deux 08147.

WLC 5 וַיֵּ֤רֶד יְהוָה֙ בְּעַמּ֣וּד עָנָ֔ן וַֽיַּעֲמֹ֖ד פֶּ֣תַח הָאֹ֑הֶל וַיִּקְרָא֙ אַהֲרֹ֣ן וּמִרְיָ֔ם וַיֵּצְא֖וּ שְׁנֵיהֶֽם׃

BCC 6 et il dit : "écoutez bien mes paroles : si vous avez quelque prophète de Yahweh, c'est en vision que je me révèle à lui, c'est en songe que je lui parle.

DRB 6 Et il dit : Écoutez mes paroles : S'il y a un prophète parmi vous, moi l'Éternel, je me ferai connaître à lui en vision, je lui parlerai en songe.

KJV 6 And he said, Hear now my words: If there be a prophet among you, I the LORD will make myself known unto him in a vision, and will speak unto him in a dream.

LSGS 6 Et il dit 0559 8799: Ecoutez 08085 8798 bien mes paroles 01697! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète 05030, c'est dans une vision 04759 que moi, l'Eternel 03068, je me révélerai 03045 8691 à lui, c'est dans un songe 02472 que je lui parlerai 01696 8762.

WLC 6 וַיֹּ֖אמֶר שִׁמְעוּ־ נָ֣א דְבָרָ֑י אִם־ יִֽהְיֶה֙ נְבִ֣יאֲכֶ֔ם יְהוָ֗ה בַּמַּרְאָה֙ אֵלָ֣יו אֶתְוַדָּ֔ע בַּחֲל֖וֹם אֲדַבֶּר־ בּֽוֹ׃

BCC 7 Tel n'est pas mon serviteur Moïse ; il est reconnu fidèle dans toute ma maison.

DRB 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui* est fidèle dans toute ma maison ;

KJV 7 My servant Moses is not so, who is faithful in all mine house.

LSGS 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur 05650 Moïse 04872. Il est fidèle 0539 8737 dans toute ma maison 01004.

WLC 7 לֹא־ כֵ֖ן עַבְדִּ֣י מֹשֶׁ֑ה בְּכָל־ בֵּיתִ֖י נֶאֱמָ֥ן הֽוּא׃

BCC 8 Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?"

DRB 8 je parle avec lui bouche à bouche, et [en me révélant] clairement, et non en énigmes ; et il voit la ressemblance de l'Éternel. Et pourquoi n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?

KJV 8 With him will I speak mouth to mouth, even apparently, and not in dark speeches; and the similitude of the LORD shall he behold: wherefore then were ye not afraid to speak against my servant Moses?

LSGS 8 Je lui parle 01696 8762 bouche 06310 à bouche 06310, je me révèle 04758 à lui sans énigmes 02420, et il voit 05027 8686 une représentation 08544 de l'Eternel 03068. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint 03372 8804 de parler 01696 8763 contre mon serviteur 05650, contre Moïse 04872?

WLC 8 פֶּ֣ה אֶל־ פֶּ֞ה אֲדַבֶּר־ בּ֗וֹ וּמַרְאֶה֙ וְלֹ֣א בְחִידֹ֔ת וּתְמֻנַ֥ת יְהוָ֖ה יַבִּ֑יט וּמַדּ֙וּעַ֙ לֹ֣א יְרֵאתֶ֔ם לְדַבֵּ֖ר בְּעַבְדִּ֥י בְמֹשֶֽׁה׃

BCC 9 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre eux ; et il s'en alla ; la nuée se retira de dessus la tente.

DRB 9 Et la colère de l'Éternel s'embrasa contre eux, et il s'en alla ;

KJV 9 And the anger of the LORD was kindled against them; and he departed.

LSGS 9 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre eux. Et il s'en alla 03212 8799.

WLC 9 וַיִּֽחַר אַ֧ף יְהוָ֛ה בָּ֖ם וַיֵּלַֽךְ׃

BCC 10 Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.

DRB 10 et la nuée se retira de dessus la tente : et voici, Marie était lépreuse, comme la neige ; et Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.

KJV 10 And the cloud departed from off the tabernacle; and, behold, Miriam became leprous, white as snow: and Aaron looked upon Miriam, and, behold, she was leprous.

LSGS 10 La nuée 06051 se retira 05493 8804 de dessus la tente 0168. Et voici, Marie 04813 était frappée d'une lèpre 06879 8794, blanche comme la neige 07950. Aaron 0175 se tourna 06437 8799 vers Marie 04813; et voici, elle avait la lèpre 06879 8794.

WLC 10 וְהֶעָנָ֗ן סָ֚ר מֵעַ֣ל הָאֹ֔הֶל וְהִנֵּ֥ה מִרְיָ֖ם מְצֹרַ֣עַת כַּשָּׁ֑לֶג וַיִּ֧פֶן אַהֲרֹ֛ן אֶל־ מִרְיָ֖ם וְהִנֵּ֥ה מְצֹרָֽעַת׃

BCC 11 Et Aaron dit à Moïse : "de grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.

DRB 11 - Et Aaron dit à Moïse : Ah, mon seigneur ! ne mets pas, je te prie, sur nous, ce péché par lequel nous avons agi follement et par lequel nous avons péché.

KJV 11 And Aaron said unto Moses, Alas, my lord, I beseech thee, lay not the sin upon us, wherein we have done foolishly, and wherein we have sinned.

