Lueur.org - Un éclairage sur la foi

Comparer

Nombres 12

BCC 1 Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet de la femme couschite qu'il avait prise ; car il avait pris une femme couschite.

LSGS 1 Marie 04813 et Aaron 0175 parlèrent 01696 8762 contre Moïse 04872 au sujet 0182 de la femme 0802 éthiopienne 03571 qu'il avait prise 03947 8804, car il avait pris 03947 8804 une femme 0802 éthiopienne 03571.

MAR 1 Alors Marie et Aaron parlèrent contre Moïse à l'occasion de la femme Ethiopienne qu'il avait prise, car il avait pris une femme Ethiopienne.

VULC 1 Locutaque est Maria et Aaron contra Moysen propter uxorem ejus Æthiopissam,

BCC 2 Ils dirent : "est-ce seulement par Moïse que Yahweh a parlé ? N'a-t-il pas parlé aussi par nous ?" Et Yahweh l'entendit.

LSGS 2 Ils dirent 0559 8799: Est-ce seulement par Moïse 04872 que l'Eternel 03068 parle 01696 8765? N'est-ce pas aussi par nous qu'il parle 01696 8765? (12:3) Et l'Eternel 03068 l'entendit 08085 8799.

MAR 2 Et ils dirent : Est-ce que l'Eternel a parlé seulement par Moïse ? n'a-t-il point aussi parlé par nous ? et l'Eternel ouït cela.

VULC 2 et dixerunt : Num per solum Moysen locutus est Dominus ? nonne et nobis similiter est locutus ? Quod cum audisset Dominus

BCC 3 Mais Moïse était un homme fort doux, plus qu'aucun homme qui fût sur la face de la terre.

LSGS 3 Or, Moïse 04872 était un homme 0376 fort 03966 patient 06035 8675 06035, plus qu'aucun homme 0120 sur la face 06440 de la terre 0127.

MAR 3 Or cet homme Moïse [était] fort doux, [et] plus que tous les hommes qui [étaient] sur la terre.

VULC 3 (erat enim Moyses vir mitissimus super omnes homines qui morabantur in terra),

BCC 4 Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie : "sortez, vous trois, vers la tente de réunion." Et ils sortirent tous les trois ;

LSGS 4 Soudain 06597 l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872, à Aaron 0175 et à Marie 04813: Allez 03318 8798, vous trois 07969, à la tente 0168 d'assignation 04150. Et ils y allèrent 03318 8799 tous les trois 07969.

MAR 4 Et incontinent l'Eternel dit à Moïse, à Aaron, et à Marie : Venez vous trois au Tabernacle d'assignation ; et ils y allèrent eux trois.

VULC 4 statim locutus est ad eum, et ad Aaron et Mariam : Egredimini vos tantum tres ad tabernaculum fœderis. Cumque fuissent egressi,

BCC 5 et Yahweh descendit dans la colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron et Marie, qui s'avancèrent tous deux ;

LSGS 5 L'Eternel 03068 descendit 03381 8799 dans la colonne 05982 de nuée 06051, et il se tint 05975 8799 à l'entrée 06607 de la tente 0168. Il appela 07121 8799 Aaron 0175 et Marie 04813, qui s'avancèrent 03318 8799 tous les deux 08147.

MAR 5 Alors l'Eternel descendit dans la colonne de nuée, et se tint à l'entrée du Tabernacle ; puis il appela Aaron et Marie, et ils vinrent eux deux.

VULC 5 descendit Dominus in columna nubis, et stetit in introitu tabernaculi, vocans Aaron et Mariam. Qui cum issent,

BCC 6 et il dit : "écoutez bien mes paroles : si vous avez quelque prophète de Yahweh, c'est en vision que je me révèle à lui, c'est en songe que je lui parle.

LSGS 6 Et il dit 0559 8799: Ecoutez 08085 8798 bien mes paroles 01697! Lorsqu'il y aura parmi vous un prophète 05030, c'est dans une vision 04759 que moi, l'Eternel 03068, je me révélerai 03045 8691 à lui, c'est dans un songe 02472 que je lui parlerai 01696 8762.

MAR 6 Et il dit : Ecoutez maintenant mes paroles : S'il y a quelque Prophète entre vous, moi qui suis l'Eternel je me ferai bien connaître à lui en vision, et je lui parlerai en songe.

VULC 6 dixit ad eos : Audite sermones meos : si quis fuerit inter vos propheta Domini, in visione apparebo ei, vel per somnium loquar ad illum.

BCC 7 Tel n'est pas mon serviteur Moïse ; il est reconnu fidèle dans toute ma maison.

LSGS 7 Il n'en est pas ainsi de mon serviteur 05650 Moïse 04872. Il est fidèle 0539 8737 dans toute ma maison 01004.

MAR 7 [Mais] il n'en est pas ainsi de mon serviteur Moïse, qui est fidèle en toute ma maison.

VULC 7 At non talis servus meus Moyses, qui in omni domo mea fidelissimus est :

BCC 8 Je lui parle bouche à bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon serviteur, contre Moïse ?"

LSGS 8 Je lui parle 01696 8762 bouche 06310 à bouche 06310, je me révèle 04758 à lui sans énigmes 02420, et il voit 05027 8686 une représentation 08544 de l'Eternel 03068. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint 03372 8804 de parler 01696 8763 contre mon serviteur 05650, contre Moïse 04872?

MAR 8 Je parle avec lui bouche à bouche, et il me voit en effet, [et] non point en obscurité, ni dans aucune représentation de l'Eternel. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler contre mon Serviteur, contre Moïse ?

VULC 8 ore enim ad os loquor ei : et palam, et non per ænigmata et figuras Dominum videt. Quare ergo non timuistis detrahere servo meo Moysi ?

BCC 9 Et la colère de Yahweh s'enflamma contre eux ; et il s'en alla ; la nuée se retira de dessus la tente.

LSGS 9 La colère 0639 de l'Eternel 03068 s'enflamma 02734 8799 contre eux. Et il s'en alla 03212 8799.

MAR 9 Ainsi la colère de l'Eternel s'embrasa contre eux ; et il s'en alla.

VULC 9 Iratusque contra eos, abiit :

BCC 10 Et voici, Marie devint lépreuse, blanche comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était lépreuse.

LSGS 10 La nuée 06051 se retira 05493 8804 de dessus la tente 0168. Et voici, Marie 04813 était frappée d'une lèpre 06879 8794, blanche comme la neige 07950. Aaron 0175 se tourna 06437 8799 vers Marie 04813; et voici, elle avait la lèpre 06879 8794.

MAR 10 Car la nuée se retira de dessus le Tabernacle ; et voici Marie était lépreuse, [blanche] comme neige ; et Aaron regardant Marie, la vit lépreuse.

VULC 10 nubes quoque recessit quæ erat super tabernaculum : et ecce Maria apparuit candens lepra quasi nix. Cumque respexisset eam Aaron, et vidisset perfusam lepra,

BCC 11 Et Aaron dit à Moïse : "de grâce, mon seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement commis, et dont nous sommes coupables.

LSGS 11 Alors Aaron 0175 dit 0559 8799 à Moïse 04872: De grâce 0994, mon seigneur 0113, ne nous fais pas porter 07896 8799 la peine du péché 02403 que nous avons commis en insensés 02973 8738, et dont nous nous sommes rendus coupables 02398 8804!

MAR 11 Alors Aaron dit à Moïse : Hélas, mon seigneur ! je te prie ne mets point sur nous ce péché, car nous avons fait follement, et nous avons péché.

VULC 11 ait ad Moysen : Obsecro, domine mi, ne imponas nobis hoc peccatum quod stulte commisimus,

BCC 12 Ah ! Qu'elle ne soit pas comme l'enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère, a la chair à demi-consumée !"

LSGS 12 Oh! qu'elle ne soit pas 04994 comme l'enfant mort-né 04191 8801, dont la chair 01320 est à moitié 02677 consumée 0398 8735 quand il sort 03318 8800 du sein 07358 de sa mère 0517!

MAR 12 Je te prie qu'elle ne soit point comme [un enfant] mort, dont la moitié de la chair est déjà consumée quand il sort du ventre de sa mère.

VULC 12 ne fiat hæc quasi mortua, et ut abortivum quod projicitur de vulva matris suæ : ecce jam medium carnis ejus devoratum est a lepra.

BCC 13 Moïse cria à Yahweh, en disant :

LSGS 13 Moïse 04872 cria 06817 8799 à l'Eternel 03068, en disant 0559 8800: O Dieu 0410, je te prie, guéris 07495 8798-la!

MAR 13 Alors Moïse cria à l'Eternel, en disant : Ô [Dieu] Fort, je te prie, guéris-la, je t'en prie.

VULC 13 Clamavitque Moyses ad Dominum, dicens : Deus, obsecro, sana eam.

BCC 14 "Ô Dieu, je vous prie, guérissez-là !" Yahweh dit à Moïse : "si son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant sept jours couverte de honte ? Qu'elle soit séquestrée sept jours hors du camp ; après quoi, elle y sera reçue."

LSGS 14 Et l'Eternel 03068 dit 0559 8799 à Moïse 04872: Si son père 01 lui avait craché 03417 8800 03417 8804 au visage 06440, ne serait-elle pas pendant sept 07651 jours 03117 un objet de honte 03637 8735? Qu'elle soit enfermée 05462 8735 sept 07651 jours 03117 en dehors 02351 du camp 04264; après 0310 quoi, elle y sera reçue 0622 8735.

MAR 14 Et l'Eternel répondit à Moïse : Si son père lui avait craché [en colère] au visage, n'en serait-elle pas dans l'ignominie pendant sept jours ? Qu'elle demeure [donc] enfermée sept jours hors du camp, et après elle y sera reçue.

VULC 14 Cui respondit Dominus : Si pater ejus spuisset in faciem illius, nonne debuerat saltem septem diebus rubore suffundi ? separetur septem diebus extra castra, et postea revocabitur.

BCC 15 Marie fut donc séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point, jusqu'à ce que Marie eût été reçue.

LSGS 15 Marie 04813 fut enfermée 05462 8735 sept 07651 jours 03117 en dehors 02351 du camp 04264; et le peuple 05971 ne partit 05265 8804 point, jusqu'à ce que Marie 04813 y fût rentrée 0622 8736.

MAR 15 Ainsi Marie fut enfermée hors du camp sept jours ; et le peuple ne partit point de là jusqu'à ce que Marie fût reçue [dans le camp].

VULC 15 Exclusa est itaque Maria extra castra septem diebus : et populus non est motus de loco illo, donec revocata est Maria.

BCC 16 Après cela, le peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de Pharan.

LSGS 16 Après 0310 cela, le peuple 05971 partit 05265 8804 de Hatséroth 02698, et il campa 02583 8799 dans le désert 04057 de Paran 06290.

La versification des traductions pouvant varier, l'alignement ne correspond parfois pas à la même phrase.

Afficher une version unique pour accéder aux notes et références croisées