LSGS 11 Alors Aaron 0175 dit 0559 8799 à Moïse 04872: De grâce 0994, mon seigneur 0113, ne nous fais pas porter 07896 8799 la peine du péché 02403 que nous avons commis en insensés 02973 8738, et dont nous nous sommes rendus coupables 02398 8804!

WLC 11 וַיֹּ֥אמֶר אַהֲרֹ֖ן אֶל־ מֹשֶׁ֑ה בִּ֣י אֲדֹנִ֔י אַל־ נָ֨א תָשֵׁ֤ת עָלֵ֙ינוּ֙ חַטָּ֔את אֲשֶׁ֥ר נוֹאַ֖לְנוּ וַאֲשֶׁ֥ר חָטָֽאנוּ׃

BCC 12 Ah ! Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée !"

DRB 12 Je te prie, qu'elle ne soit pas comme un [enfant] mort, dont la chair est à demi consumée quand il sort du ventre de sa mère.

KJV 12 Let her not be as one dead, of whom the flesh is half consumed when he cometh out of his mother's womb.

LSGS 12 Oh! qu'elle ne soit pas 04994 comme l'enfant mort-né 04191 8801, dont la chair 01320 est à moitié 02677 consumée 0398 8735 quand il sort 03318 8800 du sein 07358 de sa mère 0517!

WLC 12 אַל־ נָ֥א תְהִ֖י כַּמֵּ֑ת אֲשֶׁ֤ר בְּצֵאתוֹ֙ מֵרֶ֣חֶם אִמּ֔וֹ וַיֵּאָכֵ֖ל חֲצִ֥י בְשָׂרֽוֹ׃

BCC 13 Moïse cria à Yahweh, en disant :

DRB 13 Et Moïse cria à l'Éternel, disant : Ô *Dieu ! je te prie, guéris-la, je te prie.

KJV 13 And Moses cried unto the LORD, saying, Heal her now, O God, I beseech thee.

LSGS 13 Moïse 04872 cria 06817 8799 à l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: O Dieu 0410, je te prie, guéris 07495 8798-la!

WLC 13 וַיִּצְעַ֣ק מֹשֶׁ֔ה אֶל־ יְהוָ֖ה לֵאמֹ֑ר אֵ֕ל נָ֛א רְפָ֥א נָ֖א לָֽהּ׃

BCC 14 "Ô Dieu, je vous prie, guérissez-là !" Yahweh dit à Moïse : "si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte ? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi, elle y sera reçue."

DRB 14 Et l'Éternel dit à Moïse : Si son père lui eût craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours dans la honte ? Qu'elle soit exclue*, sept jours, hors du camp, et après, qu'elle y soit recueillie.

KJV 14 And the LORD said unto Moses, If her father had but spit in her face, should she not be ashamed seven days? let her be shut out from the camp seven days, and after that let her be received in again.

LSGS 14 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Si son père 01 lui avait craché 03417 8800 03417 8804 au visage 06440, ne serait-elle pas pendant sept 07651 jours 03117 un objet de honte 03637 8735? Qu'elle soit enfermée 05462 8735 sept 07651 jours 03117 en dehors 02351 du camp 04264; après 0310 quoi, elle y sera reçue 0622 8735.

WLC 14 וַיֹּ֨אמֶר יְהוָ֜ה אֶל־ מֹשֶׁ֗ה וְאָבִ֙יהָ֙ יָרֹ֤ק יָרַק֙ בְּפָנֶ֔יהָ הֲלֹ֥א תִכָּלֵ֖ם שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים תִּסָּגֵ֞ר שִׁבְעַ֤ת יָמִים֙ מִח֣וּץ לַֽמַּחֲנֶ֔ה וְאַחַ֖ר תֵּאָסֵֽף׃

BCC 15 Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie eût été reçue.

DRB 15 Et Marie demeura exclue hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit pas jusqu'à ce que Marie eût été recueillie.

KJV 15 And Miriam was shut out from the camp seven days: and the people journeyed not till Miriam was brought in again.

LSGS 15 Marie 04813 fut enfermée 05462 8735 sept 07651 jours 03117 en dehors 02351 du camp 04264; et le peuple 05971 ne partit 05265 8804 point, jusqu'à ce que Marie 04813 y fût rentrée 0622 8736.

WLC 15 וַתִּסָּגֵ֥ר מִרְיָ֛ם מִח֥וּץ לַֽמַּחֲנֶ֖ה שִׁבְעַ֣ת יָמִ֑ים וְהָעָם֙ לֹ֣א נָסַ֔ע עַד־ הֵאָסֵ֖ף מִרְיָֽם׃

BCC 16 Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan.

DRB 16 (13.1) Et après, le peuple partit de Hatséroth, et il campa au désert de Paran.

KJV 16 And afterward the people removed from Hazeroth, and pitched in the wilderness of Paran.

LSGS 16 Après 0310 cela, le peuple 05971 partit 05265 8804 de Hatséroth 02698, et il campa 02583 8799 dans le désert 04057 de Paran 06290.

WLC 16 וְאַחַ֛ר נָסְע֥וּ הָעָ֖ם מֵחֲצֵר֑וֹת וַֽיַּחֲנ֖וּ בְּמִדְבַּ֥ר פָּארָֽן׃

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées